福安昂利英语培训机构
『壹』 上海台的篮球解说员为什么老用英文报名字,好像就他们懂英文一样~~!!!
[quote]下面是引用笑问·苍天于2006-10-28
23:02发表的:还是那句话,要是你生活在一个英文国度,你的母语是英语,可看体育比赛听到的体育队员的?侄际怯弥形睦幢ǖ模?恢?滥闶裁锤芯酢???/quote]笑问·苍天这个ID如果是给英国人读,你认为该怎么读?XIAO
WEN
CANG
TIAN还是ASK
THE
SKY
WITH
SMILE?人名本来就该是音译的,那最接近母语的那个发音就可以了。如果解说员能用和母语完全符合或者最接近的发音去报名字,有什么不可以,能用英文为什么不用英文?
『贰』 为什么上海的体育主持人把亨利叫昂利
这个问题是因为上海五星体育的主持人喜欢在主持时按照其本身的名称的发音或其相应的英文的发音或近似音去念,所以就会出现与国语的发音有些差距。简言之:就是在解说时将人名或队名用原发音或近似音解说。例:有一球员叫:Howard,中文名叫霍华德,可上海的体育解说员叫他“哈瓦尔得”。
『叁』 五星体育为什么翻译亨利为昂利
亨利是法国人,“Henry”是法国名字(废话),在法语里面字母“H”永远不发音。这个名字用法语念起来类似“昂利”,其中“ry”中的辅音发的是中文没有的小舌音,也不是“利”。
简单来说,亨利是按英语发音翻译的,昂利是按法语发音翻译的。
PS:香港那边对Henry的翻译也不是“昂利”。对于罗纳尔多,香港是翻译成“朗拿度”,因为这个是和我们粤语发音一样的。但是Henry在粤语中对应的词也不是“昂利”,起码我看香港的体育新闻都没有把Henry称呼为“昂利”。
『肆』 阿森纳队长到底是叫亨利还是昂利
根据商务印书馆法语译名手册,Henry翻译为“亨利”!这是标准。就像
英语中John翻译为“约翰”而不叫“乔恩”是一样的。这是约定俗成的译
法,不以其现实准确读音为依据。
比如:温格确实翻译为“旺热”。当年利物浦教头“霍利
尔”应翻译成“乌利耶”。
而皮雷(Pires)应翻译成“皮雷斯”,原因是法语中“Piret”和
“Pirez”翻译成“皮雷”,为容易区分将“Pires”译成“皮雷斯”。
PS:喜欢标新立异的朋友们也可以叫他昂利,呵呵...
『伍』 为什么上海电视解说员楼一辰、唐蒙,总把“亨利”叫成“昂利”
昂利才是正确的发音,亨利只是些主流媒体望文生义的翻法,类似例子很多很多。因为我们听主流媒体的解说听的多了,所以就把亨利当作正确的翻译了