清华大学用英语怎么说谐音
Ⅰ 清华英文
清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而非“Qinghua”?不光是清华大学,中国另一所顶尖学府——北京大学,它的英文也是“Peking University”而非“Beijing”。
清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?
要讲好这么翻译的原因,首先就要引入一个概念——“邮政式拼音”。
我们日常使用的汉语拼音是1955-1957年由国家颁布的汉字注音拉丁化方案,主要是用于汉语普通话读音的标注,对标英语就是“音标”式的存在。
清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?
在一般情况下,中国的地名、人名或者特殊称号都可以直接用汉语拼音来介绍给国外友人。邮政式拼音则是一个以威妥玛拼音为根据、用拉丁字母来专门拼写中国地名的拼音系统。
它始于晚清,1912年中华民国成立之后继续沿用,因此这段时期,它非常常见、常用。也因为地名在邮戳上最常见,所以“邮政式拼音”就这么叫出来了。
清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?
说是基于威妥玛拼音,但二者在形式上也略有不同,这里总结了几个,可以对比看看:
北京:Peking(邮政),Pei-ching(威妥玛)
天津:Tientsin(邮政),T'ien-chin(威妥玛)
汕头:Swatow(邮政),Shan-t'ou(威妥玛)
金门:Quemoy(邮政),Chin-men(威妥玛)
清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?
虽然新中国成立后,国家颁布了新的拼音方案,但邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失。这也就是为什么像清华大学、北京大学这样的高校,仍然沿用了这一拼音的原因。也有一种说法认为,邮政式拼音,一看就很有历史沉淀感。那这些老牌名校,仍然使用这个英文名,年代感、逼格一下子就出来了嘛。
北京大学的这个“Peking”也值得好好说道说道。它源自法语词 Pékin,明朝初年定都北京时,北方官话里的“北京”读音其实是接近汉语拼音中的Běigīng。这个时候法语中 Pékin的发音还是 [pe.kin]。
多读几遍你就能发现,此时的这个发音,还是比较准确还原了汉语中的读音的。
清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?
清朝时期,北京话发生“腭化”(palatalization),“京”字声母发音由 g 转为 j ;加之15-18世纪英语发生“元音大推移”(The Great Vowel Shift),“Pe” 由原本的[pe]音变成[pi:]。
总而言之,在汉语和英语都在变化的前提下,共同形成了Peking如今的发音/'pi:'kiŋ/。
清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?
除了北京大学以及上图中的Peking Opera——京剧,常见的还有Peking ck——没错,北京烤鸭;称呼北京人(的),还是和英语中其他同类型单词一个用法——pekingese。
清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?
类似的地名拼写还有:南京Nanking,上饶Shalow,四川Szechuan......
除了清华北大,苏州大学也是沿用的这一名称——Soochow University,它的前身是走出了费孝通、杨绛、赵朴初等名人的东吴大学。
清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?
邮政式拼音借鉴的威妥玛拼音也是同样的道理。为啥叫“威妥玛拼音”?——这还是根据创始人Thomas Francis Wade的名字来的,当然,如果现在让我们翻译这个人名,肯定就是托马斯·弗朗西斯·韦德了。
——威妥玛拼音,连带它这个现在读起来有些拗口的译名,都是那个时代的产物。
清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?
像上图的功夫Kungfu、豆腐tofu,再包括太极Taichi、易经I Ching、清明节Chingming Festival、宫保鸡丁Kungpao Chicken,就都来自于威妥玛拼音。且由于这些专有名词已被吸纳进英文中,所以它们也就成了英语中的固定用法。
除了这些专有名词,一些历史名人的名词也沿用了威妥玛拼音的翻译方式。如:孙中山 Sun Yat-sen,蒋介石Chiang Kai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-ling......
清华大学英文为什么是Tsinghua而不是Qinghua?
无论是邮政式拼音还是威妥玛拼音,亦或是英语、汉语,可以看出来都是在不断变化和进步的。邮政式拼音、威妥玛拼音的出现有其时代特殊性,但也确实在当时的中西方语言、文化交流中起到了关键性作用。
就像这些用邮政式拼音指代的地名,既是地名,在某种程度上又超越了地名。我想,这正是它们存在的意义。
Ⅱ 清华大学英语怎么说
问题一:清华大学和北京大学用英语怎么说 40分 Tsinghua university and Peking university
问题二:“上清华大学”用英文怎么说? go to Tsinghua University
问题三:“清华大学是全国公认的最好的大学之一”用英语怎样翻译 30分 Tsinghua University is recognized as one of the best universities in the whole nation.
问题四:下面我来给你介绍一下清华大学用英文怎么翻译 下面我来给你介绍一下清华大学
Now I would like to introce Tsinghua University to you.
问题五:清华大学的四个系用英语怎么说 你好。清华大学的四个系,翻译成英语是:Four Department of Tsinghua University。供你参考。
――――――希望帮到你,满意请采纳。
问题六:为什么清华大学的英文翻译是Tsing Hua University? 威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法 。
威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。
中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,北京大学、清华大学、中山大学、苏州大学等学校还使用威氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名已使用汉语拼音。
另,我有个问题,为什么是TS而不是CH'????
