头韵的英语怎么说及英文单词
㈠ 如何在一个月记忆单词
谐音词记忆法:我们可以利用某些英语和汉语相似的读音来巧妙地记忆。如:ambulance —— 俺不能死,pest——拍死它。
前缀,后缀记忆法:很多英语单词是由我们以前认识的单词加了前缀或后缀演变而来的,对于这些单词,我们只要记住前缀后缀所表达的含义,词义就迎刃而解了。dis-:disadvantage,disagree。
语境记忆法:这是我认为最有效的方法, 这里的语境主要指在阅读的过程中极易单词。在平时阅读时,我们会遇到生词,查阅含义之后我们会记住这个单词出现的文章场景,当我们下次再遇见他时,首先会回忆在哪里见过它,回忆该场景,随即词义也就顺理成章的出现在脑海,当我们遇见单词多次之后,就像见到老朋友一样熟悉了(这个方法要求我们平时大量阅读)。
第一步,是要理解句子的意思。你先不要嫌麻烦,将句子一个单词一个单词的翻译过来,刚开始还很麻烦,但翻译多了,你就会有一种灵感。时不时就会冒出一些单词,使你加深印象,最后记住它。
第二步,就是要会读。连读都不会,你还背句子干什么。当你做完第一步时,千万不要停,它只是个起步。你将这个句子读五遍,一定要读顺、读透,达到别人说前半句,你能接出后半句的地步。只要你用心读,这个过程5分钟足矣。
第三步,动手写。我们常听父母、老师或其他人说:“好记性不如烂笔头。”说的也是。读的再多,也不是为写作铺垫,让写的更加顺利。我的方法是写一边英语,但是要先看一遍要写的英语句子,然后写的过程中不去看句子,并且写的过程中不断念着这个句子,这样,手与脑结合,记住句子更快了。
第四步,才是记住的关键,前面都是为这一步打下厚厚的地基。你们肯定很好奇事先准备的小贴纸吧,好,小编告诉你。你将中文写在小贴纸上,不要太密了。然后贴在醒目的地方,看着它,认真的背。不懂就看书。连背三遍,就会了。
第五步,也是最后一步。学习,是一个循环进给的过程,要想一步登天,那是不可能的,除非你有异能。早上6点起来,也不用花多久,就5分钟,对着小贴纸上背一背,不懂在翻书。我相信,句子一定记忆深刻吧!
㈡ 北师大版英语七年级上单词表
1.名词后缀
(1)具有某种职业或动作的人
1)-an, -ain,表示"……地方的人,精通……的人”, historian, 2)-al,表示"具有……职务的人" principal, 3)-ant,-ent,表示"……者” merchant, agent, servant, student, 4)-ar,表示"……的人” scholar, liar, peddler 5)-ard, -art,表示"做……的人”coward, laggard, braggart(夸张者) 6)-arian,表示"……派别的人, ……主义的人”humanitarian, vegetarian 7)-ary,表示"从事……的人" secretary, missionary 8)-ant,表示"具有……职责的人" candidate, graate 9)-ator,表示"做……的人" ecator, speculator(投机者) 10)-crat,表示"某种政体,主义的支持者" democrat, bureaucrat 11)-ee,表示"动作承受者" employee, examinee 12)-eer,表示"从事于……人" engineer, volunteer 13)-er,表示"从事某种职业的人,某地区,地方的人" banker, observer, Londoner, villager 14)-ese,表示" ……国人,…..地方的人”Japanese, Cantonese 15)-ess,表示"阴性人称名词, actress, hostess, manageress 16)-eur,表示"……家” amateur, littérateur 17)-ian,表示"……地方人,信仰…….教的人,从事……职业的人”Christian, physician(内科医生),musician 18)-ician,表示"精通者, ……家,”electrician, magician, technician 19)-icist,表示"……家, …….者, …….能手”physicist, phoneticist, technicist 20)-ic,表示"……者,……师" mechanic, critic 21)-ie,表示"爱,指小" dearie, auntie, lassie(小姑娘) 22)-ier,表示"从事……职业” cavalier, clothier, brazier(黄铜匠) 23)-ine, ian,表示"阴性人称" heroine, ballerina 24)-ist,表示"从事……研究者,信仰……主义者" pianist, communist, dentist, artist, chemist 25)-ive,表示"动作者,行为者” native, captive 26)-logist,表示"……学家,研究者" biologist, geologist(地质学家) 27)-or,表示"……者" author, doctor, operator, 28)-ster,表示"做…….事情的人”youngster, gamester(赌徒),songster 29)-yer,表示"从事……职业者” lawyer
(2).构成,具有抽象名词的含义
1)-acy,表示"性质,状态,境遇" accuracy, diplomacy 2)-age,表示"状态,行为,身份及其结果,总称" courage, storage, marriage 3)-al, a)表示"事物的动作,过程”refusal, arrival, survival, denial, approval b)表示具体的事物manual, signal, editorial, journal 4)-ance, -ence表示"性质,状况,行为,过程,总量,程度” enrance, importance, diligence, difference, obedience 5)-ancy, -ency,表示"性质,状态,行为,过程" frequency, urgency, efficiency, 6)-bility,表示"动作,性质,状态" possibility, feasibility, 7)-craft,表示"工艺,技巧” woodcraft, handicraft, statecraft(治国策) 8)-cracy,表示"统治,支配" bureaucracy, democracy 9)-cy,表示"性质,状态,职位,级别" bankruptcy(破产),supremacy 10)-dom,表示"等级,领域,状态" freedom, kingdom, wisdom 11)-ery, -ry,表示"行为,状态,习性" bravery, bribery, rivalry 12)-ety,表示"性质,状态” variety, biety(怀疑) 13)-faction, -facture,表示"作成,……化,作用" satisfaction, manufacture 14)-hood,表示"资格,身份,年纪,状态" childhood, manhood, falsehood 15)-ice,表示"行为,性质,状态" notice, justice, service 16)-ine,表示"带有抽象概念" medicine, discipline, famine 17)-ing,表示"动作的过程,结果" building, writing, learning 18)-ion, -sion, -tion, -ation, -ition,表示"行为的过程,结果,状况" action, solution, conclusion, destruction, expression, correction 19)-ise,表示"性质,状态” exercise, merchandise(商业) 20)-ism,表示"制度,主义,学说,信仰,行为" socialism, criticism, colloquialism, heroism 21)-ity,表示"性质,状态,程度” purity, reality, ability, calamity 22)-ment,表示"行为,状态,过程,手段及其结果treatment, movement, judgment, punishment, argument 23)-mony,表示"动作的结果,状态" ceremony, testimony 24)-ness,表示"性质,状态,程度" goodness, kindness, tiredness, friendliness 25)-or, -our,表示"动作,性质,状态" favor, error, 26)-osity,表示"动作,状态” curiosity 27)-ship,表示"情况,性质,技巧,技能及身份,职业” hardship, membership, friendship 28)-th,表示"动作,性质,过程,状态" depth, wealth, truth, length, growth 29)-tude,表示"性质,状态,程度" latitude, altitude(海拔) 30)-ure,表示"行为,结果" exposure, pressure, failure, procere(手续), 31)-y,表示"行为的结果,状态,性质” glory, history, victory, inquiry
(3)带有场所,地方的含义
1)-age,表示"住所,地点" village, cottage 2)-ary,表示"住所,场地" library, granary (谷仓) 3)-ery, ry,表示"工作场所,饲养所,地点" laundry, nursery, surgery(手术室) 4)-ory,表示"工作场所,住处" factory, dormitory, laboratory, observatory
