你喜欢喝汤吗的英语怎么说
㈠ 喝用英语怎么说 喝汤到底是drink soup还是eat soup
每一煲老火靓汤
都离不开一个贤惠全能的妈咪
夏天降火,冬天暖胃
玉米排骨汤
山药豆腐汤
酸辣海鲜汤
番茄牛肉汤
紫薯银耳汤
……
中西方“汤”的区别
▲ 中国的汤
:
中国人的汤多以肉类熬制,讲究清亮不浑浊。
▲
西方的汤
西方人的汤,以蔬菜为主进行熬煮,还会放入黄油(butter)、奶酪(cheese)等辅料,会比较浓稠和厚实(thick and chunky)。
那么,“喝汤”到底是“drink soup”还是“eat soup”呢?
【正解】eat soup
? eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品
? drink 指“喝”,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去
● 西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般是清汤,可以直接喝。
● 西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃。
● 如果说drink soup(喝汤),会让美国人认为你是很粗鲁的人
各种汤类的英文表达
● Fish ball soup 鱼丸汤
● Meat ball soup 贡丸汤
● Egg vegetable soup 蛋花汤
● Clams soup 蛤蜊汤
● Seaweed soup 紫菜汤
● Sweet sour soup 酸辣汤
● Wonton soup 馄饨汤
● Pork intestine soup 猪肠汤
● Pork thick soup 肉羹汤
● squid soup 鱿鱼汤
㈡ 喝的英语怎么说 喝汤不是drink soup, 翻译错就尴尬了
记得刚学英语时,我们最先掌握的几个动词就是“吃,喝,睡,走,看”等。那么问题来了,你知道“喝汤”用英文怎么说吗?
有同学可能会说,喝=drink,汤=soup,“喝汤”就是drink soup,要是真这么翻译,就错啦!
其实正确的表达是:
eat soup
为什么“喝汤”用eat不用drink呢?还是来看词典中对 eat 和 drink 的定义吧:
Eat
:
To put or take food into the mouth, chew it (= crush it with the teeth), and swallow it.
Drink
:
(An amount of) liquid that is taken into the body through the mouth.
eat 相比 drink 多了一个chew(嚼)的动作。而老外做的汤很浓郁,有肉有菜,得用勺子挖着吃,所以“喝汤”就是eat soup啦~
在美剧《破产姐妹》中也多次出现这个表达:Earl的儿子是个脱口秀演员,为了表现自己的幽默细胞,看到Caroline后他说:
Look at blondie, here. She's like, "Oh my God, do black people even eat soup?"
瞧这位金发妞,她一定在想:"老天啊,黑人也喝汤的吗?"
如何实在分不清怎么办?没关系,可以用万能的have代替,说成
have soup
.
在美剧《生活大爆炸》中,Sheldon病了还非要到餐厅喝汤,于是跟Penny有了下面的对话:
Penny
: Why didn't you just have soup at home?
Sheldon
: Penny, I have an IQ of 187. Don't you imagine that if there were a way for me to have had soup at home, I would have thought of it?
Penny
: You can have soup delivered.
-为什么你不在家弄汤喝?
-潘妮,我的智商是187,你不会想想,如果我在家有办法喝汤的话,你觉得我会来这里么?
-你可以叫外卖啊。
以上就是今天的内容啦
关于“喝汤”的地道说法
你学会了吗?
㈢ 你中饭爱喝汤吗用英语怎么写
Would you like to have soup in lunch?
㈣ 海外文化:为什么"喝汤"是eat soup而不是drink soup
吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯,在英语里,不能说drink soup(喝汤),而习惯说“吃汤”(eat soup)。这主要有以下几个方面的原因:1.因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。
2.西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。
3.在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。
4.如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。
同样,汉语的“喝稀饭”不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭);“吃药”不能译成eat medicine,而应用习惯用语take medicine;小孩“吃奶”不能译成eat milk,应为suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以译成drink milk。
其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、菸酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。例如:
have medicine吃药
have soup喝汤
have tea喝茶
have a drink喝酒、喝水
have a cigarette抽菸、吸菸
have breakfast吃早饭
have a meal吃饭
have a candy吃糖
have an apple吃个苹果
have fish吃鱼