你最喜欢他的那首诗用英语怎么说
『壹』 叶芝的《当你老了》我非常喜欢,我想要这首诗的中英文版本,要翻译得最好的那个版本…谢谢吖
When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 韵文翻译双鬓斑白,睡意绵绵,倦坐炉旁,取此诗卷。细品详读,梦回柔光,昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多,真真假假,来去客过。唯一人,爱汝之圣体,虽经风霜,吾爱不易。火光熠熠,汝屈炉旁,低声沉吟,爱已夭亡。即时即景,却上心头,爱亦远躲,不知可否译文1当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 译文2当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 译文3LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温品集。你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 译文4当你年老 陈黎(台湾)译 当你年老,花白,睡意正浓, 在火炉边打盹,取下这本书, 慢慢阅读,梦见你眼中一度 发出之柔光,以及深深暗影; 多少人爱你愉悦丰采的时光, 爱你的美,以或真或假之情, 祇一个人爱你朝圣者的心灵, 爱你变化的容颜蕴藏的忧伤; 并且俯身红光闪闪的栏栅边, 带点哀伤,喃喃低语,爱怎样 逃逸,逡巡於头顶的高山上 且将他的脸隐匿於群星之间。 译文5当你老了 裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。 译文6当你老了 杨牧译 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间。 译文7当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。 译文8当你老了 冰心译 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 译文9当你老了 艾梅译 当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉, 倦坐在炉边时,取下这本书来, 慢慢读起,追忆那当年的眼神, 神色柔和,倒影深深。 多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 爱过你的美貌出自假意或者真情, 而惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你日渐衰老的满面风霜。 你弯下了腰,在炙热的炉边, 在浅浅的忧伤中沉吟, 爱情如何逝去,向山峦之巅独行, 将她的面容隐没在繁星之间。 译文10当你老了 李立玮译 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当你的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 唯独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边上,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏起了脸。 译文11无名氏译 当你年老白了头, 睡意稠,炉旁打盹; 请记取诗一首。 漫回忆,你也曾眼神温柔, 眼角里,几重阴影浓幽幽; 多少人,爱慕你年轻漂亮的时候, 真假爱,不过给你的美貌引诱。 只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁, 也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。 在烘红的炉旁,悄然回首, 凄然地,诉说爱情怎样溜走, 如何跑到上方的山峦, 然后把脸庞藏在群星里头。 译文12爱殇—完全意译版 韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。 吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧, 请缓缓,驾此章,梦回往昔—— 正明眸,顾盼长。 真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬, 曾为你的美丽灼伤; 惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴 以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞! 吾爱,焰苗升腾,哀伤无形, 把头再低些吧,呢喃,说你知道: 真相思不熄,那是我送你的星群 嬉戏在微倾的玉山之上。 我个人比较喜欢《小妇人》里边乔说的那段。。。
『贰』 你最喜欢的英文诗歌有哪些
我最喜欢的英文诗歌,《秋颂》和《我如行云独自游》。我认为这两首英文诗歌,是借景抒情的佳作,作者的写作手法也十分娴熟,语言运用华美,也可以让我们在读起来,感受到英文的魅力所在。
《秋颂》为济慈所作的一首诗歌。《秋颂》把秋的各种独立的经典意像完美融合在了一起,使得这些原本美好的事物的生命力更加饱满,写作手法运用的相当丰富和娴熟,是描写秋天的文学作品的极品之作。为了让大家更好的能够欣赏这篇诗文,中文为文学翻译家穆旦(查良铮)先生的中文译文。济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他生平只有25岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。
原文及翻译:
TO AUTUMN 秋颂
SEASON of
mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing
sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that
round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d
cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the
gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding
more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm
days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy
cells.
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
Who hasth not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad
may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by
the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep.
Drowsed with
the fumes of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined
flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head
across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the
last oozings hours by
hours.
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou
hast thy music too,-
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And
touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small
gnats mourn
Among the river shallows, borne aloft
Or sinking as the light
wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly
bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast
whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the
skies.
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
《我如行云独自游》是华兹华斯抒情的代表作之一,写于1804年。此诗是根据诗人兄妹俩一起外出游玩时深深地被大自然的妩媚所吸引这一经历写成的,体现了诗人关于诗歌应描写"平静中回忆起来的情感(emotion recollected in tranquility)这一诗学主张。全诗可以分成两大部分;写景和抒情。诗的开篇以第一人称叙述,格调显得低沉忧郁。诗人一方面竭力捕捉回忆的渺茫信息,另一方面又觉得独自漂游,可以自由自在地欣赏大自然所赋予的美景。他把自己比作一朵流云,随意飘荡,富有想象的诗句暗示诗人有一种排遣孤独、向往自由的心情。在他的回忆中,水仙花缤纷茂密,如繁星点点在微风中轻盈飘舞
。
原文及翻译:
I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云独自游
I wandered lonely as a cloud 我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high over vales and hills, 在山丘和谷地上飘荡,
When all at once I saw a crowd, 忽然间我看见一群
A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春开放,
Beside the lake, beneath the trees, 在树荫下,在湖水边,
Fluttering and dancing in the breeze.迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine 连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the milky way,在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line 它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay: 延伸成无穷无尽的一行;
Ten thousand saw I at a glance,我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance.在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳着舞,
Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的欢欣却胜过水波;
A poet could not but be gay,与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company: 诗人怎能不满心欢乐!