(4)带有学术,科技含义
1)-grapy,表示"……学,写法” biography, calligraphy, geography 2)-ic, ics,表示"……学……法" logic, mechanics, optics, electronics 3)-ology,表示"……学……论”biology, zoology, technology(工艺学) 4)-nomy,表示"……学……术" astronomy, economy, bionomy(生态学) 5)-ery,表示"学科,技术" chemistry, cookery, machinery 6)-y,表示"……学,术,法” photography, philosophy
(5)表示人和事物的总和,集合含义
1)-age, baggage, tonnage 2)-dom, newspaperdom(新闻界) 3)-hood, neighbourhood, womanhood 4)-ery, cavalry, ministry(内阁) 5)-ure, legislature, judicature
(6)表示物品和物质名称的含义
1)-ant, ent, solvent, constant 2)-al, signal, pictorial(画报) 3)ar, collar, pillar(石柱) 4)- er, boiler, computer, washer, cooker 5)-ery, drapery(绸缎) 6)-ing, clothing, matting, 7)-ment, instrument, equipment, attachment
(7)表示“细小”的含义
1)-cle, particle, 2)-cule, molecule(分子) 3)-el, parcel 4)-en, chicken, maiden 5)-et, pocket, ticket 6)-etta, -ette, etto, cigarette, essayette(短文) 7)-kin, napkin 8)-ling, ckling, 9)-let, booklet 10)-y, baby, doggy
2.形容词后缀
(1)带有“属性,倾向,相关”的含义
1)-able, -ible, movable, comfortable, applicable, visible, responsible 2)-al, natural, additional, ecational 3)-an, ane, urban, suburban, republican 4)-ant, -ent, distant, important, excellent 5)-ar, similar, popular, regular 6)-ary, military, voluntary 7)-ice, -atie, ical, politic, systematic, historic, physical, 8)-ine, masculine, feminine, marine 9)-ing, moving, touching, daring 10)-ish, foolish, bookish, selfish 11)-ive, active, impressive, decisive 12)-ory, satisfactory, compulsory 13)-il, -ile, -eel, fragile, genteel(文雅的)
(2)表示“相象,类似”的含义
1)-ish, boyish, childish 2)-esque, picturesque 3)-like, manlike, childlike 4)-ly, manly, fatherly, scholarly, motherly 5)-some, troublesome, handsome 6)-y, milky, pasty
(3)表示“充分的”含义
1)-ful, beautiful, wonderful, helpful, truthful 2)-ous, dangerous, generous, courageous, various 3)-ent, violent,
(4)表示由某种物质形成,制成或生产的含义
1)-en, wooden, golden, woolen 2)-ous, gaseous 3)-fic, scientific
(5)表示方向的含义
1)-ern, eastern, western 2)-ward, downward, forward
(6)表示“倍数”的含义
1)-ble, double, treble 2)ple, triple 3)-fold, twofold, tenfold
(7)表示“数量关系”的含义
1)-teen, thirteen 2)-ty, fifty 3)-th, fourth, fiftieth
(8)表示国籍,语种,宗教的含义
1)-an, Roman, European 2)-ese, Chinese, 3)-ish, English, Spanish
(9)表示“比较程度”的含义
1)-er, greater 2)-ish, reddish, yellowish 3)-est, highest 4)-most, foremost, topmost
(10)其他的含义
-less,表示否定,countless, stainless, wireless
3.动词后缀
1)-ize, ise,表示"做成,变成,……化“modernize, mechanize, democratize, organize 2)-en,表示"使成为,引起,使有” quicken, weaken, soften, harden 3)-fy,表示"使……化,使成”beautify, purify, intensify, signify, simplify 4)-ish,表示"使,令” finish, abolish, diminish, establish 5)-ate,表示“成为……,处理,作用” separate, operate, indicate
4.副词后缀
1)-ly, possibly, swiftly, simply 2)-ward, -wards, downward, inwards, upward 3)-ways, always, sideways 4)-wise, otherwise, clockwise
(一)一般说来由if引出的主从复合句并不构成难点,通常情况是:if引出的主从复合句若是表示将来情况的时候,那么if从句中用一般现在时(或一般过去时),主句中用将来时。这是一条语法规则,不存在什么疑点,这类例句可以说俯拾即是。如:I shall give the message to him if he comes.如果他来,我一定把口信捎给他。If he has found it,he will send it .如果他找到了,就会送来的。If you are tried, we'll go straight home.如果你累了,我们就直接回家。我现在想说明的不是现在时和将来时形式的差别,而是形式上的差别在意义上带来什么样的不同。如:SBII高中课本第12课中有这样的句子:If the sky appears blue to us on earth , it is becuse the earth' sat masp he rescattersacerta in number of blue ray of sun light.如果说我们从地面上来看天空是蔚蓝的,那是因为地球上的大气散射了日光中一定量的蓝色光的缘故。又如:
(1)If we use acatalyst,there action occurs more quickly.如果使用催化剂,那么(化学)反应发生得更快。
(2)If we use acatalyst,there action will oaaur maoe quickly.如果使用催化剂,那么化学反应将会发生得更快。在第(1)句中,说话人的意思是“有时我们加催化剂,有时不加,但若用催化剂,那么一定会加速反应的”,也就是说,这是一种普遍的情况,有了if的假设或条件,总会产生一种固定不变的情况。而第(2)句中,我们理解为一种特殊的条件,这条件是假设的,但可以预言在条件具备的情况下会产生的结果。现在也许可以这样说,若主句是一般现在时,那么重点在于事物的普遍性、规律性;若主句是一般将来时,那么强调点在一特殊情况下预计会有的结果。弄清两者的差别有助于学生正确理解这类句子所要表达的确切意义。
(二)if和when两者意义上的差别是明显的,if表示假设或条件;when表示时间。可是在某些情况下,若把事物或现象加以一般化、普遍化,那么两者引出的主从复合句之间就不存在明确的“时间”和“假设”的差别,往往可以互换。如:When there is no gravity,our feet no longer stay on the ground.If there is no gravity,our feet no longer stay on the ground.又如:
(1)When temperature rises,waterv turns into steam.
