当前位置:首页 » 英文单词 » 科林更喜欢冬天用英语怎么说

科林更喜欢冬天用英语怎么说

发布时间: 2025-04-07 03:11:20

『壹』 求安徒生的资料

安徒生(Heinz Christian Andersen 1805—1875)

丹麦作家。1805年4月2日生于丹麦菲英岛欧登塞的贫民区。父亲是个穷鞋匠,曾志愿服役,抗击拿破仑·波拿巴的侵略,退伍后于1816年病故。当洗衣工的母亲不久即改嫁。安徒生从小就为贫困所折磨,先后在几家店铺里做学徒,没有受过正规教育。少年时代即对舞台发生兴趣,幻想当一名歌唱家、演员或剧作家。1819年在哥本哈根皇家剧院当了一名小配角。后因嗓子失润被解雇。从此开始学习写作,但写的剧本完全不适宜于演出,没有为剧院所采用。1822年得到剧院导演约纳斯·科林的资助,就读于斯莱厄尔瑟的一所文法学校。这一年他写了《青年的尝试》一书,以威廉·克里斯蒂安·瓦尔特的笔名发表。这个笔名包括了威廉·莎士比亚、安徒生自己和司各特的名字。1827年发表第一首诗《垂死的小孩》,1829年,他进入哥本哈根大学学习。他的第一部重要作品《1828和1829年从霍尔门运河至阿迈厄岛东角步行记》于1829年问世。这是一部富于幽默感的游记,颇有德国作家霍夫曼的文风。这部游记的出版使安徒生得到了社会的初步承认。此后他继续从事戏剧创作。1831年他去德国旅行,归途中写了旅游札记。1833年去意大利,创作了一部诗剧《埃格内特和美人鱼》和一部以意大利为背景的长篇小说《即兴诗人》(1835)。小说出版后不久,就被翻译成德文和英文,标志着作者开始享有国际声誉。

〖安徒生事迹〗

1805年4月2日出生于丹麦费恩岛奥登塞小镇。

1816年11岁时父亲过世。

1819年14岁时独自离家到哥本哈根,寻求创作机会。

1822年8月发表作品《尝试集》,含诗剧及故事共三篇。此集子因其出身寒微而无出版机会,但已引起文化界某些人士的注意。10月,进入中等教会学校补习文化,共读六年,对其教育方式感到痛苦不已;不过这六年中大量阅读名家作品,也练习创作诗篇、歌剧。1827年,离开学校回到哥本哈根。发表诗歌,受到 上流社会 评论家称赞,鼓起安徒生对写作的信心。

1829年,写出长篇幻想游记《阿马格岛漫游记》出版,第一版销售一空。出版商立刻以优厚条件买下第二版,安徒生因此从饥饿的压迫中解脱。喜剧《在尼古拉耶夫塔上的爱情》在皇家歌剧院上演。同年也出版第一本诗集。

1830年,初恋失败。开始旅行;第二本诗集出版。

1831-1834年,恋爱再度失败,遭逢母丧,不久出版长篇自传体小说《即兴诗人》。

1835年30岁时开始写童话,出版第一本童话集,仅61页的小册子,内含《打火匣》、《小克劳斯和大克劳斯》、《豌豆上的公主》、《小意达的花儿》共四篇。作品并未获得一致好评,甚至有人认为他没有写童话的天份,建议他放弃,但安徒生说:“这才是我不朽的工作呢!”

1844年,写出自传性作品《丑小鸭》。

1846年,写出《卖火柴的小女孩》。

1970年出版晚期最长一篇作品《幸运的贝儿》,共七万余字,是以他自己的生活感受为基础写成的,但不完全是自传。

1867年,被故乡奥登塞选为荣誉市民。

1875年8月4日上午11时,因肝癌逝世于朋友的乡间别墅。丧礼备极哀荣,享年70岁。

〖安徒生作品〗

长篇小说6部:《即兴诗人》(1835),《奥·特》(1836),《不过是个提琴手》(1837),《两位男爵夫人》(1848),《生乎?死乎》(1857),《幸运儿》(1870)。

剧本25部:诗剧《阿夫索尔》(1822),《圣尼古拉教堂钟楼的爱情》(1829),歌剧《拉默穆尔的新娘》(1832),歌剧《乌鸦》(1832),诗剧《埃格纳特的人鱼》(1834),轻歌舞剧《离别与相逢》(1835),歌剧《司普洛峨的神》(1839),《黑白混血儿》(1840),《摩尔人的女儿》(1840),《幸福之花》(1844),独幕诗剧《国王的梦想》(1844),《梨树上的鸟儿》(1845),《小基尔斯滕》(1846),《科莫河边的婚礼》(1848),四幕喜剧《比珠宝还珍贵》(1850),歌剧《北欧的女神》(1850),《新房产》(1850),《睡魔》(1850),喜剧《海尔德摩尔》(1851),喜剧《接骨木妈妈》(1851),喜剧《出身并非名门》(1863),喜剧《长桥》(1863),三幕剧《西班牙客人》(1865),独幕剧《初来者》(????),《罗斯基里达之夜》(????)。

