干杯用英语怎么读单词
① 干杯时说的那个英文单词是什么
干杯:
1.
to
drink
a
toast
2.
to
propose
a
toast
3.
here's
to
4.
cheers
Relative
explainations:
<toast>
<drink
to>
<skoal>
<Bottoms
up>
Examples:
1.
我提议为我们的友谊干杯。
I
wish
to
propose
a
toast
to
our
friendship.
2.
我们要为新娘的健专康干杯。
We
must
drink
to
the
health
of
the
bride.
3.
我要为此干属杯。
I'll
drink
to
that.
4.
让我为你的健康干杯。
Let
me
drink
to
your
health.
Bottoms
up!
干杯!
Here's
how!
干杯!
All:
Cheers!
干杯!
I
make
a
toast.
我干杯。
To
propose
as
a
toast.
干杯,祝酒
Let's
make
a
toast!
我们来干杯!
Our
friendship!
为我们的友谊干杯!
Your
health!
为您的健康干杯!
Your
success!
为你的成功干杯!
And
to
yours.
为你的家人干杯。
② 干杯的英语单词怎么翻译
目前我所知有两种表达方式:
1.Cheers!(最简洁明了的方式)
2.Propose the toast to...(炫耀 或为些英语作文凑字数版)
如:Allow me to propose the toast to our great friendship,即我权提议为我们伟大的友谊干杯!
③ 干杯的英语单词怎么翻译
drink a toastcheerscheerio(h)
④ “干杯”(cheers)这个单词在英语中为什么末尾要加s
干杯的话,最少是两个杯子以上啊。是多个,属于复数的。所以要加s了。
⑤ “干杯”用英语怎么说
干杯的英语是:cheers。
cheers(英 [tʃɪəz] 美 [tʃɪrz])
int.举杯敬酒的用语;谢谢;再见
v.鼓励;喝彩( cheer的第三人称单数 );鼓舞
例句:People sometimes say 'Cheers' to each other just before they drink an alcoholic drink.
人们有时在喝酒前互相干杯。
相关词组:
1、cheer on(英 [tʃiə ɔn] 美 [tʃɪr ɑn] ) 向…欢呼, 为…鼓劲加油
2、cheer up(英 [tʃiə ʌp] 美 [tʃɪr ʌp])(使)高兴起来,(使)振作起来;打起精神
(5)干杯用英语怎么读单词扩展阅读:
“干杯”还有其他的说法: Make a toast / Bottoms up。
1、Cheers是号召大家一起举杯,尽情的喝吧!
2、Toast是比较正式的举杯庆祝,可以说make a toast 或者是propose a toast。
3、Bottoms up! 则是很豪爽的一饮而尽,是名副其实的“干杯”,感情深一口闷!
cheers除了有干杯的意思外,还有谢谢的意思。英国人说cheers就是谢谢的意思。
Cheers!英国人喜欢这么说,比较随意。Ta!也是英国人谢谢的一种说法,比cheers还随意。
cheers在英式英语的口语中使用,是“再见”的意思。
⑥ “白酒”和“干杯”用英语怎么说
英文单词spirit是个多义词,主要指“精神”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。
第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。
单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。英语句子“She never touches alcohol”的意思是她从不沾酒。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。
古英语单词ale现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全转化成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?来自鑫醉网红酒网络
显然,以上7种说法都不适合用来指代“白酒”。除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或澳洲人,他会说白酒是Chinese whisky(中国威士忌);如果客人来自俄罗斯,他会说那是Chinese vodka(中国伏特加)。这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1 英语和汉语的交流),都不够精确,都只能说个大概。
⑦ 干杯的英语单词
cheers 英[tʃɪəz]
美[tʃɪrz]
int. 举杯敬酒的用语; 谢谢; 再见;
v. 鼓励; 喝彩( cheer的第三人称单数 ) 鼓舞;
[网络] 干回杯;
[例句]Your forever friend guides you and cheers you on.
真正的朋友会引答导你,鼓励你。
[其他] 形近词: sheers cheeps cheero
⑧ 干杯时说的那个英文单词是什么
干杯:
1. to drink a toast
2. to propose a toast
3. here's to
4. cheers
Relative explainations:
<toast> <drink to> <skoal> <Bottoms up>
Examples:
1. 我提议为我们的友谊干杯。
I wish to propose a toast to our friendship.
2. 我们要为新娘的健康干杯。
We must drink to the health of the bride.
3. 我要为此干杯。
I'll drink to that.
4. 让我为你的健康干杯。
Let me drink to your health.
Bottoms up!
干杯!
Here's how!
干杯!
All: Cheers!
干杯!
I make a toast.
我干杯。
To propose as a toast.
干杯,祝酒
Let's make a toast!
我们来干杯!
Our friendship!
为我们的友谊干杯!
Your health!
为您的健康干杯!
Your success!
为你的成功干杯!
And to yours.
为你的家人干杯。
⑨ 白酒”和“干杯”用英语怎么说
英文单词spirit是个多义词,主要指“精神”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。
第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。
单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。英语句子“She never touches alcohol”的意思是她从不沾酒。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。
古英语单词ale现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全转化成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?来自鑫醉网红酒网络
显然,以上7种说法都不适合用来指代“白酒”。除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或澳洲人,他会说白酒是Chinese whisky(中国威士忌);如果客人来自俄罗斯,他会说那是Chinese vodka(中国伏特加)。这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1 英语和汉语的交流),都不够精确,都只能说个大概。
⑩ 向外国人敬酒,外国人说了一个单词,我听不懂,用中文表达,叫什么废续
For health.
敬酒时经常说的话,连读跟你描述的很像。