(2)If tempratrue rises,water turns into steam.实际上第二句的if大体上就相当于whenever,所以上述两句尽管可以在翻译上适当表示出差别,从实际意义上说,这种差别极小,两个句子的意义十分近似。When和if虽有互换的可能性,但毕竟是有条件的,如果明确要表示时间概念,那当然就要用when,如:When night falls,radio reception improves。当夜晚降临时,无线电接收效果好。此句when就不能用if代替。又如:Shy lock,how can you hope for mercy yourself when you show none?夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢?此句when可以换成if。
任何语言都有修辞,英语当然不能例外。在中学英语教学中,修辞显然不是教学重点,但把它束之高阁, 甚至在教学中遇到一些常用修辞现象不向学生讲一讲也是欠妥的。我认为,在教学中,如果遇到一些英语修辞 现象,可适当向学生介绍,不仅可以使课文讲解生动,加深学生印象,也可启发学生学习英语的兴趣。 现将散见在中学英语课本中的修辞现象分类罗列出来。
一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两 者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:
1、This elephant is like a snake as anybody can see.
这头象和任何人见到的一样像一条蛇。
2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.
他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。
3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.
它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。
二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之 间的联系和相似之处是暗含的。
1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...
德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。
2、The diamond department was the heart and center of the store.
钻石部是商店的心脏和核心。
三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体, 或以具体代抽象。例如:
1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of million ns of men.
长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。
句中的"the flesh and blood"喻为"the great sacrifice"(巨大的牺牲)
2、"...saying that it was the most beautiful tongue in the world,..."
……他说这是世界上最美的语言。
这里用具体的"tongue"代替抽象的"language"。
4、Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the U.S. team.
很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。
这里的"many eyes"代替了"many persons"。
四、拟入(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物 拟人,以达到彼此交融,合二为一。
1、She may have tens of thousand of babies in one summer.(From" Watching Ants")
一个夏天她可能生育成千上万个孩子。
这里用"she"和"babies"把蜜蜂比作人类妇女的生育。
2、My only worry was that January would find me hunting for a job again.
我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。
英语里常把"年""月"“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。
五、夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。
1、My blood froze.
我的血液都凝固了。
2、When I told our father about this, his heart burst.
当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。
3、My heart almost stopped beating when I heard my daughter's voice on the phone.
从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。
六、叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句 子重叠使用,以增强语气和力量。
1、It must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious man—made destiny.
它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。
2、... Because good technique in medicine and surgery means more quickly—cured patients, les s pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity.
因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和 更少残废。
七、借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一 种。
1、Several years later, word came that Napoleon himself was coming to inspect them...
几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。
"word"在这里代替了"news, information"(消息、信息)
2、Al spoke with his eyes, "yes".
艾尔用眼睛说,"是的"。
"说"应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了"说话的意思"。
八、双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。
Napoleon was astonished. "Either you are mad, or I am, "he declared." Both,sir!” cried the Swede proudly.
"Both"一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。
九、拟声(onomatopoeia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言 显得生动,富有表现力。
1、On the root of the school house some pigeons were softly cooing.
在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。
2、She brought me into touch with everything that could be reached or felt——sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one.
她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开 门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。
十、讽刺(irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。
Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes.
啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。
店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为"gentlemen"实则"beg gar"而已。
十一、通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。
Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested.