游记6部:《1828年和1829年从霍尔门运河至阿迈厄岛东角步行记》(1829),《瑞典纪行》(1851),《西班牙风光》(1863),《访问葡萄牙》(1866)。

自传3部:《小传》(1832),《我一生真实的故事》(1847),《我的童话人生》(1855)。

诗4部:《诗集一》(1829),《诗集二》(1830),诗集《幻想与现实》(1830),诗集《一年的十二个月》(1832)。

童话共计156篇

〖安徒生资料〗

他的第一部《讲给孩子们听的故事集》(Fairy tales, Told for Children)包括《打火匣》,《小克劳斯和大克劳斯》《豌豆上的公主》和《小意达的花儿》,于1835年春出版。1837年,在这个集子的基础上增加了两个故事,编成童话集第1卷。第2卷于1842年完成,1847年又写了一部《没有画的画册》。

1840至1857年,安徒生访问了挪威、瑞典、德国、法国、意大利、西班牙、葡萄牙、希腊、小亚细亚和非洲,在旅途中写了不少的游记,如:《一个诗人的市场》(1842)、《瑞典风光》(1851)、《西班牙纪行》(1863)、《访问葡萄牙》(1866)等。他在德、法等国会见了许多知名的作家和艺术家。1847年在英国结识了狄更斯。

安徒生写过三部自传:1832年写的《小传》(1926)、1847年在德国出版的《正传》和后来写的一部《传记》(1855),他的小说和童话故事也大多带有自传的性质,如《即兴诗人》、《奥·特》(1836)、《不过是个提琴手》(1837)、《两位男爵夫人》(1848)、《活还是不活》(1857)、《幸运的贝儿》(1870)等。他在《柳树下的梦》(1853)、《依卜和小克丽斯玎》(1855)、《她是一个废物》(1853)等作品中,还写了鞋匠、洗衣妇等劳动者的生活,反映了他自己不幸的身世和遭遇,同时也表现了丹麦的社会矛盾,具有深刻的现实性和人民性。

1843年,安徒生认识了瑞典女歌唱家燕妮·林德。真挚的情谊成了他创作中的鼓舞力量。但他在个人生活上不是称心如意的。他没有结过婚。他晚年最亲密的朋友是亨里克和梅尔彻。1875年8月4日,安徒生在哥本哈根梅尔彻的宅邸去世。这位童话大师一生坚持不懈地进行创作,把他的天才和生命献给“未来的一代”,直到去世前三年,共写了168篇童话和故事。他的作品被译成80多种语言。

〖安徒生童话意义〗
安徒生的童话故事体现了丹麦文学中的民主传统和现实主义倾向。他的最好的童话脍炙人口,到今天还为世界上众多的成年人和儿童所传诵。有些童话如《卖火柴的小女孩》(The Little Match Girl)《丑小鸭》(The Ugly Duckling)《看门人的儿子》等,既真实地描绘了穷苦人的悲惨生活,又渗透着浪漫主义的情调和幻想。由于作者出身贫寒,对于社会上贫富不均、弱肉强食的现象感受极深,因此他一方面以真挚的笔触热烈歌颂劳动人民,同情不幸的穷人,赞美他们的善良、纯洁等高尚品质;另一方面又愤怒地鞭挞了残暴、贪婪、虚弱、愚蠢的反动统治阶级和剥削者,揭露了教会僧侣的丑行和人们的种种陋习,不遗余力地批判了社会罪恶。《皇帝的新装》(The Emperor's New Clothes)辛辣地讽刺了皇帝的昏庸无能和朝臣们阿谀逢迎的丑态;《夜莺》(The Nightingale)和《豌豆上的公主》(The Princess and the Pea)嘲笑了贵族的无知和脆弱。他在最后一部作品《园丁和主人》中,还着力塑造了一个真正的爱国者的形象,反映了作者本人始终不渝的爱国主义精神。

安徒生的一些童话故事,特别是晚期的某些作品,也显示出他思想上的局限性。他虽然把满腔同情倾注在穷苦人身上,但因找不到摆脱不幸的道路,又以伤感的眼光看待世界,流露出消极情绪。他认为上帝是真、善、美的化身,可以引导人们走向“幸福”。他在作品中有时也进行道德说教,宣扬基督教的博爱思想,提倡容忍与和解的精神。

安徒生的童话同民间文学有着血缘关系,继承并发扬了民间文学的朴素清新的格调。他早期的作品大多数取材于民间故事,后期创作中也引用了很多民间歌谣和传说。

在体裁和写作手法上,安徒生的作品是多样化的,有童话故事,也有短篇小说;有寓言,也有诗歌;既适合于儿童阅读,也适合于成年人鉴赏。他创造的艺术形象,如:没有穿衣服的皇帝、坚定的锡兵、拇指姑娘、丑小鸭、红鞋等,已成为欧洲语言中的典故。

