当前位置:首页 » 英语四级 » 关于宋词的英语四级翻译

关于宋词的英语四级翻译

发布时间: 2024-04-01 05:03:18

Ⅰ 急求宋词英文翻译。尤其是苏轼的。跪谢!!!

Pu suan tzu
A fragment moon hangs from the bare tung tree
The water clock runs out, all is still
Who sees the dim figure come and go alone
Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose?

Startled, she gets up, looks back
With longing no one sees
And will not settle on any of the cold branches
Along the chill and lonely beach
卜 算 子
缺月挂疏桐
漏断人初静
谁见幽人独往来
缥缈孤鸿影

惊起却回头
有恨无人省
拣尽寒枝不肯栖
寂寞沙洲冷

Shui tiao ko tou
The moon -- how old is it?
I hold the cup and ask the clear blue sky
But I don't know, in palaces up there
When is tonight?
If only I could ride the wind and see --
But no, jade towers
So high up, might be too cold
For dancing with my shadow --
How could there, be like here?

Turning in the red chamber
Beneath the carved window
The brightness baffles sleep
But why complain?
The moon is always full at parting
A man knows grief and joy, separation and reunion
The moon, clouds and fair skies, waxing and waning --
And old story, this struggle for perfection!
Here's to long life
This loveliness we share even a thousand miles apart!
水 调 歌 头
明月几时有
把酒问青天
不知天上宫阙
今夕是何年
我欲乘风归去
又恐琼楼玉宇
高处不胜寒
起舞弄轻影
何似在人间

转朱阁
低绮户
照无眠
不应有恨
何事长向别时圆
人有悲欢离合
月有阴晴圆缺
此事古难全
但愿人长久
千里共婵娟

Shui lung yin
Like a flower, but not a flower
No one cares when it falls
And lies discarded at the roadside
But though
Unmoved, I think about
The tangle of wounded tendrils
Lovely eyes full of sleep
About to open,yet
Still in dreams, following the wind ten thousand miles
In search of love
Startled, time and again, by the oriole's cry

Do not pity the flower that flies off
Grieve for the western garden
Its fallen red already beyond mending --
Now, after morning rain
What's left?
A pond full of broken ckweed
If the three parts of spring
Two turn to st
One to flowing water
Look --
These are not catkins
But drop after drop of parted lover's tears
水 龙 吟
似花还似非花
也无人惜从教坠
抛家傍路
思量却是
无情有思
萦损柔肠
困酣娇眼
欲开还闭
梦随风千里
寻郎去处
又还被莺呼起

不恨此花飞坠
恨西园
落红难缀
晓来雨过
遗踪何在
一池苹碎
春色三分
二分尘土
一分流水
细看来
不是杨花
点点是离人泪

Nien nu chiao
The Ynagtze flows east
Washing away
A thousand ages of great men
West of the ramparts --
People say --
Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms
Rebellious rocks pierce the sky
Frightening waves rip the bank
The backwash churns vast snowy swells --
River and mountains like a painting
how many heroes passed them, once ...

Think back to those years, Chou Yu --
Just married to the younger Chiao --
Brave, brilliant
With plumed fan, silk kerchief
Laughed and talked
While masts and oars vanished to flying ash and smoke!
I roam through ancient realms
Absurdly moved
Turn gray too soon --
A man's life passes like a dream --
Pour out a cup then, to the river, and the moon
念 奴 娇
大江东去
浪涛尽
千古风流人物
故垒西边
人道是
三国周郎赤壁
乱石穿空
惊涛拍岸
卷起千堆雪
江山如画
一时多少豪杰

遥想公瑾当年
小乔初嫁了
雄姿英发
羽扇纶巾
谈笑间
樯橹灰飞烟灭
故国神游
多情应笑我
早生华发
人生如梦
一尊还酹江月

Chiang chen tzu
Ten years living and dead have drawn apart
I do nothing to remember
But I can not forget
Your lonely grave a thousand miles away ...
Nowhere can I talk of my sorrow --
Even if we met, how would you know me
My face full of st
My hair like snow?