有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的。
书是"尝"不出味道的,也是不能"吃"下去将其"消化"掉的。这里把读书中的精读和泛读,阅读欣赏 与吸收知识的感受,用味觉功能和消化功能来表示,心理感受是如此逼真和奇特。
十二、头韵法(alliteration)在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母 或声音,以增强语言的节奏感。
How and why he had come to Princeton, New Jersey is a story of struggle, success, and sadness.
他如何和为什么来到新泽西州的普林斯顿是一个充满奋斗、成功和令人伤心的一段经历。
以上所列12种修辞格,是中学阶段较为常见的,尤其是以第一、二种最多,按文军的《英语修辞格词典 》介绍(重庆大学出版社,1992年),英语修辞格细分下来有88种之多。当然,中学教师没有必要向学 生讲述这么多,但也不可认为英语修辞是"高、精、尖"的东西,而不向学生作粗浅的介绍。须知修辞乃是语 言的本体,不是语言的附属物。
㈢ 12个字母组成的英文单词,开头要是A得或者是L的
allergometry 变应测定, 过敏反应测定
alliteration 头韵
alloantibody [生]同种抗体
labanotation 拉班舞谱
labilization 不稳定
虽然有些生僻,但我只版能做成这权样了
㈣ 谁有关于广告英语的论文,急需,O(∩_∩)O谢谢帮忙!
相关范文:
广告英语中词汇歧义的语用价值及其翻译方法
摘 要:词汇层面上的歧义是广告英语中一种较为常见的现象。从同音异义词、一词多义词(同形异义词)、词类转化和英、美英语用法不同引起的歧义等方面对词汇层面上歧义构成以及其语用价值进行了探讨;在考虑词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的目的基础上,从契合译法、拆译法、套译法、变通译法和补偿译法等方面对广告英语词汇歧义的翻译作了进一步的分析。
关键词:广告英语;词汇歧义; 价值; 翻译
“广告”一词的含义,并不是从开始就一成不变的。在英文中“广告”一词是“advertising”。这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。1932年,美国专业广告杂志《广告时代》(Advertising Age)公开向社会征求广告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、使用、投票或赞同的目的。”〔1〕。
广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们的经济系统和社会文化的一种主要的交流工具。〔2〕广告作为社会或者经济中的一种机制,其主要功能有:(1)广告能为顾客做了什么。一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。(2)广告能为商业做了什么。广告可以使新产品就以足够快的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。(3)广告能为社会做了什么。广告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。〔2〕 因此,改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断涌入中国。外国的厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。由于中外语言存在着差异,因而就有必要对广告英语的翻译进行研究。本文将阐述和研究有关广告英语中词汇歧义存在的形式及其语用价值以及如何翻译等问题。
一 广告英语中词汇层面上的歧义存在的形式
“歧义(ambiguity)”在英语中的释义是:“An ambiguous sentence is usually of doubtful meaning because it can be interpreted in more than one way or many other ways.”即:歧义是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的语句,其深层却包含两种或两种以上的释义。严格说来,歧义并不是修辞手段,而是一种在语言使用中所产生的语义理解分歧现象。〔3〕我们知道,歧义是自然语言中普遍存在的语言现象,从其类型上看,歧义可以分为词汇层面上的歧义、句法层面上的歧义和语用层面上的歧义。而词汇层面上的歧义又可以分为四类:第一类是同音异义词;第二类是一词多义词(或同形异义词);第三类是词类转化而引起的歧义;最后一类是英、美英语用法不同而引起的歧义。
1 同音异义词
同音异义词指的是两个发音相同,拼写不同,所表达的意义也不相同的词。如:
Make your every hello a real good-buy.(An Telephone Advertisement)
这条广告可谓用心良苦,它利用good-bye与good-buy的同音异义,吸引顾客注意,推销产品。又如:关于B.C.Muffins的一则食品广告:With so many carrot, I’ll be a real gem。“有这么多的克拉(胡萝卜),我是颗真宝石(发糕)。”此广告中的“carrot”和carat同音异义,此处假借其义。Muffin是Betty Croker食品公司的产品之一,是带胡萝卜味的发糕,该广告是宣传其用料实在,份量充足,营养丰富。
2 一词多义词(或同形异义词)
一词多义在英语中是一个常见的现象,除了少数专业术语之外,大多数英语词汇都有几种意义,有的甚至多达到十种以上的意义。在特定的上下文中,经过语境的过滤,通常只有唯一的意义被保留下来了,其他的意义被排除在外,但是却有些特殊的情形。如英国劳埃德银行所做的户外路牌广告:
Money doesn’t grow on tree.But it blossoms at our branches.
——LIoyd Bank
这则广告里的branch是一词两义:字面意义,即树枝,而另一深层含义指银行的各个分行。这样我们就能领会该广告的真正含义是:只要顾客把钱存到劳埃德银行,他们的钱就会不断地增加。
3 词类转化而引起的歧义
在广告中有时利用词语的词汇意义与临时的转义引起的歧义以达到广告目的:即要吸引广大群众的注意力。而使用一个具有双重含义的短语便加大了解码难度,延长了解码时间,增添了解码乐趣,其商业效应自然不言而喻。〔4〕,如:
Give your family a treat with Beefy-the tenderest,juiciest steak that ever got inside a tin.Large chunks of prime meat in rich,rich gravy to give you satisfaction every time.