在语言风格上,安徒生是一个有高度创造性的作家,在作品中大量运用丹麦下层人民的日常口语和民间故事的结构形式。语言生动、自然、流畅、优美、充满浓郁的乡土气息。

〖安徒生创作三部曲〗

安徒生第一时期(1835~1844):

说给孩子们听的故事——充满浓厚乡土气息的「浪漫主义」 安徒生第一集童话出版之后,当时以诗人厄楞士雷革(1779~1850)为首的「浪漫主义」运动正在丹麦进行。安徒生和当时的浪漫主义者不同,他那种富于想象的活泼文体丝毫没有华而不实的味道,而是充满浓厚的乡土气息。此期代表作品:《拇指姑娘》、《国王的新衣》、《小美人鱼》。
《拇指姑娘》(1836)「再会吧,美丽的小鸟儿!」她说。「再会吧!在夏天,当所有的树都变绿的时候,当阳光温暖地照着我们的时候,你唱出美丽的歌声?我要为这感谢你!」于是她把头贴在这鸟儿的胸膛上。她竟马上惊恐起来,因为他身体里面好象有什么东西在跳动…… 《国王的新衣》(1837)「可是他什么衣服也没有穿呀!」……。皇帝有点儿发抖,因为他似乎觉得老百姓所讲的话是对的。不过他自己心里却这样想:「我必须把这游行大典举行完毕。」因此他摆出一副更骄傲的神气,他的内臣们跟在他后面走,手中拖着一个并不存在的后裾。《海的女儿》(1837)现在太阳从海里升起来了。阳光柔和地、温暖地照在冰冷的泡沫上,小人鱼并没有感到灭亡。她看到光明的太阳,同时在她上面飞舞着无数透明的、美丽的生物。透过它们,它可以看到船上的白帆和天空的彩云。它们的声音是和谐的音乐……

安徒生第二时期(1845~1852):

新的童话——转向严酸的现实主义安徒生此时期的作品从浓郁的浪漫主义转向严酸的现实主义,自诩为「新的童话」,不仅照旧为小读者喜爱,而且也吸引成年人——同时还使他们看了不得不深思。此期代表作品:《卖火柴的小女孩》、《母亲的故事》和《影子》。
《卖火柴的小女孩》(1846)「祖母!」小女孩叫起来。「啊!请把我带走吧!我知道,这火柴一灭掉,你就会不见了,你就会像那个温暖的火炉、那只美丽的烤鸭、那棵幸福的圣诞树一样地不见了!」于是她急忙把整束火柴中剩下的都擦亮了,因为非常想把祖母留住…… 《母亲的故事》(1848)每一棵树和每一种花都有一个名字,它们每一棵都代表一个人的生命;这些人还活着,有的在中国,有的在格陵兰,散布在全世界。……不过这个悲哀的母亲在那些最小的植物上弯下腰来,静听它们的心跳。在这些无数的花中,她能听到自己孩子的心跳。《影子》(1846)「这未免做得太过火了!」学者说。「我不能接受,我绝不干这种事。这简直是欺骗公主和全国的人民。我要把一切事情讲出来——我是人,你是影子,你不过是打扮得像一个 人罢了!」「绝对没有人会相信你的话!」影子说。「请你放聪明一点,否则我就要喊警卫来!」

安徒生第三时期(1852~1873):

新的故事——内涵已压缩到单纯「故事」的范围安徒生此时直接描写现实生活的小说,虽然写法仍保留童话特点,幻想亦相当丰富,但其生活历练更深,思想视野更为宽宏。有时则是用童话形式所写的散文诗。此时期代表作品:《沙丘上的故事》、《树精》、《幸运的贝儿》。
《沙丘的故事》(1860)任何人的童年时代都有快乐的一面,这个阶段的记忆永远会在生活中发出光辉。……卵石拼成的一片图案——像珊瑚一样红,像琥珀一样黄,像鸟蛋一样白,五光十色,由海水运来,又由海水磨光……这一切都使眼睛和心神得到愉悦和娱乐。 《树精》(1868)我们旅行去。去看巴黎的展览会……这儿有埃及的皇宫,这儿有沙漠的旅行商队。这儿有来自太阳的国度、骑着骆驼走过的贝杜因人,这儿有养着草原上美丽烈马的俄国马厩。……我必须走进活生生的人群中去。在人群中跳跃,像鸟儿一样飞,观察,体验,做一个不折不扣的人。《幸运的贝儿》(1870)每星期有个四重奏。耳朵、灵魂和思想都充满了贝多芬和莫札特的音乐诗。贝儿的确有好久不曾听到过优美的音乐了。他觉得好象有烈火一般的吻穿透了他的脊椎骨,一直渗进他所有的神经里去。他的眼睛湿润了……

