大学怎么学英语才能做翻译
⑴ 我是一个在读大专生,学的英语专业,想长大后当个翻译,难吗要考英语几级才能当翻译
大专生出来做翻译我觉得还是有相当难度的,我也是大专生仔迅汪,大学的时候过了CET-6,但是由于大专学院学的东西不专业,很多技巧都没学过,所以翻译的话,只能念仔当做一个兴趣去学。现在我工作了,虽然实际接触的工作与英语无关,但是自己在业余也会去练习,要将英语当做一个工具,而非一个发展的方向。
如果真的要学翻译,我想你要关注多考些级昌闷别证书吧,而且口语能力笔译能力都要非常好。据我所知,大专生是不能靠专八的,除非以后去升本,再读英语专业。你可以这样打算,不过现在也需要先给以后做个好的准备。
没什么是绝对的,也许你的努力可以为你的将来赢得不错的开始!加油!
⑵ 怎样才能当翻译我是一名大专生,并且不是英语专业,但是很喜欢英语,请问可以吗
恕我直言:学语言的不一定就能当翻译。你如果不是英语专业,还打算当翻译,客观地说,比较难。其一,当翻译不是会点儿单词就行了,其知识和技能绝对是日积月累才能获得的。其二,当翻译还需要除了语言之外的其他专业领域的知识;其三,就现实状况来看,大专,乃至本科毕业的英语专业的人做翻译的都不是很多,更不用说非英语专业的学生了。
由此我建议您:第一,问问自己究竟有多喜欢英语?第二,喜欢英语和喜欢翻译可以说是两码事。有些人喜欢英语,只是因为懂了英语后能够看大片,欣赏美国肥皂剧;另外一些人喜欢英语,是喜欢琢磨两种语言之间的各种异同,反思语言的微妙之处。如果您是前者,我奉劝您悬崖勒马。如果您是后者,并且您认为自己有足够的毅力和能力学习,倒是可以试一试。不过照您目前的情况看,不容乐观。
⑶ 做英语翻译要具备什么样的条件
首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。
其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。
第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。
第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能差。
第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。
在具备上述优秀的自身外语条件和全面的素质之后,你才可能从中选拔成为一名翻译人员。
当然,目前在全国翻译人员的资格考试机构很多,这只是为许多就业者提供一个资格认证的机会而不是选拔翻译人才的条件。
目前我们国家许多优秀的翻译人员并非从中挑选而更多的是通过专业大学选拔优秀人才。
资格证书仅仅是参考,更重要的是上述能力!尤其是翻译人员,更注重的是实际经验和能力,更注重的是全面的综合素质而不是资格证书!
希望上述说明对你有所帮助!
因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出!
再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。
如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。
长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径。很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms,
collocations
and
sentence
stems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark
up
the
wrong
tree,
have
sticky
fingers等。
根据我的实践,我提出以下几个操作步骤:
1.
确定句子的关键词
2.
根据汉英词典查找关键词的英语译法
3.
根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……
4.
根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法
5.
根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架
6.
把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配
当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。
学历不是最重要的,不少过TEM-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要TEM-4或CET-6以上。最后,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之——“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。
⑷ 想要成为一名英语翻译,我该如何做起
成为一个翻译官:
1、必须要有很扎实的英语功底。
2、注意听力的联系,多精听,少泛听。
3、中英文速记要好。
4、发音要准。
5、要扩展词汇量,特别是和工作相关的专业名词一定要熟悉。
英语专业是培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才的学科。
英语专业可以包括:语言学、文学、翻译(学术类)、MTI口译或笔译(专业类)。
⑸ 英语要到什么程度才可以做翻译
1,因为我们总是在学校,对自己的英语水平没有定性的认识,不知道以版后毕业后企业需要多高的要权求?
阅读广一点,可以在网站翻译社区或论坛尝试多方面的翻译。企业因为有时候不清楚英语行业内情,盲目以为有专八、中高级翻译资格证才好,其实专四水平就可以胜任一些行业(如服装外贸、数控、机电等)的资料翻译了,但是想做口译的话(其实现在口译更受欢迎),最后有专业的口译资格证或上海的口译资格证。
如果想节省一些时间和物力,不考资格证之类的,那么可以凭借英语专业的专四或专八证书先到广东沿海或江浙一带的小型工厂或翻译公司锻炼一下。
2,现在我应该怎么训练自己的翻译水平?
抓住机会给公司兼职做口译、笔译,在网上从事笔译(义务和有偿均可)
关于问题3,大概是这样吧
⑹ 在校大学生如何练习英语翻译的
不知道这位同学学的是什么专业,但从笔译的学习和实践两方面谈一下我的经验和教训。笔译的好坏主要是取决于两个方面:1对源语言的理解2对母语的熟练驾驭。以英译汉为例,首先要正确理解英文的作者想要传达的意思,在转化成中文时可以使用非一一对应的更适合中国读者的语言表达方式。
在联系时,除了要多阅读英文文章,掌握迅速了解大意和概括大意的能力外,一定要多看中文名家之作,多被一些经典名句,掌握一点古文等从而提高综合文学素养。我在大学的时候,只关注了英文的学习,但是从事翻译的时候,很容易犯chinglish的错误,就是中文有种洋味~~
⑺ 将来要从事英语翻译 从大学开始要注意哪些方面
大一打基础,先学好语法,积累词汇,增加阅读量(中英文的)。
大二 大三扩展阅读范围,增加词汇量,留意各种应用文的写法。
大三到大四的暑假 可以找个单位实习,大四的时候,你应该有自己的想法和规划了。
大四上学期千万不要荒废了学业,个人建议不要提前到公司实习,在学校里,心能静下来。
翻译家要先当杂家,什么都得知道点。如果想从事专门的翻译工作必须听说读写译都很好。专业的翻译证书有人事部、教育部认证的,有口译和笔译。
1.全国翻译专业资格(水平)考试 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),由国家人力资源和社会保障部统一(简称人事部)主办,考试难度分一、二、三级。
三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;
二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;
一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。
2.全国外语翻译证书考试(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI),它的前身是北外英语翻译资格考试证书(CETI),由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,分初级、中级、高级。
初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。
中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。
高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。
3.全国商务英语翻译资格证书,由中国商业联合会主办,商务英语专业(包括国际经济与贸易、对外贸易、金融、国际金融、营销、国际营销、国际商务、旅游管理、电子商务、工商管理等专业)的专科生和本科生。