英语四级可能考的翻译
【篇一】2021年虚燃6月英语四级翻译常考话题词汇
1、勤奋Diligence
2、耐心Patience
3、成功Success
4、机遇Opportunity
5、挑战Challenge
6、勤俭节约Thrifty
7、创新Innovation
8、拼搏精神The Determined Spirit
9、奉献精神The Dedication Spirit
10、自信Self-Confidence
11、诚实Honesty
12、谦虚Modesty
13、奋斗Strive
14、团队精神&合作Teamwork Spirit &Cooperation
15、竞争Competition
16、实事求是seek truth from facts
17、社会公德Public Morality
18、礼貌Politeness
19、提高个人修养Shaping the Morality
20、爱心Love
21、责任Responsibility
22、美丽Beauty
23、理解、谅解Understanding
24、和谐社会Harmonious Society
25、打好基础的重要性The Importance of Fundamentals/Basic Skills
26、可持续发展Sustainable Development
27、美德Virtue
28、谨慎Prudence
29、尊老爱幼Respect the Old and Care for the Young
30、仁义道德Virtue and Morality
31、挫折与坎坷Twists and Turns
32、逆境Setback
33、成功无捷径There Is No Shortcut to Success
34、终身学习Life-Long Study
35、从小事做起Start from Small Details
36、人生处处面临选择We Are Always Faced Various Choices
37、幽默感A Sense of Humor
38、沟通Communication
39、身心健康Physical and Mental Health
40、捐献Donation
41、人才的素质The Qualities of the Talents
42、业余爱好Hobbies
43、爱国主义Patriotism
44、感谢对手Expressing Thanks to Our Rivals
45、欣赏Appreciation
46、关爱True Love
47、信念Conviction
48、奉献 Contributions
49、梦想 Ambitions
50、希望 Hope
【篇二】2021年6月英语四级翻译常考话题词汇
1、网络世界cyber world
2、网络文化cyber culture
3、网络犯罪cyber crime
4、网上购物 online shopping
5、高产优质 high yield and high quality
6、高科技园 high-tech park
7、工业园区 instrial park
8、火炬计划 Torch Program (a plan to develop new and high technology)
9、信息港info port
10、信息革命 information revolution
11、电子货币e-currency
12、人工智能 artificial intelligence (AI)
13、生物技术 bio-technology
14、克隆 cloning
15、基因工程 genetic engineering
16、转基因食品 genetically modified food (GM food)
17、试管婴儿 test-tube baby
18、基因突变 genetic mutation
19、网络出版e-publishing
20、三维电影 three-dimensional movie
21、光谷 optical valley
22、虚拟银行virtual bank
23、信息化 informationization
24、信息高速公路 information superhighway
25、新兴学科 new branch of science; emerging discipline
26、纳米 nanometer
27、个人数字助理 personal digital assistant (PDA)
28、生态农业 environment-friendly agriculture
29、技术密集产品 technology-intensive proct
30、数码科技 digital technology
31、同步卫星 geostationary satellite
32、神舟五号载人飞船 manned spacecraft Shenzhou V
33、风云二号气象卫星 Fengyun II meteorological satellite
34、登月舱 lunar mole
35、多任务小卫星 small multi-mission satellite (SMMS)
36、多媒体短信服务 Multimedia Messaging Service ( MMS)
37、电子商务 e-business; e-commerce
38、电子管理e-management
39、办公自动化 Office Automation (OA)
40、信息高地 information highland
41、信息检索 information retrieval
42、电话会议 teleconference
43、无土栽培 soilless cultivation
44、超级杂交水稻super-hybrid rice
45、科技发展 scientific and technological advancement
【篇三】2021年6月英语四级翻译常考话题词汇
1、京剧 Peking opera
2、昆曲 Kunqu opera
3、中国画 traditional Chinese painting
4、人物画 portrait
5、秦腔 Qin opera
6、功夫Kungfo
7、太极Tai Chi
8、口 技 ventriloquism
9、木偶戏puppet show
10、皮影戏 shadow play
11、折子戏 opera highlights
12、杂技 acrobatics
13、相声 witty dialogue comedy
14、刺绣 embroidery
15、苏绣 Suzhou embroidery
16、泥人 clay figure
17、书法 calligraphy
18、中国画 traditional Chinese painting
19、水墨画 Chinese brush painting
20、中国结 Chinese knot
21、山水 landscape painting
22、花鸟 flower and bird
23、草虫 grass and insect
24、泼墨 paint-splashing style
25、写意 impressionistic style
26、工笔 elaborate style
27、毛笔 writing brush
28、书法 calligraphic art
29、书法家 calligraphic artist
30、楷体 formal s cript/regular scr ipt
⑵ 英语四级翻译考前模拟:了解是信任的基础/契约精神
【导读】随着时间的进一步推进,距离2020年英语四级考试越来越近了,相信不少小伙伴都在进行紧张的复习备考,特别是英语四级阅读理解是重点中的重点复习对象,为了帮助各位考生更加有针对性的高效的进行复习备考,下面是小编为大家整理的大学英语四级翻译考前模拟:了解是信任的基础/契约精神,希望对大家有所帮助。
练习题:了解是信任的基础
了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。
参考译文:
Understanding leads to trust.Today,I would like to speak to you about China's
development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the
Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will
help you gain a better understanding of China.
