当前位置:首页 » 英语四级 » 英语四级汉译英日常题目

英语四级汉译英日常题目

发布时间: 2024-05-03 09:48:26

四级全文翻译画线点评做题方法

四级全文翻译画线点评做题方法

1、理解为首要原则

拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

2、几种变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

(1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

(2)词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.

汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

(3)语态转换

汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。The door has been locked up.

以上就是为大家带来英语四级翻译题的答题技巧与方法,希望大家可以有效掌握,提升自己英语四级翻译的能力,获取理想的学习成绩。

❷ 四级英语考试翻译题怎么做 有什么做题方法

每年都有很多人参加英语四级考试,那么四级英语考试翻译题有哪些答题技巧?下面是由我为大家整理的“四级英语考试翻译题怎么做 有什么做题方法”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。

英语四级翻译技巧

1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。

2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。

3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

四六级口语怎么练

1、多朗读

朗读是练习口语最关键的一步,通过对书本教材课外读物的自由朗读,带入英语情景中的英文思维习惯,会让你自然而然习得一口流利的口语。

2、多模仿

平时,要多观看英文电影电视剧等有声影像资料,通过模仿英文主人公的语音、语调、语速调整自己的发音发声习惯,必要时最好准备一个录音设备,边录下自己的模仿,边对比和原声的差距,努力做到自己的极限。

3、多背诵

背诵是让你腹有诗书气自华的重要方式,任何语言学习,都必须打牢基础,这个基础就是建立在记忆和背诵上的,真心想要学好口语的话,可以根据不同的场景,背诵一些常用语句,便于实际运用。

拓展阅读:英语四级考试答题注意事项

请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。

不正确填写(涂)个人信息,错贴、漏贴条形码将按违规处理。

考试正式开始后考生方可开始作答,所有题目必须在答题卡上作答,且应在规定时间内依次完成作文、听力、阅读、翻译部分试题,作文题内容印在试题册背面,作答作文期间考生不得翻阅该试题册。

听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡1,考生得到监考员指令后方可继续作答。选择题均为单选题,错选、不选或多选将不得分。

❸ 英语四级翻译真题及解析,来看!

[真题]


中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。



[解析]


本篇翻译的主题是中国传统家庭观念,几乎很少涉及长难句型,主要难点在于中国特有表达的翻译,着重考察考生们的灵活处理两种语言转换的能力。


(1) 中国的家庭观念与其文化传统有关。


[解析]句子的主语是“中国的家庭传统观念”,核心词“观念”,“中国的”、“传统的”做定语。和……有关:be related to …


[参考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。


(2) 和睦的大家庭曾非常令人羡慕。


[解析]:句子为主系表结构,时态是过去时。


令人羡慕的:enviable, admirable


[参考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。


(3) 过去四代同堂并不少见。


[解析]:主系表结构,谓语部分“并不少见”较短的情况下,处理为itis形式主语句型,“四代同堂”是一个难点词汇,需要考生理解其中的含义,先理解为“四代人居住在一起”,翻译为: four generations live together。


[参考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。


(4) 由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。


[解析]:由于:e to +名词;许多:numerous / many / a great number of ;继续做某事:continue to;时态是过去时。


[参考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。


(5) 今天,这个传统正在改变。


[解析]主谓结构。主语(这个传统),谓语(改变),时态现在进行时。


[参考答案]Today, this tradition is changing。


(6) 随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。


[解析]随着… with+名词 with the improvement of housing conditions或:with+名词+非谓语动词:with housing conditions improving


越来越多:more and more/ a growing number of


[参考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。


(7)但他们之间的联系仍然很密切。


[解析]“联系密切”即为“关系亲密”之意。考察介词短语作为后置定语,“他们之间的”处理为“between them”放在名词之后。


[参考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。


(7) 许多老年人仍然帮着照看孙辈。


[解析]主语:many elderly people,“帮忙做某事”help to do sth。 / help do sth。


[参考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。


(9)年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。


[解析]谓语动词是“抽时间”,处理为“take time to do sth。”,“春节和中秋节等重要节日”考察介词短语作为后置定语,用such as连接,传统节日的表达需要大写字母并加上冠词the


春节:the Spring Festival


中秋节:the Mid-Autumn Festival


[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。


以上就是关于英语四级翻译真题及解析的相关分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!