“Beefy”:Beef (鲜嫩多汁的牛排罐头),这是广告中有意错误拼写单词。“give you satisfaction”有两层意思:You will be pleased with the quality of the meat./You will be physically satisfied by eating the meat.“give you satisfaction”是有歧义的,其目的就是为了更好地吸引读者或听众的注意力,迫使他们去观看、购买,以至达到商业目的。
4 英、美英语用法不同而引起的歧义
英国人和美国人所用英语基本上是一致的。不过,在发音、拼写、某些词语和习惯用法方面有些不同。就词语来看,由于某些词语的涵义和用法上存在着差异,因此歧义会产生。如:
NO GAS TODAY。
这句话是一个告示牌,而美国人和英国人对此句所表达的意思理解是不同的,主要是因为:对美国人来说“gas”(=gasoline) 通常指“汽油”,但也可以指“煤气”。在美国,如果加油站暂时没有汽油供应,就拿出这个告示牌表明“今天没有汽油供应。”而对英国人来说,“gas”通常指“煤气”,而“汽油”称为“petrol” (或“petroleum”)。所以英国人理解告示牌的意思为“今天没有煤气供应”。
二 广告英语中词汇层面上的歧义的语用价值
一般情况下,我们应当尽可能避免歧义的出现,以免影响内容的表达。然而,由于歧义的特殊性(在同一上下文中有不同的解释或在不同的上下文中有不同的解释),它又可以作为一种很好的修辞手段,经过巧妙的运用,实现绝妙的表达效果。〔5〕
1 趣味性
在广告英语中如果恰当地使用具有歧义的词汇,能够增添其趣味和吸引力,达到妙趣横生的幽默效果,并给人留下深刻的印象。如:
Seven days without 7-up make one weak。
这是为一种畅销全美的饮料“7-up”的广告词,中国市场上称之为“七喜”。“7days”对应“7-up”,而“7days”正是一周。句中“weak”与week为同音异义关系。而“one”既可以作不定代词解释,表示“任何一个人”,又是一个数词,表示“一周”。该广告语给消费者传递了这样的信息:一天不喝“七喜”,身体就会变虚;每天一支“七喜”,才能充满生气。读来妙趣横生,让人回味,体现了词汇歧义在广告用语中的所表达的修辞效果。
2 诱惑性
广告语言中的诱惑性在许多成功广告中表现得淋漓尽致。好的广告词具有强大的诱惑力,它能引人联想,刺激购物欲望,以此达到推销产品或服务的目的。同时,由于广告费用的昂贵,广告主选用广告词时不得不字斟句酌,惜墨如金,以求产生最大的经济效益。歧义是一种语言形式,有两种或多种的理解,这也正是它倍受广告主青睐的原因。一方面,它具有“一字千金”的巨大优越性,满足了现代社会人们追求高效、快捷的需求,同时更使广告主收到了经济、省时省力之效果;另一方面,含歧义的语言使广告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使人产生联想,从而增加了广告语言的解码难度,延长了解码时间,从而达到了广告的宣传目的。〔6〕如:
More sun and air for your son and heir.
这是一句旅行社为招揽游客之广告语:父母们应带上子女去海边度假,因为那里有新鲜的空气和明媚的阳光。句中用了两组同音异形异义词“sun/son”,“air/heir”(继承人)。该广告语构思精妙,具有很强的说服力和相当高的语言艺术,因为它能唤起父母对子女的关爱。计划旅游的人似乎听到了这样的召唤:我们这儿(海边)有充足的光照和新鲜的空气,这对于你们事业和财富的继承者-儿子的健康大有好处。这样的广告词岂能不让游客为之心动?
3 语言艺术性
一句好的广告语必须既是文学,又是艺术。在广告中要在传达商品信息的同时倾注对读者的感情或激发读者与商品或服务有关的美好情感,以达到心理的沟通,使读者产生对所推销的产品与服务的神往,从而产生强烈的购买、消费欲望。〔7〕为了使消费者听到或读到广告后能产生购买产品的欲望,广告必须善用文字与意象,能使语言言简意赅,引人入胜。词汇积极歧义能产生这种效果,因而被广泛地应用到广告文体之中。如:Coca Cola的一则饮料广告:
Coke refreshes you like no other can.
在这则广告中,can可以被看作是装各种饮料啤酒的易拉罐,亦可被理解为省略的从句中的情态动词。若为前者,此句为:Coke refreshes you like no other can (can refreshes you).这个“can”借代罐装饮料。若为后者,此句则为: Coke refreshes you like no other (drinks)can (refreshes you). 这个“can”为情态动词。这则广告富于文字情趣、诙谐机智,给人留下了深刻印象。
三 广告英语中词汇歧义的一些翻译方法
广告是一种具有特定目标的商业活动,它受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约。广告作为一种特殊的文体,其用词特点表现在广告中使用具有模糊性的词语,以增强吸引力,并具有很强的说服力来激起消费者的购买力。广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。〔8〕
英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark,)在他的《翻译方法》(Approaches to Translation)一书中,根据文本不同的内容、文体和功能,把文本分为三种文本类型:信息文本、表达文本、呼唤性文本(vocative text)。〔9〕 广告被列入呼唤性文本,其文本特点主要表现为它在内容和形式上的超语言效果。因此,在进行广告翻译时为达到同样的效果,译者可以在一定程度上改变原文的内容和形式以完成跨文化交际。〔8〕广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而歧义具有双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。广告英语中词汇歧义的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息;采用恰当的翻译方法,尽可能减少歧义的词语在翻译中信息量的流失,以增强广告语体特征。广告英语中词汇歧义的翻译通常采用以下的几种方法:
1 契合译法
契合译法是指在译语找到与原文相对应或基本对应的歧义语。契合译法的基础是双语耦合。由于英汉两种语言的巨大差异,双语耦合的情况比较少,但还是存在。〔10〕契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告歧义语的形式和内容,是广告双歧义翻译的最高境界。如:
Easier sting by a str-e-etch.