I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought: 这奇景赋予我多少财宝,
For oft, when on my couch I lie 每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye 它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude; 那是孤独之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。
『叁』 帮忙翻译一首英文小诗~ (急用!)
我喜欢说-我爱你,
因为
这是事实
因为,
不论我做什么
你对我都是如此重要专,
因为,
你带属给我的幸福,
是我做梦都未曾想到
我喜欢说-我爱你,
因为
你就是我的全部世界
我永远愿意成为
与你分享快乐,分担忧愁的那一个
我永远愿意成为
你最爱的那一个
离开的那个
不会感到分离的苦痛
留下的那个,
才会感受痛心与悲伤
我们活着,是为了相爱
我们相遇,是为了别离
别离后,却永世难再相遇
爱是全部,全部是爱.love is all, all is love.
你不知道, 但并不代表不存在
There are things you don't know ,while, they still are there .
『肆』 翻译首英文诗
未选择的路
黄色的树林里分出两条路
可惜我不能同时去涉足
我在那路口久内久伫立容
我向着一条路极目望去
但我却选择了另外一条路
它荒草萋萋,十分幽寂
显得更诱人,更美丽
虽然在这两条小路上
都很少留下旅人的足迹
虽然那天清晨落叶满地
两条路都未经脚印污染
呵,留下一条路等改日再见
但我知道路径延绵无尽头
恐怕我难以再回返
也许多少年后在某一个地方
我将轻声叹息把往事回顾
一片森林里分出两条路
而我却选择了人迹更少的一条
从此决定了我一生的道路.
『伍』 你最喜欢的英文诗是最好附原文和翻译。
从明天起,做一个幸福的人
From tomorrow on, I will be a happy person;
喂马,劈柴,周游世界
Grooming, chopping, and traveling all over the world.
从明天起,关心粮食和蔬菜
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
I have a house,towards the sea, with spring flowers blossoming.从明天起,和每一个亲人通信
From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,
告诉他们我的幸福
Telling them of my happiness,
那幸福的闪电告诉我的
What the lightening of blessedness has told me,
我将告诉每一个人
I will spread it to each of them.
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
And give a warm name for every river and every mountain.陌生人,我也为你祝福
Strangers, I will also give you my well-wishing.
愿你有一个灿烂的前程
May you have a brilliant future!
愿你有情人终成眷属
May you lovers eventually become spouse!
愿你在尘世获得幸福
May you enjoy happiness in this earthly world!
我只愿面朝大海,春暖花开
我用这首诗参加外文朗诵大赛拿了一等奖 。这是海子的【面朝大海春暖花开】
『陆』 你最喜欢的英文诗是什么
《Down By the Salley Garden》,这首诗说来惭愧,最早是听歌知道的,当时听到的是班得瑞的纯音乐版本,版然后又听权了藤田惠美的版本,然后才知道这是叶芝的诗歌改编的。不过听到藤田惠美的版本后就好喜欢这首诗了。
『柒』 最近网上盛传一首英文诗的几种不同汉语翻译,你最喜欢那种翻译,从语言学的角度分析你喜欢的理由
这首英文诗应属英文现代诗之列,已经没有严格的音步结构,仅仅在句末留有简单的韵脚(此诗ABABCBCO,算是交韵),那么它必然更要依靠其诗意的多层次性,靠不同理解层次的张力获取美感,如果在翻译中这种多层次性被剥夺那绝不能说好,如果只是借用了似是而非的词语本身营造了新的诗意层次,且不说这新意境美或不那么美,起码这就是另一个创作了,或者说是某种意义上对原诗的应和。
有趣的是,这首诗的内容的一个层面恰恰就是在表达上面所说第二个如果的情况,并给出诗人皆有“我”说出的答案。强调了诗中的独立意志“我”不甘沦为附庸、配角,不愿成为“你”成就自身、自恋自怜的助力。即便从最直接的层面,即“我”对“你”感情的疑问说起,那也绝非是指“你”的言行不一,对“我”有所蒙骗,而是在说一个意象中主次的安排:之所以喜欢雨,在于只有雨才能衬托伞;之所以喜欢太阳,因为只有烈日才能凸显树荫的美好;也只有风,才让门窗有了遮蔽风雨的意义……那么“我”呢,是不是也只是你展现自我的平台?