练习题:契约精神
中国的儒家文化也强调守信,“信”甚至被作为“五常”中的重要内容确定下来。在我们的传统文化背景中,人与人之间的信任主要靠靠血缘、姻缘、地缘、人缘,而不是靠规则,靠契约。近几十年来,雷霆万钧的市场化改革有力地推动了中国的社会转型,动摇了长期以来形成的血缘、地缘与业缘关系,冲击了传统的熟人社会网络关系和熟人信任。市场经济的发展促使陌生人之间的信任逐渐增加,按规则办事成为越来越多的中国人的行为习惯。在经济全球化的背景下,中国人只有遵守规则,才能尽快地融入国际社会。抛弃契约精神耍弄小聪明的人,无视契约精神把小聪明用的极好的民族,最终将丧失获取大智慧的机会。在现代化的洪流中,中国不仅需要更多的资金、技术和科学管理,更需要契约精神。
参考译文:
Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as
a key point in “Five Constant Virtues(benevolence, righteousness, propriety,
wisdom and fidelity).In our traditional culture background, the interpersonal
trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and
personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the
market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force
of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working
relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the
trust between acquaintances. The development of market economy promotes the
increasing trust between strangers, forming graally the practices of more and
more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world
economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as
soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the
contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving
great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more
capital, technology and scientific administration, but also the contract
spirit.
以上就是小编今天给大家整理发送的关于“大学英语四级翻译考前模拟:了解是信任的基础/契约精神”的相关内容,希望对大家有所帮助。至于你说大学英语四六级证书有什么用,当你就业求职时就知道了。
⑶ 英语四级段落翻译大全
大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!
英语四级段落翻译篇一
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。
参考翻译:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyprocts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances ringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。
2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。
3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。
4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。
5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。
6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。
英语四级段落翻译篇二
泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。
参考翻译:
Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.
1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the Yellow River basin; “发祥地”即“发源地”,译为birthplace。
2.“五岳”之首:可译为 the head of the Five GreatMountains。
3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因…闻名于世”可译为be famed for或用be celebrated for表达;“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为 precipitous peaks; “景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificentsceneries。
4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperors of all dynasties;“纷纷”即“多”,而前句中“emperors”用复数已表达出“多”的含义,故可省略翻译;“封禅、祭告天地”可译为worship and offersacrifices to the heaven and earth。
英语四级段落翻译篇三
西双版纳与老挝(Laos)、缅甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。
3.以...闻名于世:可译为be famous for。
4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。
⑷ 英语四级翻译中常考的短语
1. at the thought of一想到…
2. as a whole (=in general) 就整体而论
3. at will 随心所欲
4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有
5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解
6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,
7. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地 ,主动地
8. in accord with 与…一致 . out of one’s accord with 同…。不一致
9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地
10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据
11. on one’s own account
1) 为了某人的缘故, 为了某人自己的利益
2) (=at one’s own risk) 自行负责
3) (=by oneself)依靠自己
12. take…into account(=consider)把..。考虑进去
13. give sb. an account of 说明, 解释 (理由)
14. account for (=give an explanation or reason for) 解释, 说明。
15. on account of (=because of) 由于,因为。
16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)
17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告
18. be accustomed to (=be in the habit of, be used to)习惯于。
19. be acquainted with(=to have knowledge of) 了解; (=to have met socially) 熟悉
20. act on 奉行,按照…行动; act as 扮演; act for 代理
21. adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己适应于
22. adapt…(for) (=make sth. Suitable for a new need) 改编, 改写(以适应新的需要)
23. in addition (=besides) 此外, 又, 加之
24. in addition to(=as well as, besides, other than)除…外
25. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 坚持, 遵循
26. adjacent(=next to, close to) 毗邻的, 临近的
27. adjust..(to) (=change slightly)调节; 适应;
28. admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的余地。
29. in advance (before in time) 预告, 事先
30. to advantage 有利的,使优点更加突出地