安徒生(Hans Christian Andersen,1805~1875)丹麦作家。1805年4月2日生于丹麦富恩岛欧登塞市的贫民区,父亲是个穷鞋匠。当洗衣工的母亲不久即改嫁。安徒生从小就为贫困所折磨,先后在几家店铺里做学徒,后在哥本哈根皇家剧院当配角演员,后因嗓子失润被解雇。从此开始学习写作,1827年发表第一首诗《垂死的小孩》,1829年进入哥本哈根大学学习。他的第一部重要作品《1828和1829年从霍尔门运河至阿迈厄岛东角步行记》于1829年问世。这部游记的出版使安徒生得到了社会的初步承认。此后他继续从事戏剧创作。1833年去意大利,创作了一部诗剧《埃格内特和美人鱼》和一部以意大利为背景的长篇小说《即兴诗人》(1835年)。小说出版后不久就被翻译成德文和英文,标志着作者开始享有国际声誉。1840至1857年,安徒生访问了挪威、瑞典、德国、法国、意大利、西班牙、葡萄牙、希腊、小亚细亚和非洲,在旅途中写了不少游记,他在德、法等国会见了许多知名的作家和艺术家,1847年在英国结识了狄更斯。他一生未婚。1875年8月4日在哥本哈根梅尔彻的宅邸去世。这位童话大师一生共写了160多篇童话和故事。他的作品被译成80多种语言。安徒生的童话故事想象丰富、思想深刻、充满诗意、引人入胜,体现了丹麦文学中的民主传统和现实主义倾向,如《卖火柴的小女孩》、《丑小鸭》、《看门人的儿子》等,既真实地描绘了穷苦人的悲惨生活,又渗透着浪漫主义的情调和幻想。作品还有《海的女儿》、《皇帝的新装》、《艾丽丝漫游仙境》、《夜莺》、《白雪皇后》等。在语言风格上,安徒生是一个有高度创造性的作家,在作品中大量运用丹麦下层人民的日常口语和民间故事的结构形式。语言生动、自然、流畅、优美,充满浓郁的乡土气息。安徒生的作品很早就被介绍到中国,《新青年》杂志1919年1月号刊载了周作人所译的《卖火柴的小女孩》的译文。1942年,北京新潮社出版了林兰、张近芬合译的《旅伴》。此后,商务印书馆、中华书局和开明书店陆续出版了安徒生童话的译本、安徒生传及其作品的评论,译者有郑振铎、茅盾、赵景深、顾均正等。不过解放前的译本都是从英语、日语或其他国家文字转译过来的。解放后,著名作家、翻译家叶君健对安徒生原著进行了系统的研究,直接从丹麦文把安徒生的童话故事全部译成中文。人民文学出版社于1955、1958、1978年多次出版了叶君健译的《安徒生童话选集》。1988年8月,叶君健因毕生从事安徒生著作的翻译,并将这位丹麦童话作家的作品全部翻译成中文而荣获丹麦女王玛格丽特二世颁发的丹麦国旗勋章。