简单说了说英文诗本身,接下来就说翻译,上文已经说了,这诗歌的遣词造句是比较散的,唯独句末还有韵脚,保持了最低程度的语音节奏上的层次感,可是“普通版”译文用同样平铺直叙的文字去翻译,又没有韵脚约束,就靠前六行的排比结构,这还叫诗吗?充其量也就是散文诗吧。要知道,即便是中文现代诗歌中那些不押韵的,其文字却依然凝练(对比顾城《一代人》),运用排比的时候往往有递进、回环等气势与情感的错落(对比舒婷《致橡树》),这里有吗?
古代诗歌的严谨结构,其实就是用乐律节奏(人们对特定的声学结构有着相应的情感共鸣)的形式固化了诗歌情绪起承转合的步骤,人们就很明确从节奏韵律的角度很明确的知道诗歌演进的位置暨何时展开、何时结束。诗歌从严格格律发展到今天格律形式可有可无,甚至有些诗人尤以无格律无押韵诗歌见长,正如音乐从固定拍子包打天下渐渐发展出散拍子结构一样,这是对诗人语言节奏掌控能力的更高要求。
如果说“普通版”的问题是不像诗歌,而像散文断章,起码意思是表达出来了,只是过于平铺直叙,那么“文艺版”的问题更大。文艺版堆砌了一大堆华丽的辞藻,刻意营造一种朦胧、含蓄的美,这本身就是一种肤浅和流俗的表现,更不要说这种翻译压根没有涉及或许也不想关心原诗的主旨,这种粗暴的掠夺式的“借用”裹在“唯美”、“婉约”、“隐晦”的外衣之下,让人感到无比恶心——而这恰恰也是原诗作者所表达的对类似事物态度:怀疑与唾弃。
《诗经》版与《离骚》版的问题是一样的,考据派们往往喜欢追逐细节,在这个冗杂耗时的过程中往往迷失了自我,忘记了细节是分层次的,它们是按照特定的逻辑整合起来是要为某个整体服务的,丢失这个整体逻辑而简单的自以为是的罗列细节会产生巨大的问题。从这两个版本的翻译看,翻译者对这两本中华早期诗歌的代表集的理解相当有限,他们追逐了文字结构的最表层,却丢失了这两本诗歌集中诗歌的特有情绪——《诗经》版中缺失了比、兴的赋言,没有了重章叠韵(那翻译韵脚并没有压上),味同嚼蜡都不如,简直是没了糖分却一股子口水味的蔗渣;《离骚》版倒是咋一看挺工整还押韵,然而楚辞语句往往具有参差的错落之美,而这里僵死而刻板,还连着刷四遍,这是弹棉花和交响曲的天壤之别。
最后就是“七绝版”和“七律版”,我们不去计较平仄的问题,也不去质疑颔联、颈联没有对仗的问题。“七绝版”意尽而言止,没有增加翻译者的个人部分,却又体现出了原诗的不同层面,语言凝练,虽然平仄感仍显突兀,也没有一般而言七绝具有的两句一个层次的感觉,但起码被框在了一个简单押韵的固定结构里,感觉像诗——对比很相近的《离骚》版,没有了“兮”字刻板的印象反而少了。
七律版比七绝版强在层次感上,但翻译者加的“调料”太多,模糊了主题,况且这个翻译也限制或者说剥离了原诗的意境,彻底把诗歌局限在了闺情之上,这样的翻译,原诗作者知道了,是要骂娘的——当然,文艺版那样的,作者估计骂都懒得骂了。
『捌』 来个大神帮忙把这首诗翻译为英语, 我喜欢
I like you are quiet, flowers blossom, facing the sea. Do you like listening to me, my voice has gone with the wind. You are in silence, flowers tore up the noise. To the world you may be one person, but for someone, you're her entire world. Rain in the petal in the roots, the silent with fallen leaves. Don't cry because it is over, smile for you. I like you are silent, silent silent in close, inadvertently lost. Here in my heart only across a beautiful arc, leaving the wonderful life. From tomorrow on do a happy person, wish, jack shall have Jill, may you have a bright future, life is wonderful because of you. His speed and translation仅限参考,有用请采纳
『玖』 英语翻译 这是我最喜欢的句子在这首诗里
This is my favorite sentences in this poem
『拾』 “我喜欢你,可是我不敢说---”这首诗用英语怎么说,是谁写的
I
love
you,
but
I
am
not
dare
to
say
(that).
这样翻译,大概是不出什么语法问题了。say是“说”的意思,后面的that是指前面“对你说”这件事,可以用that,也可以省略不用。