❹ 2019年6月英语四级翻译真题及答案

2019年6月英语四级翻译真题一:


舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。


The lion dance has been a traditional Chinese folk art for more than 2000 years. In the lion dance, two performers share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They skillfully cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dances ring the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, which often attract many people to watch.


2019年6月英语四级翻译真题二:


灯笼起源于东汉, 最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。


参考译文:


Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty, and were at first used primarily for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have became popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes. In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and flourishing business, usually hung ring festivals like the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world.


2019年6月英语四级翻译真题三:


剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。


Paper cutting is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originates in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many places of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for decorating doors and windows.


2019年6月英语四级翻译真题及答案小编就说到这里了。大家一定要多练习一些真题来练习答题的速度和正确率。更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,考试报名,考试动态,准考证打印入口等相关内容,小编会持续更新。希望大家都能顺利通过考试。

❺ 2020年9月英语四级翻译真题及答案

2020年9月英语四级卷一翻译:


茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。


据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。


茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。


Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.


It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people proced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.


Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.


2020年9月英语四级卷二翻译:


茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。


自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。


今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。


Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.


Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.


Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.


2020年9月英语四级卷三翻译:


你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。


北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。


If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast ck. The well-known Beijing roast ck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.


Beijing roast ck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have graally perfected the cooking of Beijing roast ck.


2020年9月英语四级翻译真题及答案小编就说到这了,更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得优异的成绩,顺利通过考试。

❻ 问一下有关CET-4级英语考试的汉译英翻译题

主要是一些专业名词,固定搭配如一些动词词组、介词词组,或者虚拟语气,强调句,和几种时态结合,主要还是大量练习,多看看历年真题还有看些单词的常见用法

❼ 英语4级成绩查询阅读写作和翻译包括哪些题型

四级包括以下题型:听力理解;阅读理解;完型填空或改错;写作和翻译内。听力理解部分分值比例为容35%;其中听力对话15%,听力短文20%。听力对话部分包括短对话和长对话的听力理解;听力短文部分包括选择题型的短文理解和复合式听写。

由国家教育部任命成立“全国大学英语四、六级考试委员会”,考试委员会由全国若干重点大学的有关教授和专家组成,设顾问二人,主任委员一人,副主任委员若干人,专业委员会委员和咨询委员会委员各若干人。

全国大学英语四、六级考试委员会在学术上、组织上对大学英语考试负责。部分考务工作由“教育部考试中心”负责。考试委员会设办公室作为常设办事机构。

大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。同时,四、六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。

四、六级考试单项分的报道分为四个部分,这四个部分以及各部分所占的分值比例分别为:

英语四级各档的分数分布是:听力(35%)249分、阅读(35%)249分、综合(10%)70分、写作和翻译(20%)142分。

❽ 大学英语四级历年翻译真题及答案.12

A卷

中国父母教育孩子方式

题目:

中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上(取得)大的.成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子(创造)更好的条件。

译文:

Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.

B卷

外国人汉语演讲比赛

题目:

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6号到8月5号进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。

译文:

The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year。 The contest proves to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world。 It offers the young all over the world an opportunity to know more about China.126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5。 Besides the contest, the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical interests in other parts of China。

C卷

丽江古镇

题目:

云南省的丽江古镇是著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

译文:

The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations。 Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities。 Lijiang is full of natural beautiful sceneries, where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience。 Historically, Lijiang was also known as “ the city of love”。 Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives。 Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists。

❾ 2019骞6鏈堣嫳璇鍥涚骇缈昏瘧鑰冭瘯妯℃嫙棰樺洓绡

銆銆瀛︿範鑻辫鏄涓轰簡浠涔堬紝杩樹笉灏辨槸浜ゆ祦锛屾垜涓轰綘鎻愪緵浜2019骞6鏈堣嫳璇鍥涚骇缈昏瘧鑰冭瘯妯℃嫙棰樺洓绡囷紝蹇鏉ョ湅鐪嬪惂锛屽笇鏈涜兘澶熷府鍔╁埌浣狅紝鏇村氱浉鍏冲唴瀹癸紝璇峰叧娉ㄧ綉绔欐洿鏂般