『贰』 annie是什么意思

红梅工笔佛画发了两篇关于中国姓名文化和老外取中国名字的文章,关注的还挺多,看来大家对姓氏问题还是挺有兴趣,再接再厉让我们再来一起看看中西方的姓氏又有哪些区别?
现在流行一种说法,世界上只有两个国家,一个中国一个外国,也可以说中国自己就是一个世界,
这种说法不知是不是有点夸张,但有一点是毋容置疑的,中国的确是与众不同,所以中国尤其与西方各方面都有不同,作为对每个人都很重要的姓名自然也不例外。
中西方姓的来源
也许是人类的共性,这方面中西方是相同点最多的,比如来源与大自然山川地貌,来源于动植物,来源于职业等等,但由于文化和喜好的不同,具体会有区别。
中国以职业为姓,是以祖先从事的职业为姓。如,石匠姓石、陶匠姓陶、巫者姓巫、屠夫姓屠、乐手姓乐等。如果把当官也当成一种职业,以祖先曾经担任的职衔为姓就很自然了。如,"司徒"是古代掌管教育和文化的官职,"司马"是掌管军事的官职,他们的后代就分别以这些职衔为姓。
西方社会有各种各样的工匠,如金匠Goldsmith、铜匠Coppersmith、铁匠Blacksmith等,类似的行业还有面包师Baker、理发师Barber、渔民Fisher、裁缝Tailor、猎人Hunter、屠夫Butcher、海员Sailor、木匠Carpenter等。
中国以动植物为姓,多是崇拜的图腾或者有吉祥寓意的,如,牛、马、龙、熊、杨、李、林等。而西方也许是喜好不同,就更丰富,甚至让中国人觉得有些可笑。
有姓鸟的—Bird、姓鱼的—Fish、姓狗的—Dog、有姓鹅的—Goose、姓夜莺的—Nightingale、姓狮子的—Lion、姓狐狸的—Fox等等。
中国以祖先最初居住的地方为姓,或者以封地为姓,即以朝代名或国名为姓,春秋战国时期齐国的大夫分别居住在都城的四隅,即东郭、西郭、南郭、北郭,住在西门,便以西门为姓。
传说中的伏羲居住在东方,他的后代便以东方为姓。而赵、宋、秦、韩、齐、陈、管、曹、蔡、魏等等这些朝代国家名,更是中国人最常见的姓氏。
而西方更喜欢以居住地的地形、地貌为姓。如,Field田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush丛林等。也多以大自然中的现象为姓。如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。
这些也许与中国人更重视祖先人文,更重视天人合一,而西方更喜欢自由直接有关,若不信可以看看西方这些以表示人的外貌和体形的词为姓,是不是很直接。
如,Longman"大高个儿"、Small"小个子"、Bunch"驼背"、Fat"胖子、Strong"身强体壮"、Armstrong"粗胳膊"等。
2020年的疫情,让我们领教了西方的自由,而姓氏的来源上也相当随心所欲,尤其美国这样一个没有多少历史,又特别喜欢标新立异的国家,在姓氏上表现的更是淋漓尽致。
有姓苹果Apple、桔子Orange的、有姓水稻Rice、小麦Wheat、玉米Corn的,还有姓熏肉Bacon、火腿Ham的、更有姓咳嗽Cough、毒药Poison、骨灰Ash的,有没有很奇葩。
中西方取名的方式
首先说无论中西方有多少差别,对于孩子美好的期望肯定是一致的,很多对美好事物的认知也是相同的。
所以中西方女子取名时常用象征美丽、优雅、可爱等词汇。
如,Allen意为阳光、Alice意为美丽、Anne意为高雅、Catherine意为纯洁、Emily意为勤劳、Jenny意为文静、Lily意为百合花等等。
男子取名时常用名字来表达他们坚强、勇敢、高尚的品格。
如,Andrew意为刚强、Frank意为自由、Henry意为统治者、William意为意志、Robert意为明亮的火焰、Charles意为大丈夫等等。
这种方式在中国应该是最为普遍,最为基础的,就没必要再举例了。总的来说可以有这样一些取名的方式
1、以父母对子女的期望、寄托和抱负为名。如,建国、治国、安国、定国、建华、永清、永康、永发、长生、超尘、招弟、志坚、志强、志高等。
2、以出生时的季节或天气为名。如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。
3、以出生地点为名。如,衡(阳)生、京(北京)生、沪(上海)生、黄河、长江等。
4、以植物、花卉为名。常用于女子名。如,梅、桃、菊、荷、莉、兰、花等。
5、以历史事件为名。这主要盛行于当代,如解放、新生、卫国、卫东、向东、跃进、振华等。
6、以孩子出生的顺序为名。我国周代称老大为"伯"、老二为"仲"、老三为"叔"、老四为"季"。伯、仲、叔、季这四字此后常用于人名。
7、以生辰八字为名。这是中国人传统的取名习俗,以生辰八字的"天干地支"与"五行"的金、木、水、火、土对应排列,缺某一"行"则以该行之字取名。
还有就是中国还有辈分的特殊情况,现代人都不曾对此留意了,可能更多年轻人是在郭德纲的德云社了解一二,郭德纲收徒弟有八个字"云鹤九霄 龙腾四海",是相声前辈张文顺给起的,不过这要说明一些,这与中国辈分的用法一样,意义却不一样,这八个字是科,都是郭德纲的徒弟。

后面6/7两项就是只有中国独有的取名方式了,要知道中国古代不只有"名"还有"字", 一些文人雅士书画名家除了名、字之外,还取个"号"。如诸葛亮,复姓诸葛,单名亮,表字孔明,道号卧龙。这就不再详述了,现在也不常用,再者说了老外更糊涂了。
中西方取名最大的不同,主要有两点。
姓名的顺序不同,中国的姓在前名在后,英语国家的名字一般也是由姓和名两部分组成,但却是名在前姓在后,排列次序恰好与中国相反,其实这反应的是"重姓轻名"还是"重名轻姓"。
再者,西方取名时,喜欢以父母亲朋的名字为己名,而且喜欢以敬重之人的名,以名人、神话传说中的神为己名,而中国取名时,对于先辈和敬重的人,却多有避讳以表示尊敬。
这两点中西方相互对立,其实正是文化意识观念思想的最大区别,也因为中国与西方现在是世界上最大的最主要的两种文化的存在,所以才会有世界只有中国和外国的感觉。
2020疫情这两个"国"的表现,也是一种各方面最好的诠释。让中国人最深刻的记忆有很多,而红梅工笔佛画印象最深的是这样一句话:
"一省包一市一省包一国"

