当前位置:首页 » 英语四级 » 英语四级翻译传统文化句子

英语四级翻译传统文化句子

发布时间: 2024-03-19 22:15:28

⑴ 英语四级翻译剪纸

原文:

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 中国剪纸有_千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在 春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 剪纸最常用的'颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地 很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

参考翻译:

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly ring the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

难点注释

这段关于剪纸的小文章难词较多,长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和句间逻辑关系的把握以及中英文转化技巧的运用也很重要。

1.这段文章中比较难的词语有“美化”、“居家环境”、“婚庆”、“装饰”等,这些词英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思进行翻译。如“美化”可译为make…more beautiful。

2.分析句子结构,抓住主干。比如,第一句“剪纸( paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。”“剪纸”是主语,“是”是谓语,“中国最为流行的……..之一”是表语,基本可以断定,本句转化为英文时是一个主系表结构的句子。

3.处理中文里的短句时,要抓住每句的主干,其他短句在翻译成英文时需要转变为定语从句、状语从句等,比如,“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。”这句里面,“特别是在春节和婚庆期间”在翻译时可以译为本句的状语,“剪纸被用来装饰门窗和房间”是句子的主干,“以增加喜庆的气氛”是本句的目的状语。因此,需要用状语从句和表目的的不定式结构来连接句子。

4.剪纸有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式:从整个句子来看该句有两个谓语动词,即“有着”和“是”,可将其中的“有着”翻译为with短语,即with a long history,"是”则用be动词来表示。“民间艺术”可译为folk art。

5.中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福:“认为”可译为believe,也可译为think或consider后可跟宾语从句。“给…带来…”可译为bring…to...,其他带有bring的常用的短语还有bring(培养,养有)、bring in(引起,介绍)、bring about(引起,导致)。

⑵ 2017骞磋嫳璇鍥涚骇缈昏瘧绱犳潗锛氬硅仈

銆2017骞磋嫳璇鍥涚骇缈昏瘧绱犳潗锛氬硅仈

銆銆璇峰皢涓嬮潰杩欐佃瘽缈昏瘧鎴愯嫳鏂囷細

銆銆瀵硅仈

銆銆瀵硅仈锛屼腑鍥界殑浼犵粺鏂囧寲涔嬩竴锛屾槸鍐欏湪绾搞佸竷涓婃垨鍒诲湪绔瑰瓙銆佹湪澶淬佹煴瀛愪笂鐨勫瑰伓璇鍙ャ傛槬鑺傛椂鎸傜殑瀵硅仈鍙鏄ヨ仈锛屽姙涓т簨鐨勫硅仈鍙鍋氭尳鑱旓紝鍔炲枩浜嬬殑瀵硅仈鍙搴嗚仈銆傚硅仈瀵逛粭宸ユ暣锛屽钩浠勫崗璋冿紝鏄涓瀛椾竴闊崇殑涓鍗庤瑷鐙鐗圭殑鑹烘湳褰㈠紡銆傚硅仈鐩镐紶璧蜂簬浜斾唬鍚庤渶涓诲瓱鏄讹紝鏄涓鍥戒紶缁熸枃鍖栫懓瀹濄2005骞达紝涓鍥藉浗鍔¢櫌鎶婃ス鑱斾範淇楀垪涓虹涓鎵瑰浗瀹堕潪鐗╄川鏂囧寲閬椾骇鍚嶅綍銆

銆鍙傝冭瘧鏂

銆銆Couplet

銆銆The couplet is a traditional form of Chinese poetry. They are also known as antithetical couplets, but are better described as counterpoints. These sentences are written on papers or cloth, or carved on bamboo, wood, or pillars. A couplet hung ring the Spring Festival is called a spring couplet; ring funerals, an elegiac couplet; and ring weddings, a wedding couplet. With its neat and orderly counterpoints alongside harmonious level and oblique tones, it is a unique form of the Chinese language that uses one word for one tone. History says that the couplet鈥檚 origin can be traced back to Meng Chang, ruler of Later Shu of the Five Dynasties鈥攎aking it a treasure of traditional Chinese culture. In 2005, the traditional couplet was added into the National Intangible Cultural Heritage list by the State Council of China.

热点内容
英语的单词怎么巧记 发布:2024-11-18 16:53:36 浏览:439
我不喜欢她了用英语怎么说 发布:2024-11-18 16:51:44 浏览:834
我喜欢那双鞋用英语怎么翻译 发布:2024-11-18 16:49:30 浏览:386
怎么教三年级英语做题 发布:2024-11-18 16:18:02 浏览:952
因为它们很健康的英语怎么翻译 发布:2024-11-18 16:17:28 浏览:741
三乙基硼英语怎么说及英语单词 发布:2024-11-18 15:57:08 浏览:513
你们在中国几年了英语怎么翻译 发布:2024-11-18 15:51:31 浏览:312
我喜欢真实的自己用英语怎么说 发布:2024-11-18 15:33:47 浏览:980
英语怎么翻译出来的 发布:2024-11-18 15:09:24 浏览:336
不溶于水的英语怎么说及英文单词 发布:2024-11-18 14:54:16 浏览:674