2019骞6鏈堣嫳璇鍥涚骇缈昏瘧鑰冭瘯妯℃嫙棰橈細涓夊浗婕斾箟

銆銆璇峰皢涓嬮潰杩欐佃瘽缈昏瘧鎴愯嫳鏂囷細

銆銆銆婁笁鍥芥紨涔夈嬬敱缃楄疮涓鍒涗綔浜14涓栫邯锛屾槸涓閮ㄤ腑鍥藉巻鍙查樻潗灏忚淬傚皬璇翠互姹夋湞鏈骞村拰涓夊浗鏃舵湡鐨勫巻鍙叉紨鍙樹负鑳屾櫙锛屽彊杩颁簡鍦ㄨ繖涓鍔ㄨ崱(turbulent)鏃舵湡鍙戠敓鐨勪竴绯诲垪閲嶅ぇ浜嬫儏銆傛暣涓鏁呬簨鎯呰妭浠庡叕鍏168骞村紑濮嬩竴鐩村埌鍏鍏280骞撮嗗湡缁熶竴(reunification)鏃剁粨鏉熴傚皬璇寸瘒骞呴暱杈80涓囧瓧锛屽垎涓120涓绔犺妭锛屽叡鎻忚堪浜1锛191涓浜虹墿瑙掕壊锛屽牚绉颁腑鍥芥枃瀛﹀彶涓婂洓澶х粡鍏稿皬璇翠箣涓銆傘

銆銆鍙傝冭瘧鏂

銆銆Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280.

銆銆It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800,000 words, 1,191 characters, and 120 chapters.

2019骞6鏈堣嫳璇鍥涚骇缈昏瘧鑰冭瘯妯℃嫙棰橈細鍠濊尪鐨勪範鎯

銆銆璇峰皢涓嬮潰杩欐佃瘽缈昏瘧鎴愯嫳鏂囷細

銆銆鏃犺轰腑鍥戒汉璧板埌鍝閲岋紝閮戒笉浼氭敼鎺夊枬鑼剁殑涔犳儻銆傝尪鏈鍏堢敱涓鍥戒汉鍙戠幇锛屽畠鏄涓鍥戒汉鐢熸椿涓涓嶅彲鎴栫己鐨勭粍鎴愰儴鍒嗐傛湁涓鍙ヤ腑鍥借皻璇灏嗗熀鏈鐨勬棩甯稿繀闇鍝(basic daily necessities)绉颁负鏌淬佺背銆佹补銆佺洂銆侀叡銆侀唻銆佽尪銆備竴鍗冨氬勾浠ユ潵锛岄ギ鑼剁殑涔犱織宸茬粡鍦ㄤ腑鍥戒汉蹇冧腑鏍规繁钂傚浐(ingrained)銆傚攼鏈濇椂锛屼竴涓鍚嶅彨闄嗙窘鐨勪汉鍐欎簡涓栫晫涓婄涓閮ㄥ叧浜庤尪鐨勮憲浣滀竴銆婅尪缁忋(Book of Tea)锛岃繖閮ㄤ功鏈夊姪浜庡湪涓鍥芥帹骞块ギ鑼惰壓鏈銆

銆銆鍙傝冭瘧鏂

銆銆Wherever the Chinese go锛宼he custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the

銆銆Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese. A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt锛宻oy sauce, vinegar, and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea.This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.

2019骞6鏈堣嫳璇鍥涚骇缈昏瘧鑰冭瘯妯℃嫙棰橈細绉ф瓕鑸

銆璇峰皢涓嬮潰杩欐佃瘽缈昏瘧鎴愯嫳鏂囷細

銆銆绉ф瓕鑸(Yangko)鏄涓鍥芥眽鏃忕殑涓绉嶄紶缁熸皯闂磋垶韫堬紝閫氬父鍦ㄥ寳鏂圭渷浠借〃婕斻傜Ё姝岃垶鑰呴氬父绌夸笂鏄庝寒澶氬僵鐨勮〃婕旀湇瑁(costume)锛屼粬浠鐨勮〃婕斿姩浣滄湁鍔涜岃繀閫熴傚湪鍐滃巻鏄ヨ妭銆佸厓瀹佃妭绛夎妭鏃ユ湡闂伙紝浜轰滑涓鏃﹀惉鍒伴敚(gong)榧撳0锛屼笉绠″栭潰澶╂皵鏈夊氬喎锛屼粬浠閮戒細铚傛嫢鍒拌椾笂瑙傜湅绉ф瓕鑸炶〃婕斻傝繎骞存潵锛屼腑鍥戒笢鍖楁煇浜涘煄甯傜殑鑰佸勾浜鸿嚜鍙戠粍缁囦簡绉ф瓕闃燂紝闃熷憳甯稿勾閫氳繃璺崇Ё姝岃垶鏉ヤ繚鎸佸仴搴凤紝鍚屾椂浠栦滑涔熶箰鍦ㄥ叾涓銆