在这则广告中,“stretch”一词除了作为除尘布的品牌名称"拉长"外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。让人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉长,除尘力强”的功效。译文中“拉”字的重复再现了原文中“stretch”一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。〔11〕
2 拆译法
如果把歧义语的双层意义完整地表述于译文中,除了在双语偶合的情况下,采用契合译法外,也可以采取变通手法,将歧义语义剥开,拆成两层来表达。如:
The Unique Spirit of Canada。
这则推销加拿大威士忌酒广告也是妙用了“spirit”一词的双重含义:既指“精神”,又可指“烈性酒”,构成一词多义。翻译时使用拆开的方法:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。又如:
Ask for more(再来一支烟,还要吸摩尔。)
在这则摩尔(More)牌香烟的广告中,“more”一词是多义。“more”是一个副词,表示“更加、更多、又、再”的意思。同时它大写后就成了这种香烟的品牌。再如:
Trust US,Over 5000 ears of experience(相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。) 这是一则助听器宣传广告,从字面看,它说明了该产品已经受了众多消费者的考验,但同时“ears”又是“years”的谐音词,因此它还暗示了该产品具有悠久的历史。〔10〕
3 套译法
由于英汉两种语言文化的交流,英语语言、文化在汉语中的传播,逐渐形成了某些固定模式或习惯表达方式。在英汉翻译时,套用这些固定模式或习惯表达方式就是套译法。〔10〕套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征。如:
All is well that ends well.
这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,“ends”就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。又如:
We take no pride in prejudice.
这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。 这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的内涵便不言自明了。〔11〕
4 变通译法
由于文化的差异,英汉语言的表达方式不尽相同,在翻译时要依照译语习惯,根据不同的上下文进行不同变通。由于原文中有些语言特色如歧义,要想在译文中充分体现,难度极大。因此,译者应充分发挥自己的主观能动性,从广告的全篇入手,整体把握并进行适当的变通和调整。如一则净水器广告:
It changed our well water to wonderful water.
可以看出,这则广告使用了头韵。如果译成“变井水为美妙的水”,虽然意思出来了,但却埋没了原作者的创意。而如果将它译为“变井水为纯净水”,则与原文更加神似,因为“井水”与“净水”谐音。〔12〕
5 补偿译法
大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是,有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。〔11〕如:
CUTTY SARK
SCOTS WHISKY
Some people wear trendy clothes to attack attention.Others drive flashy cars.A glass of Cutty Sark won’t turn any heads.But if you insist on creating a stir.You can always ask the bartender for one of them.
Scots Whisky
Uncommonly Smooth〔13〕
这则威士忌酒类广告中,广告制作人运用了三个歧义词:“turn one’s head”既可表示“使某人头脑发热;飘飘然”又可理解为“(喝酒)上头”;“create a stir”意为“引起轰动”又表示“引人注意和自我享受,陶醉一番”;“smooth”既指“(酒)醇和的、温和的”又有“平平安安,和谐,顺利”之意,还表示“绝妙的,吸引人的”。广告中多重歧义的运用给人们留下了深刻的印象:该酒能给人们带来美的感受跃然而出。译文采用了补偿法:卡特思苏格兰威士忌有些人穿着艳丽时装引人注目,有些人驾着漂亮新车惹人羡慕。卡特思酒绝不上头,不会让你飘飘然。但君想尽显风流,还是卡特思酒。苏格兰威士忌,非凡的享受。
四 结束语
综上所述,词汇歧义是广告英语中的一种十分常见的现象,如果恰当地使用它,不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且还能使广告引人注意,便于记忆。但是广告英语中词汇歧义的翻译问题还值得进一步地研究。这里只是讨论了广告英语翻译的目的以及关于词汇歧义翻译的几种常用的方法,在实践中还要真正地做到译文和原文最大限度地等值,我们不可能在任何时候都只使用某一种或两种方法,必须从具体情况出发,辨证地选择最合适的方法来传达原文的意义,从而达到产品广告的真正意义。
参考文献:
〔1〕 丁俊杰广告学导论〔M〕长沙:中南大学出版社,2003
〔2〕 (美)莱恩,拉塞尔著,朱学宝,翟艳玲译广告学〔M〕北京:清华大学出版社, 2003
〔3〕 倪景亚英语歧义现象与英语双关语〔J〕湖州师范学院学报,2001 (5)
〔4〕 何玉敏英语中歧义现象的妙用〔J〕河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001 (3)
〔5〕 韩仲谦.歧义在语言中的积极运用〔J〕山东师大外国语学院学报,2000 (4)
〔6〕 黎清群.论歧义的语用价值〔J〕长沙电力学院学报(社会科学版),2002 (1)
〔7〕 朱诗花.广告语言的诗化:意境与修辞〔J〕邵阳学院学报(社会科学版),2004(2)
〔8〕 张景华.广告翻译的目的论〔J〕湘潭工学院学报(社会科学版),2003 (3)
〔9〕 Newmark,Peter.Approaches to Translation〔M〕Oxford:pergamon Press,1981
〔10〕 刘荣征.浅谈广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻的翻译〔J〕中国地质大学学报(社会科学版), 2002 (4)
〔11〕 孟琳,詹晶辉英语广告中双关语的运用技巧及翻译〔J〕中国翻译,2001 (5)
〔12〕 朱光.广告英语的修辞特点和翻译方法〔J〕长春师范学院学报,2003 (1)
〔13〕 钟馥兰.广告英语中的修辞格与翻译〔J〕黎明职业大学学报,2003 (1)
仅供参考,请自借鉴
希望对您有帮助
㈤ 英语六级到底该怎么复习
41组英语六级考试重点词汇
作者alex 来源:恩波教育 更新时间:2005-10-29
下面这41组英语六级重点词汇,是通过总结历年考试真题而得出来的,尽管是纯英文式的、没有中文解释,但是对备考英语六级的网友而言还是有一定帮助的!
