大学英语四级翻译新题题库
⑴ 2021骞翠笂鍗婂勾澶у﹁嫳璇鍥涚骇缈昏瘧鍙傝3绡
銆 #鍥涘叚绾ц冭瘯# 瀵艰銆戝疂鍓戦攱浠庣(鐮哄嚭锛屾呰姳棣欒嚜鑻﹀瘨鏉ャ傚潥鎸佸囪冪殑浜虹敓锛屽緢绉鏋侊紝寰堝疂璐碉紝寰堝姳蹇椼傚啿鍚э紝鍔鍔涘惂锛佷互涓嬩负 锛銆愮瘒涓銆2021骞翠笂鍗婂勾澶у﹁嫳璇鍥涚骇缈昏瘧鍙傝
銆銆涓鍥戒竴涓骞呭憳杈介様銆佽祫婧愪赴瀵屻佸巻鍙叉偁涔呯殑澶氭皯鏃忓浗瀹讹紝姣忎釜姘戞棌閮芥湁鍏剁嫭鐗圭殑涓板瘜鑿滆偞銆傚湴鍩熻彍绯诲湪鍦扮悊鐜澧冦佹皵鍊欍佹枃鍖栦紶缁熴佹皯鏃忛庝織鍜屽叾浠栧洜绱犵殑褰卞搷涓嬬粡杩囨偁涔呭巻鍙茬殑鍙戝睍宸茬粡鎴愬舰銆傛渶鏈夊奖鍝嶅姏銆佷唬琛ㄦх殑鏄椴併佸窛銆佺菠銆侀椊銆佽嫃銆佹禉銆佹箻銆佸窘鑿滅郴锛岃繖鍏绉嶈浜轰滑绉颁负鈥滃叓澶ц彍绯烩濄備腑鍥界殑鈥滃叓澶ц彍绯烩濇槸浠ュ氱嶅氭牱鐨勭児楗鏂规硶鍖哄垎鐨勶紝鍚勬湁鍏堕暱澶勩
銆銆鍙傝冭瘧鏂囷細
銆銆Eight Major Cuisines
銆銆China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan锛孻ue, Min, Su锛孼he, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as 鈥淓ight Major Cuisines鈥. Dishes in the 鈥淓ight Major Cuisines鈥漣n China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.
銆愮瘒浜屻2021骞翠笂鍗婂勾澶у﹁嫳璇鍥涚骇缈昏瘧鍙傝
銆銆鍑犱釜涓栫邯浠ユ潵锛屼腑鍥藉湪鑷鐒朵腑瀵绘眰鐏垫劅鍜岃嚜鐭ヤ箣鏄(self- knowledge)銆 鍥犳わ紝鍦ㄤ腑鍥藉洯鏋椾腑寮曞彂鑷鐒朵笘鐣屻傜敱浜庡煄甯傚湡鍦颁竴鐩 鏄傝吹锛屼腑鍥藉煄甯傜殑鍥鏋楃浉瀵归兘姣旇緝灏忥紝浣嗘槸姣忎竴涓涓鍥藉洯鏋楅兘鑷村姏 浜庡博鐭炽佹嶇墿銆佹按鐪嬭捣鏉ユ瘮瀹冨疄闄呬笂瑕佹洿濂斤紝鍥犱负涓鍥界殑鍥鏋楄捐 甯堢敤宸у欑殑鏂瑰紡甯﹂嗘父瀹浠庝竴涓鐙鐗圭殑鏈夊埄瑙嗚(vantage point)鍒板彟鏈夊埄瑙嗚掋
銆銆缈昏瘧锛
銆銆For centuries, the Chinese have sought inspiration and self- knowledge in nature. Hence, the gardens in China evoke the natural world. Because land has always been expensive in cities锛寀rban China gardens are relatively small, but the space of every Chinese garden de¬voted to rocks锛宲lants and water seems much greater than it actually is because of the clever ways in which Chinese garden designers lead the visitor from one unique vantage point to another.