銆銆鍙傝冭瘧鏂

銆銆The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the

銆銆northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes锛宎nd their movements are vigorous and quick. During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside.In recent years锛宔lderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.

2019骞6鏈堣嫳璇鍥涚骇缈昏瘧鑰冭瘯妯℃嫙棰橈細鍥涘ぇ鍙戞槑

銆銆璇峰皢涓嬮潰杩欐佃瘽缈昏瘧鎴愯嫳鏂囷細

銆銆涓鍥戒互鍒涢犲悇绉嶆柟寮忋佹柟娉曟潵鏂逛究浜虹被鐨勭敓娲昏屽箍涓轰汉鐭ャ傚湪涓鍥藉彜浠g殑鍙戞槑涓锛屽洓澶у彂鏄庝笉浠呬负涓鍥界殑鍙戝睍锛岃繕涓轰笘鐣岀粡娴庡拰鏂囧寲鐨勫彂灞曪紝浣滃嚭浜嗗法澶ц础鐚銆備腑鍥藉彜浠g殑鍥涘ぇ鍙戞槑鍒嗗埆鏄閫犵焊鏈銆佸嵃鍒锋湳銆佺伀鑽(gun powder)鎸囧崡閽(compass)銆備腑鍥藉彜浠g殑鍥涘ぇ鍙戞槑涓轰笘鐣岀粡娴庡拰浜虹被鏂囧寲浣滃嚭浜嗛噸瑕佺殑璐$尞锛岃屼笖杩欎篃鏄涓鍥戒綔涓轰笘鐣屾枃鏄庡ぇ鍥界殑閲嶈佽薄寰併

銆銆鍙傝冭瘧鏂

銆銆China is well known for its introction of ways and means to help ease the life of mankind. Among the inventions of Ancient China, four emerged as great contributions to the developments and changes not only to the country, but also to the world鈥檚 economy and culture. The Four Great Inventions of ancient China were papermaking, commercial printing, gunpowder, the compass. China鈥檚 four great ancient inventions mad tremendous contributions to the world鈥檚 economy and the culture of mankind. They were also important symbols of China鈥檚 role as a great world civilization.

❿ 2014年12月四级汉译英翻译答案

越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。

More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon through traveling.

中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。

The Chinese Internet communities are developing at the highest speed in the world. There were about 420 million netizens in China in 2010 and this numbers keeps increasing rapidly. The growing popularity of the Internet brings about significant social changes. Chinese netizens are different from their American counterparts. The latter is more motivated by real needs. They use Internet as tools of sending emails, purchasing goods, doing research, planning tours or making payments. Chinese netizens use Internet for social reasons. Therefore, Internet forums, blogs and chat rooms are more widely used。

热点内容
一年级英语成绩分析怎么写 发布:2024-11-16 22:21:02 浏览:277
西方餐桌礼仪翻译成英语怎么说 发布:2024-11-16 22:20:24 浏览:478
我为什么喜欢英语怎么说 发布:2024-11-16 22:20:09 浏览:481
五年级英语时间表怎么做 发布:2024-11-16 22:20:06 浏览:743
他喜欢橘子吗用英语怎么写 发布:2024-11-16 22:15:33 浏览:448
好吃怎么翻译成英语怎么说 发布:2024-11-16 21:57:32 浏览:169
我有许多问题翻译成英语怎么翻译 发布:2024-11-16 21:56:19 浏览:840
双十一怎么翻译成英语 发布:2024-11-16 21:09:40 浏览:762
不喜欢红色英语怎么说 发布:2024-11-16 21:07:16 浏览:300
英语不好想学英语翻译怎么办 发布:2024-11-16 20:57:36 浏览:577