世界的全球化是大势所趋,中国的崛起也是不可阻挡,中西方文化的交流会越来越多,中西方姓名也不可避免会有交集。
现在很多外国朋友喜欢取一个中国名字,但中国姓名文化博大精深,而很多外国人的中文名确实是五花八门甚至让人有点醉。
"美国总统贺锦丽"看到这你有什么感觉 老外取中国名字也让人醉了
贺锦丽一个中国名字成为世界热点 中国的姓名文化真的博大精深
下面附上200个汉译英中文名,如果再遇到有外国人要帮着取中国名再也不用愁了。
(1)希望兴旺发达的汉译英文名
Zane,Zames译名为“赞”,中文名可为“祖恩”。
Jim,Jimmy,James 译名为“吉姆”,中文名为“继明”。 Jackson,Jonathan,Jason译名为“杰克”,中文名为“家盛”。
Yale译名为“耶鲁”,中文名为“业路”。
Samuel,Samson译名为“赛缪尔”,中文名为“绍盛”。
Carson,Clarence译名为 “卡森”,中文名为“昌增”。
Ted,Terence译名为“泰德”,中文名为“庭恒”。
Felix,Ferdinand译名为“菲力克斯”,中文名为“福鼎”。 Gary,Geoffrey译名为“盖瑞”,中文名为“吉立”。
Randy,Roger译名为“兰迪”,中文名为“仁继”。
Ward,Walter译名为“汪德”,中文名为“旺庭”。
Grdon,George译名为“乔治”,中文名为“家振”。
(2)希望光大理想的汉译英文名
Bob,Bobby,Bradley译名为“鲍此”,中文名为“博辉”。
Harold,Herbert 译名为“荷伯特”,中文名为“浩博”。
Morgan即译名为“摩根”,中文名为“慕刚”。
Moses译名为“摩丝”,中文名为“慕胜”。
Lionel,Lincom译名为“林肯”,中文名为“凌志”。
George,Gerald译名为“乔治”,中文名为“卓屹”。
Stephen,Stanford译名为“斯幕芬”,中文名为“思奋”。
Tony,Terry译名为“汤尼”,中文名为“拓理”。
Samson译名为“萨曼”,中文名为“尚升”。
Carl,Carrol译名为“卡尔”,中文名为“超然”。
Cecil 译名为“塞西尔”,中文名为“世新”。
Solomon,Sherman译名为“所罗门”,中文名为“显明”。
Vincent译名为 “文森特”,中文名为“永升”。
Cuthbert译名为“库伯特”,中文名为“憧明”。
Quentin译名为“昆汀”,中文名为“趋欣”。
Karl译名为“卡”,中文名为“开来”。
Harry,Henry译名为“亨利”,中文名为“豪立”。
Hudson 译名为“哈得杰”,中文名为“拓胜”。
Ivan译名为“伊万”,中文名为“意旺”。
(3)崇尚品德的汉译英文名
Freddie,Wilfred 译名为“弗雷德”,中文名为“为德”
George译名为“乔治”,中文名为“卓义”。
Gerry译名为“盖瑞”,中文名为“杰礼”。
Lance,Larry译名为“拉里”,中文名为“良谊”。
Luther译名为“卢兹”,中文名为“慕德”。
Leonard 译名为“理纳德”,中文名为“理安”。
Ralph译名为“拉尔夫”,中文名为“仁辉”。
Randy却译名为“兰迪”,中文名为“仁迪”。
Wilson译名为“威尔逊”,中文名为“文清”。
Victor,Vincent译名为“威克特”,中文名为“伟善”。
Eugene 译名为“尤金”,中文名为“友靖”。
Terry,Terrell译名为“泰瑞”,中文名为“达义”。
Thomas译名为“托马斯”,中文名为“通睦”。
Oliver,Howaard译名为“奥利弗”,中文名为“豪立”。
Jimmy,Jeremy译名为“吉姆”,中文名为“敬民”。
Gene译名为“格伦”,中文名为“谦谨”。
Sean译名为“西恩”,中文名为“善瑞”。
Patrick 译名为“帕垂克”,中文名为“培伦”。
Douglas,David译名为“戴维”,中文名为“道申”。
Benton,Benedict 译名为“贝通”,中文名为“秉正”。
(4)期盼国泰民安的汉译英文名
Abe,Abel译名为“阿比”,中文名为“安邦”。
Gerard译名为“杰拉德”,中文名为“济众”。
Giles,Gilbert译名为“贾尔斯”,中文名为“启世”。
George译名为“乔治”,中文名为“国治”。
Percy译名为“潘西”,中文名为“平世”。
Scott,Seymour译名为“斯名特”,中文名为“兴国”。
Jerome译名为“折罗姆”,中文名为"建民”。
(5)崇尚坚强意志的汉译英文名
Joel,John译名为“约翰”,中文名为“坚恒”。
Josh译名为“宙斯”,中文名为“坚毅”。
Garth译名为“加寺斯”,中文名为“刚汉”。
Charley译名为“查理”,中文名为“持立”。
Wayne译名为“韦恩”,中文名为“纬恒”。