31. have an advantage over 胜过
have the advantage of 由于…处于有利条件
have the advantage of sb。知道某人所不知道的事
32. take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用
33. agree with 赞同(某人意见) agree to 同意
34. in agreement (with) 同意, 一致
35. ahead of 在…之前, 超过…;……………. ahead of time 提前
36. in the air 1)不肯定, 不具体. 2)在谣传中
37. above all (=especially, most important of all) 尤其是, 最重要的
38. in all (=counting everyone or everything, altogether) 总共, 总计
39. after all 毕竟,到底; (not) at all 一点也不;
all at once(=suddenly)突然; once and for all 只此一次; above all 最重要的; first of all 首先; all in all 大体上说; be all in 累极了; all but 几乎
40. allow for (=take into consideration, take into account) 考虑到, 估计到
41. amount to (=to be equal to) 总计, 等于。
42. answer for (undertake responsibility for, be liable for, take charge for) 对…负责。
43. answer to (=conform to) 适合,符合。
44. be anxious about 为…焦急不安; 或anxious for
45. apologize to sb. for sth. 为…向…道歉
46. appeal to sb. for sth. 为某事向某人呼吁. appeal to sb. 对某人有吸引力
47. apply to sb. for sth. 为…向…申请; apply for申请; apply to 适用。
48. apply to 与…有关;适用
49. approve of (=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right) 赞成, approve vt. 批准
50. arise from(=be caused by) 由…引起。
51. arrange for sb./sth. to do sth. 安排…做…
52. arrive on 到达; arrive at 到达某地(小地方);得出,作出; arrive in 到达某地(大地方);
53. be ashamed of (=feel shame, guilt or sorrow because of sth. done) 以…为羞耻
54. assure sb. of sth. (=try to cause to believe or trust in sth.) 向…保证, 使…确信。
55. attach(to) (=to fix, fasten; join) 缚, 系 ,结
56. make an attempt at doing sth. (to do sth.) 试图做…
57. attend to (=give one’s attention, care and thought)注意,照顾;attend on(upon)(=wait upon, serve, look after) 侍候,照料
58. attitude to/ toward …对…的态度。看法
59. attribute…to…(=to believe sth. to be the result of…)把.。归因于.., 认为.。是.。的结果
60. on the average (=on average, on an average) 平均
61. (be) aware of (=be conscious of , having knowledge or consciousness)意识到,知道。
62. at the back of (=behind) 在…后面
63. in the back of 在…后部(里面); on the back of 在…后部(外面); be on one’s back(=be ill in bed) 卧病不起。
64. at one’s back(=supporting or favoring sb.) 支持,维护; have sb. at one’s back 有…支持, 有…作后台
65. turn one’s back on sb. (=turn away from sb. in an impolite way) 不理睬(某人),背弃,抛弃
66. behind one’s back 背着某人(说坏话)
67. be based on / upon 基于
68. on the basis of 根据…, 在…基础上
69. beat…at 在…运动项目上打赢
70. begin with 以…开始. to begin with (=first of all) 首先, 第一(经常用于开始语)
71. on behalf of (=as the representative of) 以…名义
72. believe in(=have faith or trust in; consider sth./sb. to be true) 相信,依赖,信仰。
73. benefit (from) 受益,得到好处。
74. for the benefit of 为了…的利益(好处)
75. for the better 好转
76. get the better of (=defeat sb.) 打败, 胜过。
77. by birth 在出生上,论出身,按血统 at birth 在出生时; give birth to 出生
78. blame sb. for sth. 因…责备某人 . blame sth. on sb. 把…推在某人身上
79. in blossom开花(指树木) be in blossom开花(强调状态) come into blossom开花(强调动作)
80. on board 到船上, 在船上, 上火车或飞机
81. boast of (or about) 吹嘘
82. out of breath 喘不过气来
83. in brief(=in as few words as possible)简言之
84. in bulk 成批地,不散装的
85. take the floor 起立发言
86. on business 出差办事。
87. be busy with sth。于某事。 be busy doing sth. 忙于做某事
88. last but one 倒数第二。
89. but for (=without) 要不是. 表示假设
90. buy sth. for…money 用多少钱买
91. be capable of 能够, 有能力
be capable of being +过去分词:是能够被…的
92. in any case(=for love or money, at any rate, at any price, at any cost, whatever happens; anyhow)无论如何
93. in case (=for fear that) 万一;
94. in case of (=in the event of)如果发生…万一
in the case of 至于…, 就…而言
95. in no case在任何情况下都不(放句首倒装句)
96. be cautious of 谨防
97. center one’s attention on(=focus one’s attention on) 把某人的注意力集中在…上
98. be certain of (=be sure of) 有把握, 一定。
99. for certain of (=for sure )肯定地,有把握地
100. by chance(=accidentally, by accident)偶然
⑸ 今年四级考试“都江堰”怎么翻译
英语四级翻译翻译第一篇:都江堰(Dujiangyan)
都江堰(Dujiangyan)坐落 在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年来,都江堰- -直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水利工程。
Dujiangyan, whose construction was started in the 3rd century BC, is located across the Minjiang River in west Cheng Plain, about 50 kilometres away from Cheng. What impresses people most is the damless water control. For over 2,000 years, it has been playing an effective role in flood prevention and irrigation, turning the Cheng Plain into a fertile land guaranteed for harvest against drought or flood and one of the most significant grain proction areas in China. Dujiangyan serves as the oldest water conservancy project in the world, which is still used to control water without the help of dam, embodying the Chinese wisdom that people and nature co-exist in harmony.