1. defy / verify / certify / rectify / justify / magnify / amplify / simplify / specify / modify / qualify / simplify / clarify / terrify/ classify / identify
2. mend / amend / recommend / commend / command
3. cooperation / corporation
4. commemorate / memorize / in honor of / in memory of
5. agitate / clap / slap / fluctuate
6. compensate / supplement
7. capacity / capability / ability / faculty
8. deliberate / desperate / delicate
9. conscious / conscientious
10. exceedingly / excessively
11. reliance / trust / belief / confidence
12. vigorous / rigorous
13. sensitive / sensible
14. flash/ crash / crush / clash / smash
15. jeopardize / terminate / resume relations
16. inspire / expire
17. literal / liberal / literary
18. homogeneous / simultaneous / instantaneous / spontaneous / harmonious
19. competitive / competent
20. extinct / distinct / instinct
21. dece / sece / ince
22. perspective / prospective / respective
23. surplus / deficit / defect / sufficient
24. respective / respectable / respectful / respected
25. strain / stain / restrain / constrain / refrain
26. evoke / provoke / irritate / invoke / poke
27. open / cease / resume fire / ignite
28. hostility / futility / hospitality / absurdity / commodity
29. superiority / inferiority / priority
30. commerce / commence
31. stationery / stationary
32. compliment / complement
33. apprehension / comprehension
34. access / assess / inaccessible to
35. spark / trigger / give rise to
36. negligible / negligent
37. tackle / address / cope with / deal with
38. stability / capability
39. coincide / collide / crash
40. prescribe / describe / inscribe / subscribe / script / manuscript
41. ascend / transcend / descend
英语六级词汇冲刺之全攻略篇
作者alex 来源:北京外国语大学 时间:2005-10-29
一、真题!还是真题!
六级考试大纲要求词汇量5500,较之四级高出1300。这1300个词与四级阶段单词不可同日而语——层次高了许多,使用频率低了许多,所以若不经刻意背记,很难熟练掌握——凭中学积累之老本顺利过关的念头当休矣!然则眼下距考试不足一周,加之各科期末考试接踵而至,此时再把所有单词按字母表顺序深刻印于脑海无异痴人说梦,当列为下策,诚不足取。好在六级考试是所有标准化考试中词汇考察重复频率最高的一门,于是我们有了中策——现下坊间流行的四六级分频词汇书俯拾皆是,均以电脑统计考试中单词出现次数,按照高频、常用、次常用分列,考生可选前两者有的放矢,重点突破,可覆盖考试中九成以上单词(若时间实在不够,单选高频亦会大有助益,此部分单词量不过几百而已)。
我们还有上策——精做2000年来历年考题中的词汇部分,除正确选项外其他迷惑项也要牢记含义,如能达到这种境界,你会发现在考试当中很多试题会似曾相识的感觉,那种感觉——酷毙了!
如果真题还没有做到烂熟,那么应抛弃模拟题,因为模拟题永远是“仿”而不“真”,对应考的作用及其有限。考生往往存在一种误解,以为出过的题目不会再出,实际上恰恰相反,六级考试在词汇题上的考察体现出了一种马太效应——使富者愈富,贫者愈贫——好多词越是考过越喜欢再考,越是没考过越喜欢继续打入冷宫。如comply(与with搭配)考过7次,5次成为主考选项;conform(与to搭配)考过6次,4次成为主考选项;其他obscure,trivial等等,不胜枚举。还有一些词则比较“郁闷”,如persist,算上其各种形式(形容词、副词、名词)共考察了9次,其中成为正确选项的次数是0;constrain的命运也是一样,所以如果考场上遇到实在不会做的题目,有这样的概念也可提高懵对的概率。
二、命题趋势及应对策略
1.语法在所有英语考试当中都呈淡出趋势,六级也不例外——97年后只考词汇不考语法。词汇题分三种考察形式:难词辨析、近义词辨析和形近词辨析。都说词汇题无技巧,其实形近词辨析还是有技巧可循的:“长”得最像的选项当中容易产生正确答案。如98年6月50题:
Some people think that a translation, or word-for-word translation, is easier than a free translation.
A) literal C) liberal
B) literary D) linear
该题目无须看题干也能判知答案极可能在a和b中出现,因为它们前六个字母完全一样,属于“押头韵”的情况,正确答案果然就是a——这是必然的,既然考形近词辨析,当然长得越像越具迷惑性,如果没有正确答案在其中,干吗要迷惑你呢?J考生应能由此推知“压尾韵”的选项同样具有提示作用。难词辨析也有技巧:一旦出现构成反义词的选项,则极有可能产生答案。如99年6月44题:
I am afraid that you have to alter your views in light of the tragic news that has just arrived.
A) pessimistic C) distressing
B) indifferent D) optimistic
a和d构成严格反义词,答案是d。
2.近年来词汇考察偏难。97年以前的六级考试中反复考察的很多四级单词,如convey,在四级新题中倒是时有出现,而在六级中已然销声匿迹。当然六级词汇题中四级词汇还是占到了考点的近40%,在此只是提醒大家在没有把握的情况下不要贸然选择过于简单的词,如drive这样的中学词汇成为正确选项的概率是极低的。强调一下:此处的所谓技巧,是在正常方式无法索解的情况下的last resort而绝非first choice。如果能够直接判定答案,即使不符合1、2中所述原则,也应相信自己,go ahead!
