喜欢水浒传的理由用英语怎么说
Ⅰ 四大名著的英文翻译是什么
《红楼梦》A Dream of Red Mansions(The Story of the Stone)《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《水浒传》Heroes of the Marshes;Water Margins
《西游记》Pilgrimage to the West;Journey to the West
分享免费试听课:【免费领取,外教一对一精品课程】点击即可领取外教一对一免费试听课大礼包!
阿西吧是欧美外教一对一授课的,而且都是欧美师资,欧美师资的发音是很标准的,外教都持有tesol(国际英语教师资格证书),阿西吧课程收费课均不到20,性价比超高。
希望可以帮到你啦!
想要找到合适英语培训机构,网络搜下“阿西吧vivi老师”即可。
网络搜下“阿西吧官网论坛”免费获取全网最齐全英语资源。
Ⅱ 怎么用英语简介《水浒传》,求全文
水浒传 of the Marsh
The novel "Outlaws of the Marsh" is somewhat like the Iliad and Odyssey... An ancient epic tale... no one remembers the period it was composed and immortalized.
One knows this story is based on real facts and has inspired many storytellers.
One knows the North Song Dynasty (XIIIth Century) lived its apogee and declined, a victim of corruption and decadence.
One finds historical traces of these outlaws who challenged the imperial authority and died under the executioner's blade.
At last, as anyone knows today that a man called Homer wrote the Iliad and Odyssey, no one doubts anymore that a man called Shi Nai-an wrote down ring the XIVth century the novel Outlaws of the Marsh that reached us.
Everyone recognizes that Jin Sheng-tan, ring the XVIIth century, published what is now famous as the original version of a novel that obtained the interest and infatuation of successive generations.
Water Margin or Outlaws of the Marsh ("All men are brothers" in Pearl Buck's translation, "Shui hu zhuan" in Chinese, "Au Bord de l'Eau" in French ) is an immortal novel because its tale is universal : it speaks of beings (outlaws but also notables, strong muscled heroes but also intellectual, anarchists but also philosophers...) who cannot bear injustice nor abuse nor arbitrariness...
That is the reason they are immortal and their popularity has lasted for centuries .
Discover the 108 heroes, the episodes , the paper-cuts representing them, the Beijing operas their fighting exploits inspired...
人物
Gai Ping Health gave special love make the world anyway, famous arena. Like charges to stick, chicken, and did not take wives, all hit others physique. Village Creek Village haunted legends, villagers digging a river in the town engraved art, ghost was rushed to the East seven. Classical hell, then alone will be engraved Creek Village in places away from the East side down. Thus so-called "Tota kings".
Ⅲ 水浒用英语怎么说
《水浒传》用英文怎么说?
中国名著英语翻译,四大名著:)~~
《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin
水浒传用英语怎么说
英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书名的翻译,就不符合原意键大物,受到过鲁迅先生的批评[来源请求]。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi)译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为Priest Hwa(花牧师),更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物)。
迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本[7],应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大。
法语版则将其直译为Au bord de l'eau。
日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品。
水浒用英文该怎么翻译?
补充了。。。
《水浒传》 小说曾被翻译成以下英文书名:
(1) Outlaws of the Marsh (沼泽的不法之徒)
(2) Water Margin (水边缘)
(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)
(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽)
前三者在国外的文艺界比较普遍使用
认为以上 ’Outlaws of the Marsh‘ 的英文翻译最合适因为:
(1) ‘沼泽的不法之徒‘ 的概念比较全, 包括环境和人物
(2) ’水边缘‘ 概念不全,只包括环境,不包括人物
(3) ’皆兄弟‘ 概念不全,只包括人物,不包括环境
(4) ’梁山沼泽‘ 概念不全,不包括人物
如果只是单独要翻译 ’水浒‘ 这两个子,可用:
water margin
riverbank
waterside
这是个人意见,可供参考
水浒传用英语怎么说
Water Margin Biography
《水浒传》用英稿液语怎么说啊?
3Women and 105man's stroy
< >用仿猛英文怎么说?
[Literature] Heroes of 骸he Marshes, Water Margins (one of the four famous Chinese classical works)
水浒传英文译名
水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《all珐men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之内皆兄弟:豹子的血
Ⅳ 《水浒传》用英文怎么说
英文:Water Margin。
《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋年间宋江等人起义为主要故事背景、类型上属于章回体长篇小说。
作者或编者一般被认为是施耐庵,现存刊本署名大多有施耐庵、罗贯中两人中的一人,或两人皆有。
(4)喜欢水浒传的理由用英语怎么说扩展阅读
水浒传在19世纪开始传入欧美,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》。
英文译本最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名。
美国女作家、赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》),70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。而据传,还有某外国版本叫《105个男人和3个女人的故事》。
参考资料
网络-水浒传