In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair
I look at you and can not speak
Your face is streaked by endless tears
Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?
江 城 子
十年生死两茫茫
不思量
自难忘
千里孤坟
无处话凄凉
纵使相逢应不识
尘满面
鬓如霜

夜来幽梦忽还乡
小轩窗
正梳妆
相对无言
唯有泪千行
料得年年断肠日
明月夜
短松冈

http://www.chinapage.com/poet-e/sushi-eg.html

Ⅱ 求古文的名句及英文翻译

于易水送人骆宾王 Sending off a Warrior by theYishuiRiver LuoBinwang
此地别燕丹,Taking leave of Prince Dan of Yan,
壮士发重冠.The warrior’s hair stood on end.
昔时人已没,Out hero never did come back;
今日水犹寒.But Yishui has remained ice cold. This poem is based on the historicaltale of how Prince Dan of the State of Yan engaged a warrior toassassinate the ruler of Qin (Who later unified China and becameQin Shi Huang Di, the first Emperor of China) ring the WarringStates period (475-221 B.C.). Here, the warrior was taking leave toget rid of the despot. The attempt failed, but the warrior wasremembered for his fidelity and fearlessness (he knew he was goingto certain death).

Yishui: The River Yishui (in Hebei Province)

杂诗 (其二)王维 Miscellaneous Poems (Second in aSeries) WangWei
君自故乡来,You said you had just come from my hometown.
应知故乡事.You should know what’s happening down there.
来日绮窗前,The winter-plums on my decked-out window-sill,
寒梅著花未?Were they in flower yet? A few^^^^ or nil? 白雪歌送武判官归京 岑参 Snow ( For Chief of SecretarialStaff Wu, who was Being Called Back to the Capital) CenShen
北风卷地百草折,The north wind swooped down and the White Grasssnapped.
胡天八月即飞雪.Out here, snowfall begins in the month of August.
忽如一夜春风来,It was as if a spring breeze had blown overnight,
千树万树梨花开.Bringing millions of pear blossoms to the bare boughs oftrees.
散入珠帘湿罗幕,The moisture seeped through the door and bedcurtains:
狐裘不暖锦衾薄.Fur coats and heavy quilts no longer gave warmth.
将军角弓不得控,The general had a hard time opening his horn-rimmedbow;
都护铁衣冷难着.We had a tough job helping put on the governor’s suit ofarmor.
瀚海阑干百丈冰,The vast desert was criss-crossed with miles oficicles,
愁云惨淡万里凝.And baleful grey clouds filled the leaden sky.
中军置酒饮归客,Food and wine had been laid out for the send-offparty.
胡琴琵琶与羌笛.For music there were fiddles, pipa, and the Qiangflute.
纷纷暮雪下辕门,At sk heavy snowflakes whirled round the campgateway.
风掣红旗冻不翻.Frozen stiff, the red flags no longer fluttered ingale.
轮台东门送君去,I saw you off at the east gate of Luntai.
去时雪满天山路.Nothing else but snow filled the Tianshan Road.
山回路转不见君,At a turn in the road you disappeared from view.
雪上空留马行处.Only a line of hoof-prints was left in the newly-fallensnow.

Out here: The far north of China; that is, Xinjiang.
Fiddles, pipa, and the Qiang flute: Musical instruments introcedinto China proper from the ethnic border peoples.
Luntai: Now Luntai Country in today’s Xinjiang.
Tianshan: Major mountain range in Xinjiang.

城东早春杨巨源Early Spring in EastCity Yang Juyuan
诗家清景在新春,Poets favor the more delicate early spring scene:
绿柳才黄半未匀.The willow tops are cky yellow mixed with a palegreen.
若待上林花似锦,Don’t wait till everything’s in bloom in the RoyalGarden.
出门俱是看花人.Then you’ll see hordes of flower-gazers, who say: oh,pardon!
秋浦歌李白Autumn Waterside Songs
白发三千丈,My white hair streams back many miles long;
缘愁似箇长?As long as my pensiveness is deep and strong.
不知明镜里,I’ve often looked at myself in the mirror embossed.
何处得秋霜!When and where did I take on this hoaryfrost!
马诗李贺A horse poem LiHe
大漠沙如雪,The sands in the vast desert look like snow.
燕山月似钩.The moon over Yanshan is a mere hook.
何当金络脑,When will that horse take on a golden bridle
快走踏清秋.And, treading on a limpid autumn, gallop?
夜宿山寺李白Staying overnight in a mountainTemple
危楼高百尺,Its tower is one hundred feet high.
手可摘星辰.You could reach out and pluck a star.
不敢高声语,We all spoke in hushed voices,
恐惊天上人.Lest we disturb the folks up above.
凉州词王之涣LiangzhouSong WangZhihuan
黄河远上白云间,The Yellow River goes all the way up to the sky.
一片孤城万仞山.A lone fort sits amid numerous mountain tops.
羌笛何须怨杨柳,The Qiang flute need not envy the willow trees.
春风不度玉门关.The spring breeze never sweeps beyond Gate Yumen.