3.近年来词组和搭配的考察明显减少。97年1月考了8道这方面的题目,而从02年1月到03年9月的5次最新题中一共只出现了5题,平均每次一题,所以大家在冲刺阶段可以义无返顾地放弃掉这一部分,因为六级考到的往往都是相对较难、使用频率较低的词组(如02年6月考到了draw up表起草、拟定义),复习起来漫天撒网,广种薄收,性价比极低,为了0.5分,实在不划算。聪明的人懂得如何解决问题,更加聪明的人懂得如何回避问题。词组的掌握对于英语学习当然重要,但是此时宜从权变。
4.重复率居高不下。前面已经提到,在此不再赘述。03年6月出现了5道原封不动或者稍加改头换面的老题即是明证。
5.语义逻辑关系的推断凸显重要性。六级考试是标准化考试,标准化考试当然要保证答案的唯一性。对于词汇部分而言,就是要在题干中蕴涵空格所填词的含义,这种蕴涵常常通过同义或反义关系得到体现,也就是说,把题干中的某个词的同义词或反义词填入空格。把握这种分析技巧,可以有助于我们提高解题速度和准确率,何乐而不为呢?另外词与词之间的关联性也值得注意,有时面对长句难句,不需要看懂它(在考场上有时也根本看不懂)也可以获解。解六级词汇题如与高手过招——须内外兼修方不致刹羽而归。内功是词汇量,招式则为语义逻辑关系的分析。没有内功,所有招式都成为无本之木;而深湛内功辅以变化繁复之招式,则必将生出摧枯拉朽、碎金裂石之功效。(这就是为什么六级久已告别语法却仍将第三部分命名为vocabulary&structure的原因,分析句子结构的重要性可见一斑。)下面举几个例子说明。
02年6月51题
Some ecators try to put students of similar abilities into the same class because they believe this kind of grouping is advisable.
A) homogeneous C) spontaneous
B) instantaneous D) anonymous
此题存在because引导的原因状语从句,前面具体说明grouping的方式,如能看出从句中对grouping的重述则可得该句之关键词similar,此处构成同义的只有a选项(表由相同性质的部分组成的)。
03年1月41题
Others viewed the findings with , noting that a cause-effect relationship between passive smoking and cancers remains to be shown.
A) caution C) optimism
B) passion D) deliberation
此题好多同学不知cause-effect relationship为何物,于是束手无策,其实注意到现在分词结构当中宾语从句的谓语remains to be shown即可索解,既然是一种有待证明的关系,当然要以谨慎态度(caution)对待咯!(阅读中遇到长句难句,破解方式之一也是找谓语,这点一定要引起大家重视。)
03年1月55题
In order to prevent stress from being set up in the metal, expansion joints are fitted which
the stress by allowing the pipe to expand or contract freely.
A) reclaim C) rectify
B) reconcile D) relieve
无数同学在这道题折戟沉沙,因为题干所述内容太过专业,看过后根本不知所云,但是如能注意到其中in order to引导的目的状语问题就解决了一半——目的既然是prevent stress,手段当然应该与之一致,而手段是在which引导的定语从句中由空格加stress表示的,于是找prevent的同义词,此处只有d选项(减轻、缓解)可以胜任。
最后我们再看一个用关联性解决的经典难题:
The of a cultural phenomenon is usually a logical consequence of some physical aspect in the life style of the people.
A)implementation C)demonstration
B)expedition D)manifestation
此题即使翻译过来也会使很多同学望而却步:一种文化现象的_______通常是人们生活方式当中某些物质层面的逻辑结果。看来理解全句的企图是徒劳的,好在我们可以抓住小连接——四个选项均由动词变来,我们看看哪个动词可以与文化现象构成最好的搭配呢?
a(实现、执行)和b(远征)显然不行,c选项含义较多,最具迷惑性的是“表达”,但是这和d选项“表现”比起来显然也并不合适。所以正确答案就是d了——看看,根本不需要理解全句!
由于篇幅所限,在此只为大家简单介绍一下语义逻辑关系的把握:对于小连接,我们应该注意rather than(两端成反关系), and(两端成正关系), or(引导同位语则为正关系,前面有either或whether则为反关系), not……but……(反关系);
对于大连接,我们应该注意因果关系(since, because, for, therefore, 两端成正关系)、转折关系(although, though, but, even, while, 两端成反关系)、并列关系(and, 分号,逗号,句号, 两端成正关系)、解释及补充说明(从句,非谓语动词,成正关系)等关系。
三、结语
洋洋洒洒数千言,但盼能为大家带来稍许收获,我愿足矣。如果实在没有时间复习,也不要勉强自己,毕竟应对英语考试,重在平时积累,临阵磨枪提高终究有限,所以最重要的是考前吃好睡好,以良好的精神状态走进考场,(如果实在没有睡好,也不要认为自己状态一定会受到影响,未战先怯乃兵家大忌:年轻就是我们的资本,此时应有种强横的心态——纵使熬个通宵,我何惧之有!)不要被小事搞坏心情,即使路上看到一只乌鸦,也要告诉自己:那是一只喜鹊!!!
参考资料:美诺学习网
㈥ 英语里面和ghost头韵的单词 是什么
来自于古英语goth,原来指哥特人,后来指和恐怖,惊悚相关文学作品,即Gothic novels; 由这个词根衍专生属出相关词汇,eg.
ghoul,灰鬼
ghostbuster,捕鬼者
gho,镜像文件,etc.
㈦ 英文里与sunshine,sunlight押韵的单词
宝贝你是要头韵要尾韵还是要眼韵呢。
㈧ 英语中为什么喜欢用首字母相同的单词啊
这在语言修辞学上叫做头韵
不仅英语,各种语言都有头韵这一修内辞方法。
参见容以下链接
http://..com/question/51493097.html
http://ke..com/view/644594.htm
㈨ 哪个英语单词与bank这个词押韵
bank这个词押韵
allitrate押头韵、band/bunch;
rhymed押尾韵、junk/yunk/thank.