导叶列英语怎么说及英文单词
⑴ 机电设备安装过程中的翻译建议
摘要:三峡工程左岸电厂机电设备采用国际招标方式,中标方绝大多数为国外承包商。同时在中标的制造商中,绝大部分属于非英语国家,因此他们对一些专有技术名词的表达不尽相同。翻译人员对技术专业的熟悉程度在涉外合同执行过程中也起关键的作用,如果处理不好,将会导致诸如索赔,影响工程的质量、进度和工期等。故对三峡左岸电厂机电设备安装中的翻译和英文资料查阅时将遇到难点提出一些建议。
关键字:机电设备;安装;文件;翻译;建议
1 翻译用词不准在技术交流过程中引起的误解
1.1 汉译英时用词不准所出现的误解
1998年10月,笔者参加某标书国际审标会,业主单位邀请了加拿大一家知名的咨询公司。在阅读标书商务部分时,外国专家很纳闷,他半开玩笑地说:“中国已改革开放20年,在加拿大的大街小巷到处都可以买到中国的衣服,你们为什么还要进口衣袖(sleeve)呢!”。笔者看后告诉外国专家所谓的"sleeve"指的是变压器的高压套管 (bushing)。再如,高压电气设备间的连接采用很多“L”型和“T”型的连接件。“L”型可用“L type bellow”,但“T”型就不能处理为“T type bellow”,而应该翻译为“T type joint”,这是因为“T”型连接件是“三通”。
很多人看到数字就头疼,这是因为在英文中如“万” 等量词没有,同时在英文中数字的书写习惯与中国不一样,通常国际标准中是从倒数的千位开始,每3位数加一个逗号,如审某变压器合同签字仪式领导的发言稿时发现,主变容量应为XXO Mvar,而在译稿中写为XX Mvar,使变压器的容量减小了9倍。同时应该注意“大于”、“小于”、“不大于”和“不小于”等两个量之间的关系。如某工程励磁装置合同中在技术性能保证值条款中规定:“在2倍强励顶值电流时,强励时间不能大于20s'’,但在英文合同中所用的是"not less than 20s"。
汉译英时用词不准所出现的误解带来的直接后果是外方提出索赔要求,同时引起工期延误等。
1.2 英译汉时用词不准所出现的误解
英译汉用词不准时,直接导致业主、工程技术人员决策困难,甚至决策错误。国标中推力头(thrust ring)与镜板(rotatingring)配合,在ABB-ALSTOM的机电安装规程中推力头表示为“thrust bloc”,镜板表示为“runner”。“align the trust bloc to therunner”翻译为“将推力块定位到转轮上”。工程技术人员看后是丈二和尚摸不着头脑。诸如“bearing DE(下导轴承)”、“bearing NDE(上导轴承)”、“slot key(槽样棒)”和“template(槽样板)”等。
图纸的翻译过程中,应特别注意图纸上的缩写形式。通常情况下,图纸上的缩写在合同文件和安装规程的文字部分都已做定义。如在机械安装图中出现“WPS”是"Weld Proce-re Specifications(焊接工艺规程)”的缩写,“TI"是"Test Instruc-tions(试验规程)”的缩写,“MI"是"Manufacture Instruction(设备制造规程)”的缩写,“PD"是"Partial Discharge(局部放电)”的缩写,“PT”是"Penetration Test(液体渗透试验)和Potential Trans-former(电压互感器)”的缩写。有时“PT”在图纸上表示部件。
2 几点建议
为了避免三峡左岸电厂机电设备安装在翻译环节上出现“瓶颈”现象,笔者提出如下几点建议。
2.1 英语语言文学专业转行的技术翻译人员
目前外商在中国的代理机构和涉外项目的施工现场聘请英语语言文学专业转行的翻译人员居多。这类翻译人员语言基本功好,语音、语调标准正确,但受专业的局限,往往翻译出来的东西,没有现场语言的味道,同时专业术语不到位,有时甚至望文生义:如高压电气设备的“现地汇控柜(1ocal controlcubicle"翻译为“限第汇控柜”,此义出于:既然有门就有门第,门第就应该有范围,于是就是“限第汇控柜”,再如测圆架测杆校验用的块规(trysquare)翻译为“试验方框”。
英语语言文学专业转行的翻译人员尽快适应的方法首先是应该作好专业渗透工作,即再学习,或者说对自己进行复合型人才改造的过程。作为一名合格的技术翻译,如果你不懂的设备运行的原理,制造、安装工艺和试验规程,即令单词量很大,也很难高效率地完成翻译任务。
其次是应该多下现场,增加对设备的感性认识,并将专业渗透的理论知识与现场设备进行对号入座,从而举一反三。例如,笔者在一次偶然的机会碰到几个翻译在讨论"stay ring(座环)”和"stay vane(固定导叶)”,事实上,只要在现场经工程技术人员指点,则一目了然。
2.2 工程技术人员从事技术翻译工作
随着我国高等教育考试制度改革的不断深入,许多从事技术岗位的年轻技术人员英文水平达到了一定程度,如在大学学习期间通过了国家教委组织的6级考试,甚至有的还通过了托福或GRE考试。但在实际的工程技术翻译中,要么翻译的的东西是“英文式的中文”,要么就是句子结构不清,要么就是语音不标准。
工程技术人员从事技术翻译工作提高自己的方法是应该提高自己的语感。具体做法是,当英文水平达到一定的层次后,应该找一本比较经典的用结构语言学编写的语法书进行再学习,这样在词法和句法上在提高一步。
2.3 编写统一的专业英语词汇表
在机电设备安装开工前,中国三峡开发总公司内部职能部门归口下尽快编写统一的专业英语词汇表。
基于三峡左岸电厂机电设备采购合同的特点,同一个设备、同一个部件,因外方供货商不同,所用的英文单词或术语不同。因此机电设备安装开工前,应在职能部门的归口下尽快编写统一的专业英语词汇表。在编写专业单词表示应从以下几个方面着手。
(1)立足于现有英文版的设备采购合同,技术资料、图纸和各类规程,按专业进行分类,利用数码相机等先进的数字技术,使单词标图文并貌,易于掌握。
(2)机组部分应注意ABB-ALSTOM与VGS的表达方式的异同。同一个部件可能你在查阅或翻译VGS的资料时,不存在理解的障碍,可能在查阅或翻译ABB-ALSTOM的资料时,不知道是说什么;反之亦然。
(3)工具和仪器、仪表和缩写等术语的汇总工作。
2.4 利用前方工地人员集中的优势,开辟英语沙龙
接触过英语的人或许都有这样的感受,自己能听懂曾经教过他(她)的“王老师、李老师”讲的英语,但就是听不懂外国专家的:这是为什么?其原因在于:
(1)我们的发音与外国专家外家发音的差异。如果开辟一个英语沙龙,不仅给前方工地英语爱好者提供一个交流的场所,而且丰富职工的业余文化生活。
(2)开辟英语沙龙,从心理学的角度看,可以给英语爱好者提供更多运动记忆的机会。
(3)英语沙龙活动内容应该以三峡左岸电厂施工、机电设备安装为主线。培训班所用的教材与现场的需要紧密结合。
3 结束语
总之,三峡工程左岸电厂机电安装工作即将展开,复合型翻译人才的培养和储备是施工、安装工作顺利进展的必要条件之一,希望能引起参建单位的高度重视。