銆愮瘒涓夈2021骞翠笂鍗婂勾澶у﹁嫳璇鍥涚骇缈昏瘧鍙傝
銆銆涓轰簡淇冭繘鏁欒偛鍏骞筹紝涓鍥藉凡缁忔姇鍏360浜垮厓锛岀敤浜庢敼鍠勫啘鏉戝湴鍖烘暀鑲茶炬柦鍜屽姞寮轰腑瑗块儴鍦板尯鍐滄潙涔夊姟鏁欒偛銆傝繖浜涜祫閲戠敤浜庢敼鍠勬暀瀛﹁炬柦銆佽喘涔颁功绫嶏紝浣16涓囧氭墍涓灏忓︽敹鐩娿傝祫閲戣繕鐢ㄤ簬璐缃闊充箰鍜岀粯鐢诲櫒鏉愩傜幇鍦ㄥ啘鏉戝拰灞卞尯鐨勫効绔ュ彲浠ヤ笌娌挎捣鍩庡競鐨勫効绔ヤ竴鏍蜂笂闊充箰鍜岀粯鐢昏俱備竴浜涗负鎺ュ彈鏇村ソ鏁欒偛鑰岃浆寰鍩庡競涓婂︾殑瀛︾敓濡備粖鍙堝洖鍒颁簡鏈鍦板啘鏉戝︽牎灏辫汇
銆銆鍙傝冭瘧鏂囷細
銆銆Equity in ecation
銆銆In order to promote equity in ecation, China has invested 36 billion yuan for the improvement of ecational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory ecation Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children鈥檚 coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better ecation for the city school students now transferred back to the local rural schools now.
銆銆
一、英语四级翻译练习题:汉语桥
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students)是由国家汉办(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手(contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。 同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。
二、英语四级翻译练习题参考译文
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world's understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.
英语四级翻译练习题表达难点
1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。
2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作has been successful held for 12 times.
3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成the finals of this year had 123 contestants…,不符合英文表达习惯:翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants participated in the finals)。“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from 77 different countries来表达。时间状语“今年”置于句末。
4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为builds a communication bridge between Chinese young college students and students in other countries则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为between young college students of China and other countries.
英语四级翻译练习题:汉语桥小编就说到这里了,更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能认真备考,顺利通过考试。
⑶ 英语四级翻译练习题:北京
英语四级翻译练习题:北京
北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。大约70万年前,北京人(Peking Man)出现在北京西南48公里的周口店地区。十世纪初期,北京成为辽代(the LiaoDynasty)的第二个都城。从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911年。1949年10月1日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。北京人口超过2000万,大约1000万人住在城里,其他人住在郊区。
英语四级翻译练习题参考翻译:
Beijing, the capital of the People's Republic of China, is the nation's political and cultural center. Some 700,000 years ago, Peking man appeared at Zhoukoudian, 48 kilometres southwest of Beijing. At the beginning of the 10th century, it became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of the Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties until 1911. On October 1st, 1949, Chairman Mao proclaimed to the whole world the founding of the People's Republic of China in Beijing. Beijing has a population of over 20 million; about 10 million live in the city proper and the rest on the suburbs.
1.政治和文化中心:翻译为political and cultural center。
2.周口店地区:专有名词,可直接翻译为Zhoukoudian,注意首字母大写。
3.向全世界宣布:翻译为proclaim to the wholeworld。proclaim意为“宣布, 宣告”,proclaim to…意为“向…宣布”。
4.中华人民共和国的成立:翻译为the founding of thePeople's Republic of China。表示“成立”要用founding。
5.北京人口超过2000万:翻译为 Beijing has a population of over 20 million。
英语四级翻译练习题:北京的内容小编就说到这里了,更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能认真备考,顺利通过考试。
⑷ 英语四级翻译考前模拟:了解是信任的基础/契约精神
【导读】随着时间的进一步推进,距离2020年英语四级考试越来越近了,相信不少小伙伴都在进行紧张的复习备考,特别是英语四级阅读理解是重点中的重点复习对象,为了帮助各位考生更加有针对性的高效的进行复习备考,下面是小编为大家整理的大学英语四级翻译考前模拟:了解是信任的基础/契约精神,希望对大家有所帮助。
练习题:了解是信任的基础
了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。
参考译文:
Understanding leads to trust.Today,I would like to speak to you about China's
development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the
Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will
help you gain a better understanding of China.
