英语四级翻译题要注意什么
1. 鍥涚骇鑻辫缈昏瘧鎶宸фラ
鍥涚骇鑻辫缈昏瘧鎶宸фラゅ備笅锛
1銆佽嫳璇鍥涚骇缈昏瘧鎶宸т箣鍏堢悊椤哄叏鏂
鍋氱炕璇戦樼殑绗涓姝ュ氨鏄鍏堢悊椤哄叏鏂囷紝鐞嗚В涓閬嶄腑鏂囨剰鎬濓紝鍙鏈夌悊瑙i『浜嗘墠鑳界炕璇戝广傚崈涓囦笉瑕佺湅涓鍙ョ炕璇戜竴鍙ユ垨鑰呬竴涓璇嶄竴涓璇嶅線鍑烘潵韫︾潃缈昏瘧锛岃繖鏍疯瘧鍑烘潵鐨勯兘鏄涓寮忚嫳璇銆
2銆佽嫳璇鍥涚骇缈昏瘧鎶宸т箣杩愮敤楂樼骇璇嶆眹
缈昏瘧鐨勬椂鍊欙紝鍦ㄤ繚璇佸噯纭鏃犺鐨勬儏鍐典笅锛屽彲浠ラ傚綋杩愮敤涓浜涢珮绾ц瘝姹囨垨鑰呰瘝缁勶紝璁╂枃绔犳洿鍔犲嚭褰┿傛瘮濡傦紝鍙浠ユ妸鈥淚 think鈥濇崲鎴愨渁s far as I concerned鈥濓紱鎶娾淏ut鈥濇崲鎴愨淗owever绛夌瓑銆
3銆佽嫳璇鍥涚骇缈昏瘧鎶宸т箣绉绱鐑鐐硅瘽棰
鍦ㄥ嶄範鐨勬椂鍊欙紝澶氭祻瑙堜竴浜涙柊闂伙紝鍏虫敞涓浜涘浗瀹剁殑鏃朵簨鐑鐐癸紝鏈濂芥槸鎶婇噷闈㈢壒瀹氱殑涓浜涘悕璇嶆暣鐞嗗湪绗旇版湰涓婏紝鑳屼笅鏉ャ
姣斿傦紝鍥涘ぇ鍙戞槑搴旇ヨ瘧涓衡淭he Four Great Inventions鈥濓紝瀹炲湪璁颁笉浣忓氨鎶婅繖涓鍗曡瘝瑙i噴鍑烘潵锛屽彧瑕佽兘鎶婃剰鎬濊存竻妤氬氨鍙浠ャ
1、修饰后置
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。你一定要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2、插入语
插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
3、非限定性从句
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
4、无主句的翻译
无主句是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。下面来看看这种句子怎么翻译。
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,泥萌在平时做练习时一定要多加注意及运用。
3. 大学英语四级翻译答题技巧,你知道吗
大学英语四级英译汉首先要掌握4个原则:一、翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二、翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三、能够直译尽量不意译;四、翻译的过程应该是先理解后表达。
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,译。正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等。
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
(4)变换法。大学英语四级名词译成动词或动词转译成名词等。
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
最后一定要核对大学英语四级原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。
4. 英语四级翻译题技巧
英语四级翻译的内容一定要准确,题里怎么说就怎么翻译。英语四级翻译技巧有哪些呢?下面就和我一起看一下吧。
英语四级翻译技巧
1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍消搜中文意思,只有理解顺了才能翻译对。千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。
2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更老简加出彩。有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。
3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解。
英语四级翻译常用句型
1、It is+形容词+that
例:It is conceivable thatknowledge plays an important role in our life.
翻译:可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。
2、It is+形容词+to do/ doing
例:She had said what it wasnecessary to say.
翻译:她已经说了一切有必要说的话。
3、祈使句/名词+and/ or
例:Work hard, and you willfinally be able to reach your destination.
翻译拿含历:努力工作,你就能实现自己的目标。
4、as+many/ much+名词+as
例:It is said that visitorsspend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.
据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
5、倍数词+as+形容词+as
例:The reservoir is three timesas big as it was ten years ago.
翻译:这个水库的面积是十年前三倍。
5. 英语四级翻译题的答题技巧与方法
在应届毕业生求职的硬条件里,英语四级是相当重要的一项,许多企业将其当做招聘的硬性门槛。对于大多数的职位英语已非专业技能,而是必备的职业素质,自然被企业普遍地采用为招聘考察项目。下面我就为大家介绍四级翻译题的答题技巧和方法,希望能给大家带来帮助。
英语四级翻译题答题技巧与方法
1.理解为首要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对坦饥翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2.几种变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
(1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以孝信虚通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
(2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
(3)语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。The door has been locked up.
英语四级翻译评分标准有哪些
翻译题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。评分标准主要有是否准确表达了原文的意思;文字是否通顺、版连贯;单词拼写和语法是否有错误。具体各档次的评分标准如下:
1.13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
2.10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
3.7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4.4-6分:译文仅巧燃表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
5.1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部权分文字没有表达原文意思。
6.0分未作答:或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
6. 四级翻译有哪些做题技巧
1. 了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文
汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
2. 熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分
了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:
S+V(主语+动词)S:主语;
S+V+C(主语+动词+补语)V:动词;
S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语;
S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语;
S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)。