Liangzhou: A set music piece for words to be filled in to become asong or poem to be sung or read, originating in Liangzhou.
A lone fort: Refers to Liangzhou Town.
The Qiang flute: Musical instrument introced into the centrallands from the Qiang people-a minority group.
Fort Yumen: An important outpost situated to the west of Dunhuang,Gansu province.

竹枝词刘禹锡竹枝词 刘禹锡
The BambooSong LiuYuxi

杨柳青青江水平,
The willows are green; The river is swollen.

闻郎江上唱歌声.
The songs you sing float down the rippling water.

东边日出西边雨,
The east side is clear, the west side showery.

道是无晴还有晴.
You say there is no sun in the sky:

Oh, but thereis!

Oh, but there is!

This is a play on words: The words (sunshiny) and (lovingfeelings)have the same pronunciation, so there is no sun means there is nolove. Note that the last line can be turned round to mean theopposite送元二使安西王维Sending off a Friend, who Has BennAppointed Envoy to the WestLands Wangwei
渭城朝雨邑轻尘,The early morning shower in Weicheng has kept downst.
客舍青青柳色新.The guesthouse looks trim and the willows fresh andgreen.
劝君更尽一杯酒,I would urge you to have one more for the road.
西出阳关无故人.Out west, beyond Fort Yangguan, you have no one to turnto.

The West Lands: Refers to territories straddling China’s far North,West and Northwest where a number of ethnic peoples lived.
Weicheng: Called Xiangyang in Qin Dynasty.
Fort Yangguan: A fortified town to the southwest of Dunhuang, GansuProvince.
题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back ofthe Cleft-Boulder HillTemple ChangJian
清晨入古寺,I went into the ancient temple early one morning.
初日照高林.The first rays of the sun were among the tree tops.
竹径通幽处,A winding footpath led me to greener places.
禅房花木深.The meditation rooms sat deep among flowering bushes.
山光悦鸟性,Lights from the hills delighted the birds.
潭影空人心.Shades over the pool soothed my whole being.
万籁此俱寂,The entire universe seemed devoid of all noises,
惟闻钟磬声.Only the Buddhist prayer music could be heard.

Cleft-Boulder Hill Temple: A Buddhist temple in Changshu, Jiangsuprovince.
滁州西涧韦应物Chuzhou’s WestBrook Wei Yingwu
独怜幽草涧边生,I like the green, green grass growing by the brook.
上有黄鹂深树鸣.Up in the trees the orioles sing in every nook.
春潮带雨晚来急,The spring morning torrents at nightfall heavy showersbring.
野渡无人舟自横.A ferry boat drifts athwart at the deserted crossing.还有等下接着发给你

Ⅲ 宋词用英语怎么说(简洁的说法)

Songsi

Ⅳ 请问:唐诗宋词元曲用英语怎么说

唐诗:Tangpoes 。宋词:Songwords 。元曲:Yuansongs。

唐诗是中华民族珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠,同时也对世界上许多国家的文化发展产生了很大影响,对于后人研究唐代的政治、民情、风俗、文化等都有重要的参考意义。

宋词是中国古代文学皇冠上光辉夺目的明珠,在古代中国文学的阆苑里,它是一座芬芳绚丽的园圃。它以姹紫嫣红、千姿百态的神韵,与唐诗争奇,与元曲斗艳,历来与唐诗并称双绝,都代表一代文学之盛。