练习题:契约精神
中国的儒家文化也强调守信,“信”甚至被作为“五常”中的重要内容确定下来。在我们的传统文化背景中,人与人之间的信任主要靠靠血缘、姻缘、地缘、人缘,而不是靠规则,靠契约。近几十年来,雷霆万钧的市场化改革有力地推动了中国的社会转型,动摇了长期以来形成的血缘、地缘与业缘关系,冲击了传统的熟人社会网络关系和熟人信任。市场经济的发展促使陌生人之间的信任逐渐增加,按规则办事成为越来越多的中国人的行为习惯。在经济全球化的背景下,中国人只有遵守规则,才能尽快地融入国际社会。抛弃契约精神耍弄小聪明的人,无视契约精神把小聪明用的极好的民族,最终将丧失获取大智慧的机会。在现代化的洪流中,中国不仅需要更多的资金、技术和科学管理,更需要契约精神。
参考译文:
Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as
a key point in “Five Constant Virtues(benevolence, righteousness, propriety,
wisdom and fidelity).In our traditional culture background, the interpersonal
trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and
personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the
market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force
of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working
relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the
trust between acquaintances. The development of market economy promotes the
increasing trust between strangers, forming graally the practices of more and
more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world
economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as
soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the
contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving
great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more
capital, technology and scientific administration, but also the contract
spirit.
以上就是小编今天给大家整理发送的关于“大学英语四级翻译考前模拟:了解是信任的基础/契约精神”的相关内容,希望对大家有所帮助。至于你说大学英语四六级证书有什么用,当你就业求职时就知道了。
⑸ 2020年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗
【导读】目前已经到了11月底,距离2020年12月大学英语四级考试越来越近了,那么在这仅剩的几天备考时间里,我们应该如何进行备考,才能取得比较好的备考效果呢?当属做题了。为了帮助大家都能顺利通过考试,下面是小编为大家整理的2020年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗,希望对大家有所帮助。
唐诗(Tang poetry
)泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(Three
Hundred Poems of the
TangDynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。
参考翻译:
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written ringthe Tang Dynasty (618
A.D.-907A.D.). Tang poetryis one of the most valuable cultural heritages of
theHan Chinese. Meanwhile, it also has a great influenceon the cultural
development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely
spreadamong Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three
Hundred Poems ofthe Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of
later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and
Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets’works are household
poems.
1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。
2.汉族:应译为Han Chinese。
3.产生了很大影响:用固定短语have a great influenceon...来表达即可。
4.流传最广:翻译为the most widely spread,
“流传”用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。
5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。
以上就是小编今天给大家整理发送的关于“20年12月大学英语四级翻译练习题:唐诗”的相关内容,希望对大家有所帮助。想知道更多关于英语四级分值如何分布,关注小编,持续更新。
⑹ 2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第二套)
2022年6月第二套英语四级翻译部分的题目和答案我已整理在下文了,想看详细的翻散清并译内容的朋友快来看看吧!下面是整理的“2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第二套)”,此文本仅供参考冲迹,欢迎阅读。
2022年6月英语四级翻译部分试题及答案
第二套
从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了 一只。他仔正野细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然 夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。
第二天他发现狼又通过窟晓叼走一只羊。他想起邻居的话,就 赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。
故事告诉我们:出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。
Once upon a time, a man, who kept a flock of sheep, was ready to herd them when he noticed one of them was gone. Observing carefully, he saw a hole in the sheepfold. Obvi ously, a wolf must have got in and taken the sheep away. His neighbour advised him to fix the sheepfold, but he wouldn, t listen only to find the next day that another sheep was carried away by the wolf. Remembering his neig- hour, s words, he hurried to repair the sheepfold by plug ging the hole. Since then, no sheep was missing in this way ever again.
The story tells us: if we solve the problem in time, we can prevent ourselves from suffering bigger loss.