问题七:为什么清华大学的英文名是Tsinghua University 这是 威妥玛 拼音的拼法
1867年,英国大使馆秘书威妥玛(Thomas F・Wade)出版了北京语音官话课本《语言自迩集》,他设计了一套拼写法,用拉丁字母来拼写中国人名、地名和事物的名称,叫做“威妥玛式”。民国之后,拼音字母方案是多种多样、琳琅满目的,有模仿日文假名,采用汉字部首作为拼音符号的;也有采用拉丁字母作为拼音符号的。现在我们在一些字典中还能看到模仿日文假名的“注音字母”。
清华大学的前身是清华学堂,始建于1911年4月26日 ,中国在1956年2月12日,中国文字改革委员会发表了《汉语拼音方案(草案)》,1958年2月间召开的第一届全国人民代表大会第五次会议上,正式批准了《汉语拼音方案》。
可以看出 ,清华大学在我们的第一次拼音方案出台前已经存在了45年
当时 大学的英语名称 都是用的威妥玛 音译法
比如 重庆 chungking 香港 hongkong
都是这种拼法 香港现在也叫 HONG KONG 啊
读供 就是 清华 university
问题八:清华大学的英文缩写 1977年联合国地名标准化会议采用拼音字母作为拼写中国地名的国际标准。1982年国际标准化组织采用拼音字母作为拼写汉语的国际标准。中国对外书报文件和出国护照中的汉语人名地名一律用汉语拼音字母书写。
但是清华(Tsinghua University)北大(Peking University)是唯一被允许不改的单位,因为那时这两所高校用这个名字已经很久,改了会影响知名度学术申请交流留学世界排名等等,所以文化部教育部一致搐意不改。
(“Peking university ”和“Tsinghua university”这2个译文是被全世界公认和熟悉了的,一旦改了“Beijing University”和“Qinghua University”,他们会以为是另外的2所学校,这样必定会影响2所高校的名声和招生。)
但我相信随着我国在世界上的政治、经济、文化方面的实力和地位的逐步提高,改名指日可待,只是时间的成熟罢了。
希望我的回答对您有所帮助。
问题九:清华大学的“二校门”用英语怎么说 好像二校门就是翻作 The Second Gate
问题十:清华大学和北京大学用英语怎么说 40分 Tsinghua university and Peking university
Ⅲ 清华大学用英语怎么读
Tsinghua University,“清华”你读拼音的一声调就行,
这种翻译是用的罗马拼音,因为外国人的Q不发我们拼音里的q的音,所以,找个相近的标示,
Ⅳ 为什么清华大学的英文翻译是Tsing Hua University
Tsing Hua University是清华大学的英文翻译,是通过邮政式拼音得来的。具体由来如下:
鸦片战争后,西方列强纷至沓来瓜分中国。列强们为了处理涉华关税、邮政及贸易等事务,开始研究汉语。在这个历史背景下,英国剑桥大学教授、外交家威妥玛(Thomas Francis Wade)创造了“威妥玛拼音”。
在“威妥玛拼音”的基础上,在邮电部门诞生了“邮政式拼音”(Chinese postal romanization),进而统一了中国的人名、地名、物名的英文注音。这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。这其中就包括清华大学的英语翻译。
除此之外,还有北京首都国际机场的国际代号为PEK,正是采用了“北京”的邮政拼音——Peking开头三个字母。“中华香烟”叫Chunghwa,“青岛啤酒”叫Tsingtao Beer。
1958年。中国大陆正式公布“汉语拼音方案”,并向全社会推广,这就是咱们从小学习的汉语拼音了。但是中国还是有一些校名,为了保留一种历史感,仍然采用邮政式拼音,比如Tsinghua University 和Peking University。
Ⅳ Tsinghua university怎么读
/‘tsing hua:/
可以。Tsinghua是解放以前的拼法,因为英语里没有汉语拼音中q这个音,所以才那么拼。但是依照现在规范的汉语拼音方案,也可以Qinghua。
Ⅵ 为什么北京大学的英语是PKU,清华的是TSU
Joy高斋翻译分享:复Peking这一拼写形式是制1906年西方人在上海举行的“帝国邮政联席议会”时确定的。[1] 1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代威妥玛式拼音法;国际标准化组织(ISO)也于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。[2] 目前,北京的正式英文为Beijing,但像北京大学(Peking University,简写PKU,在翻译的时候Peking University,PKU和Peking University(PKU)均可,最后这个只限首次出现,而且是书面语,如果是演讲致辞就直接说Peking University。
京剧(Peking Opera)、北京猿人(Peking Man)、北京烤鸭(Peking Duck)等已沿用多年的专业名词继续沿用Peking的拼法,不能随意更改。”高斋外刊双语精读“有经济学人双语精读笔记
Ⅶ 清华大学用英语怎么翻译
回答和翻译如下:
清华大学。
Tsinghua University.