元曲流行于大都(今北京)一带。明清两代也有杂剧,但每本不限四折。 散曲,盛行于元、明、清三代的没有宾白的曲子形式。内容以抒情为主,有小令和套数两种。

(4)关于宋词的英语四级翻译扩展阅读

唐诗的形式是多种多样的。唐代的古体诗,主要有五言和七言两种。近体诗也有两种,一种叫做绝句,一种叫做律诗。绝句和律诗又各有五言和七言之不同。

所以唐诗的基本形式基本上有这样六种:五言古体诗,七言古体诗,五言绝句,七言绝句,五言律诗,七言律诗。

古体诗对音韵格律的要求比较宽:一首之中,句数可多可少,篇章可长可短,韵脚可以转换。近体诗对音韵格律的要求比较严:一首诗的句数有限定,即绝句四句,律诗八句,每句诗中用字的平仄声,有一定的规律,韵脚不能转换;律诗还要求中间四句成为对仗。

古体诗的风格是前代流传下来的,所以又叫古风。近体诗有严整的格律,所以有人又称它为格律诗。

参考资料来源:网络-元曲

网络-唐诗

网络-宋词

Ⅳ 宋词用英语怎么翻译

宋词用英语表述:Song;

宋代盛行的一种中国文学体裁,宋词是一种相对于古体诗的新体诗歌之一,为宋代儒客文人智慧精华,标志宋代文学的最高成就。宋词句子有长有短,便于歌唱。因是合乐的歌词,故又称曲子词、乐府、乐章、长短句、诗余、琴趣等。

它始于南朝梁代,形成于唐代而极盛于宋代。宋词是中国古代文学皇冠上光辉夺目的明珠,在古代中国文学的阆苑里,它是一座芬芳绚丽的园圃。它以姹紫嫣红、千姿百态的神韵,与唐诗争奇,与元曲斗艳,历来与唐诗并称双绝,都代表一代文学之盛。后有同名书籍《宋词》。

(5)关于宋词的英语四级翻译扩展阅读:

宋词一种音乐文学,它的产生、发展,以及创作、流传都与音乐有直接关系。词所配合的音乐是燕乐,又叫宴乐,为隋唐时主要用于娱乐和宴会的演奏,隋代已开始流行。而配合燕乐的词的起源,也就可以上溯到隋代。宋代王灼《碧鸡漫志》卷一说:“盖隋以来,今之所谓曲子者渐兴,至唐稍盛。”

词最初主要流行于民间,《敦煌曲子词集》收录的一百六十多首作品,大多是从盛唐到唐末五代的民间歌曲。大约到中唐时期,诗人张志和、韦应物、白居易、刘禹锡等人开始写词,把这一文体引入了文坛。到晚唐五代时期,文人词有了很大的发展,晚唐词人温庭筠以及以他为代表的“花间派”词人以李煜、冯延巳为代表的南唐词人的创作;

都为词体的成熟和基本抒情风格的建立作出了重要贡献。词终于在诗之外别树一帜,成为中国古代最为突出的文学体裁之一。进入宋代,词的创作逐步蔚为大观,产生了大批成就突出的词人,名篇佳作层出不穷,并出现了各种风格、流派。

《全宋词》共收录流传到现如今的词作一千三百三十多家将近两万首,从这一数字可以推想当时创作的盛况。词的起源虽早,但词的发展高峰则是在宋代,因此后人便把词看作是宋代最有代表性的文学,与唐代诗歌并列,而有了所谓“唐诗、宋词”的说法。

Ⅵ 我很喜欢唐诗宋词用英语怎么说

我很喜欢唐诗宋词
I really enjoy Chinese poems .
or
I am quite fond of Chinese poems .
祝你进步,时时开心!O(∩_∩)O~~

热点内容
肘过伸英语怎么翻译 发布:2024-11-17 23:29:46 浏览:985
你是吗英文怎么翻译成英语怎么说 发布:2024-11-17 23:19:58 浏览:921
英语五年级一对一怎么讲有意思 发布:2024-11-17 23:19:56 浏览:683
喜欢了解用英语怎么说 发布:2024-11-17 23:19:09 浏览:705
我非常喜欢我的家用英语怎么写 发布:2024-11-17 22:55:36 浏览:411
把虫子翻译成英语怎么说 发布:2024-11-17 22:42:24 浏览:837
他不喜欢水果和蔬菜用英语怎么说 发布:2024-11-17 22:35:51 浏览:658
单词画报的英语怎么写 发布:2024-11-17 22:03:09 浏览:31
程序终止英语怎么说及英文单词 发布:2024-11-17 21:45:48 浏览:255
制服控英语怎么翻译 发布:2024-11-17 21:13:24 浏览:638