Harley,Henry译名为“享利”,中文名为“恒励”。
Harry,Hilary译名为“哈瑞”,中文名为“鸿力”。
Kenneth,Keith译名为“肯尼思”,中文名为“铿石”。
Ziegler译名为“兹勒”,中文名为“自克”。
Steven译名为“斯蒂文”,中文名为“自成”。
Robert,Robin译名为“罗伯特”,中文名为“若柏”。
Roger,Rodger译名为“罗杰”,中文名为“若剑”。
Kent译名为“肯特”,中文名为“恳挚”。
Lincoln,Lionel译名为“林肯”,中文名为“立行”。
Galen译名为“盖伦”,中文名为“刚劲”。
(6)希望能力超群的汉译英文名
William,Willie,Wiley译名为“威廉”,中文名为“伟任”。
Basil,Ben译名为“本”,中文名为“秉执”。
Doyle译名为“都乐”,中文名为“栋梁”。
Justin译名为“达斯汀”,中文名为“主廷”。
(7)希望孩子健康、长寿,心胸开阔的汉译英文名
Johnny译名为“约翰尼”,中文名为“健英”。
Jeremy,Jerome译名为“杰里米”,中文名为“健明”。
William,Wayne译名为“威廉”,中文名为“伟岸”。
John译名为“约翰”,中文名为“俊翰”。
Werner译名为“汪纳”,中文名为“威若”。
Simon译名为“西蒙”,中文名为“帅明”。
Tim,Timothy译名为“蒂姆”,中文名为“挺立”。
Basil译名为“巴塞尔”,中文名为“柏松”。
Theodore译名为“西奥”,中文名为“旭辉”。
Homer译名为“哈默”,中文名为“鸿翔”。
Havelock译名为“哈维洛克”,中文名为“焕发”。
Julian译名为“朱利安”,中文名为“俊昂”。
Walter译名为“汪特”,中文名为“意华”。
Francis,Frederick译名为“弗兰西斯”,中文名为“拂翰”。
Hubert译名为“休伯特”,中文名为“焕然”。
Charles译名为“查尔斯”,中文名为“畅意”。
Lloyd,Leonard译名为“罗纳德”,中文名为“朗豪”。
Barry,Bernie译名为“巴利”,中文名为“博悦”。
Clark,Claude译名为“克拉克”,中文名为“开朗”。
Seymour译名为“西蒙”,中文名为“欣弘”。
Howard译名为“哈罗德”,中文名为“浩存”。
Herbert译名为“荷伯特”,中文名为“宏博”。
Jack,Jackson译名为“杰克”,中文名为“朝凯”。
Kermit译名为“科密特”,中文名为“慷健”。
Edmund译名为“艾蒙德”,中文名为“宁空”。
Toby,Troy译名为“托比”,中文名为“陶然”。
(8)期望孩子能力超群的汉译英文名
Jonah译名为“乔纳”,中文名为“溢华”。
Alex,Lester,Leslie译名为“亚历山大”,中文名为“乐思”。
Alvin译名为“艾”,中文名为“安文”。
Archibald译名为“阿奇伯”,中文名为“奇博”。
Audrey译名为“奥德莉”,中文名为“博悟”。
Basil译名为“巴塞尔”,中文名为“葆智”。
Bendict译名为“贝纳迪克”,中文名为“百迪”。
Benjamin译名为“本”,中文名为“辨明”。
Bill,Billy译名为“比尔”,中文名为“秉理”。
Bruce译名为“布鲁斯”,中文名为“睿智”。
Colin译名为“科林”,中文名为“科灵”。
Cuthbert译名为“库伯特”,中文名为“凯博”。
David译名为“戴维”,中文名为“达悟”。
Edwin译名为“艾迪”,中文名为“迪纬”。
Felix译名为“菲力斯”,中文名为“锋颖”。
Frederick译名为“弗雷德里克”,中文名为“赋睿”。
Geoffrey译名为“杰夫”,中文名为“高立”。
Jerry译名为“杰瑞”,中文名为“捷睿”。
Cerdon译名为“高登”,中文名为“歌文”。
Harry译名为“哈瑞”,中文名为“涵瑞”。
Horace译名为“哈罗斯”,中文名为“豁朗”。
Horati译名为“哈罗德”,中文名为“豁迪”。
Hudson译名为“哈得森”,中文名为“华盛”。
Irvin,Irwin译名为“伊文思”,中文名为“字闻”。
Jackson,Jason译名为“杰克逊”,中文名为“杰声”。
(9)希望女孩品德高尚的汉译英文名
Jane,Janet译名为“珍”,中文名为“贞妮”。
Jennifer,Jenny译名为“珍妮弗”,中文名为“洁丽”。
Sophia译名为“索菲亚”,中文名为“淑菲”。
Sylvia译名为“西尔维亚”,中文名为“淑婉”。
Aileen,Alice译名为“爱丽丝”,中文名为“爱庭”。
Alma,Amanda译名为“阿曼达”,中文名为“爱睦”。
Shirley译名为“莎莉”,中文名为“娴丽”。
Sharon译名为“沙伦”,中文名为“娴伦”。
Geraldine译名为“杰拉尔丁”,中文名为“隽兰”。
Pamela译名为“帕梅拉”,中文名为“品梅”。
Prudence译名为“普鲁登丝”,中文名为“茹丹”。
Penny译名为“佩尼”,中文名为“佩谊”。
Monica,Melinda译名为“莫尼卡”,中文名为“睦霖”。
Muriel,Myra译名为“马拉”,中文名为“睦蓉”。
(10)希望女孩美丽动人的汉译英文名
Wendy译名为“温迪”,中文名为“婉丽”。
Vicki,virginia译名为“维琪”,中文名为“雯琪”。
Tina译名为“蒂娜”,中文名为“婷兰”。
Georgia译名为“乔其亚”,中文名为“皎洁”。
Sylvia译名为“西尔维亚”,中文名为“茜薇”。
Shirley,Sherry译名为“雪莉”,中文名为“雪莉”。
Rose,Rosemary译名为“罗斯”,中文名为“若玫”。
Plly译名为“波莉”,中文名为“波莲”。
Patience译名为“佩兴斯”,中文名为“沛恬”。
Madeline译名为“马德琳”,中文名为“媚怡”。
Maggie译名为“马吉”,中文名为“美倩”。
Lucia,Louise译名为“路丝”,中文名为“露丝”。
Gladys,Gracie译名为“格雷丝”,中文名为“谷兰”。
Hermione译名为“荷美”,中文名为“菡美”。
Helen,Helena译名为“海伦”,中文名为“含蕊”;
Eve译名为“伊芙”,中文名为“伊芙” 。
(11)希望女孩聪明机智的汉译英文名:
Ada译名为“埃达”,中文名为“燕南”。
Angela,Angelina译名为“安吉拉”,中文名为“捷灵”
Agnes译名为“艾姬”,中文名为“爱诗”
Alice,Alicia译名为“艾丽斯”,中文名为“灵思”:
Amanda译名为“阿曼达”,中文名为“萌达”。
Bonnie译名为“伯尼”,中文名为“白鹭”。
Catherine译名为“凯瑟琳”,中文名为“凯颖”。
Ceceily译名为“塞西莉”,中文名为“诗意”。
Doreen,Doris译名为“多莉”,中文名为“若云”;
Ella,Ellen译名为“艾伦”,中文名为“燕娜”。
Emily译名为“爱米丽”,中文名为“敏俐”。
Emma译名为“艾玛”,中文名为“蔼敏”。
Eva译名为“伊娃”,中文名为“意慧”。
Fanny,Faith译名为“范妮”,中文名为“飞怡”。
Gladys译名为“格兰蒂丝”,中文名为“歌迪”。
Grace译名为“格蕾丝”,中文名为“苒思”。
Jacqueline译名为“杰奎”,中文名为“佳灵”。
Jessiea译名为“杰西卡”,中文名为“思佳”。
Joan,Joanne译名为“琼”,中文名为“巧茵”。
Josephine译名为“约瑟芬”,中文名为“巧凤”。
(12)希望女孩优雅大方的汉译英文名:
Agatha此译名为“阿加莎”,中文名为“佳雅”。
Alexandra译名为“亚历山德拉”,中文名为“立珊”。
Annette,Annie译名为“安妮”,中文名为“爱仪”,
Esther,Ethel译名为“艾塞尔”,中文名为“怕适”。
Eva译名为“伊娃”,中文名为“仪华”。
Flora译名为“弗洛拉”,中文名为“珞然”。
Gwendolyn,Gwen译名为“格温”,中文名为“温凌”。
Isabel,Isabella译名为“伊莎贝尔”,中文名为“仪珊”。
Jean译名为“珍”,中文名为“景怡”。 Katherine译名为“凯瑟琳”,中文名为“海韵”。
Kay,Kat e译名为“凯”,中文名为“可仪”、
Lilian译名为“丽莲”,中文名为“俐涟”。
Linda,Lolite译名为“琳达”,中文名为“宁玳”。
Marlene译名为“梅兰妮”,中文名为“曼云”。
Michel,Michelle译名为“米歇尔”,中文名为“美谐”。
Molly译名为“莫莉”,中文名为“慕礼”。
Ruby译名为“茹比”,中文名为“如冰”。

热点内容
树身英语怎么说及英文单词 发布:2025-04-09 05:53:54 浏览:588
不同地方英语作文怎么写 发布:2025-04-09 05:53:53 浏览:555
我喜欢你静静的英语怎么写 发布:2025-04-09 05:31:20 浏览:174
小私有者英语怎么说及英语单词 发布:2025-04-09 05:31:18 浏览:276
他喜欢穿衬衫英语怎么说 发布:2025-04-09 05:29:49 浏览:774
有点喜欢他的英语怎么说 发布:2025-04-09 05:25:28 浏览:22
怎么到学校为主题写一篇英语作文 发布:2025-04-09 03:58:48 浏览:702
她喜欢唱歌跳舞做运动英语怎么翻译成英语 发布:2025-04-09 03:57:22 浏览:886
滑冰英语怎么写单词 发布:2025-04-09 03:55:57 浏览:132
feel怎么读英语单词发音 发布:2025-04-09 03:41:21 浏览:448