英语四级真题翻译白色
历年英语四级翻译真题及答案解析:外国人汉语演讲
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。
参考译文:
The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.
A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.
Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.
历年大学英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇
云南省的.丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。
参考翻译:
Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.
历年大学英语四级翻译真题及答案解析:中国父母
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.
参考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.
难点注释
1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework.
2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do.
历年英语四级翻译真题及答案解析:乌镇
Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
翻译审题:
本文主要介绍了乌镇的一些特色,属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要用一般现在时。原文中简单句和复合句并存,复合句中较多考查考生对非谓语动词或定语从句的掌握。在审题时,将复合句的关系理清,会更容易、清楚地将原文意思表达出来。
重点词汇:
坐落 locate
迷人的 charming
经历 undergo
宽敞 spacious
完整译文:
Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.
『贰』 四级真题翻译题现在完成时的例子
1、现在完成时,实例如下:
In the last few years, China has made great achievements in environmental protection. 在最近这几年(不是过去)
This is a place you have been to before? 这个地方你已经去过了吗?(有可能是10年前去过,也有可能是1小时前去过)
I have worked here since June. 6月份之前没在这儿工作,之后发生转变,并且这个转变一直持续到现在。
He has been ill for 2 days.
How long have you known Tara?
Where have I seen you before? 之前在哪儿见过你
I was looking for you, where have you been? 从最近一次见到你之后,截止到现在,这段时间你去哪儿了?
2、有关于英语时态的内容,可参考《英语思维EME》。
『叁』 英语四级翻译真题及解析,来看!
[真题]
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
[解析]
本篇翻译的主题是中国传统家庭观念,几乎很少涉及长难句型,主要难点在于中国特有表达的翻译,着重考察考生们的灵活处理两种语言转换的能力。
(1) 中国的家庭观念与其文化传统有关。
[解析]句子的主语是“中国的家庭传统观念”,核心词“观念”,“中国的”、“传统的”做定语。和……有关:be related to …
[参考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。
(2) 和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
[解析]:句子为主系表结构,时态是过去时。
令人羡慕的:enviable, admirable
[参考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。
(3) 过去四代同堂并不少见。
[解析]:主系表结构,谓语部分“并不少见”较短的情况下,处理为itis形式主语句型,“四代同堂”是一个难点词汇,需要考生理解其中的含义,先理解为“四代人居住在一起”,翻译为: four generations live together。
[参考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。
(4) 由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
[解析]:由于:e to +名词;许多:numerous / many / a great number of ;继续做某事:continue to;时态是过去时。
[参考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。
(5) 今天,这个传统正在改变。
[解析]主谓结构。主语(这个传统),谓语(改变),时态现在进行时。
[参考答案]Today, this tradition is changing。
(6) 随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
[解析]随着… with+名词 with the improvement of housing conditions或:with+名词+非谓语动词:with housing conditions improving
越来越多:more and more/ a growing number of
[参考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。
(7)但他们之间的联系仍然很密切。
[解析]“联系密切”即为“关系亲密”之意。考察介词短语作为后置定语,“他们之间的”处理为“between them”放在名词之后。
[参考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。
(7) 许多老年人仍然帮着照看孙辈。
[解析]主语:many elderly people,“帮忙做某事”help to do sth。 / help do sth。
[参考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。
(9)年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
[解析]谓语动词是“抽时间”,处理为“take time to do sth。”,“春节和中秋节等重要节日”考察介词短语作为后置定语,用such as连接,传统节日的表达需要大写字母并加上冠词the
春节:the Spring Festival
中秋节:the Mid-Autumn Festival
[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
以上就是关于英语四级翻译真题及解析的相关分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!
『肆』 求 近年(四级真题)阅读理解的 中文翻译
接楼上。偶就是浅浅。网络有字数限制,只好换个马甲...剩下的用消息发送到您的个人中心了。
一夜之间消失了。海水吞没了花园下面的软石灰岩悬崖。专家还在研究这个问题时,饭店和那几栋住房也完全消失,顺着悬崖滑到海里去了。
英格兰南海白色悬崖峭壁的腐蚀一直是个问题,不过最近几年变得更为严重了。几十座房子不能不被放弃,因为海水已经深入到内陆越来越远的地方。专家已经研究了受影响最严重的一些地区,并为当地人画出一张图,预报哪一年他们的住宅将被饥饿的海洋所吞食。
愤怒的房主们要求政府建立海防工事以保护他们的住宅。政府的勘测员指出在大多数情况下这不可能。新的海墙要耗资几亿英镑,而且只不过是使波浪和水流沿着海岸往前冲,把问题从一个地区转移到另一个地区。他们说:这种危险很可能还要延续下去,直到波浪到达不像石灰岩那样的被侵蚀的由坚硬岩石构成的内陆为止。同时,如果你要买一栋将来未卜便宜住宅,你可以向英格兰南海岸的一个受威胁地区的房地产代理商申请。你可用最低的价格买到一栋房子,但它可能也不堪一击的房子。
Passage Two 译文
运动不仅是体力的挑战,而且也是精神的挑战。教练、父母和其他队员的批评以及要取胜的压力能使年轻运动员造成过分的焦虑和压力。压力可以是身体的、感情的和心理的,研究表明压力能导致精疲力竭。精疲力竭一直被说成是一度愉快的活动的终止。
成年的早期岁月是了解自己的关键岁月。体育环境就是一个能产生有价值的经历的地方。例如,年轻运动员能学会怎样与他人合作、怎样交朋友、怎样获得对他们终生有用的其他社会技能。教练和父母无论何时都应当意识到:他们对青少年的反馈对他们的孩子有很大的影响。青少年可能会认真考虑父母和教练的批评,并找出自己的缺点。
教练和父母应当注意:参加少年体育活动对孩子们来说不是职业。比赛的结果不应当比学习体育和其他生活训练更重要。在现在的少年体育环境中,年轻运动员可能更担心谁会获胜,而不是玩得快乐和喜欢这项运动。一场比赛后许多父母和教练都集中精力在结果上,并对青少年的表现吹毛求疵。无论结果如何,都应正面支持。研究表明正面支持比批评更能激发学习的动机,对学习有更大的帮助。而且批评还能造成很大的压力,从而使人心灰意懒。
Passage Three 译文
人类使用的水稍低于全世界可利用的水的一半。但是缺水和干旱正在一些地区引起饥饿和贫困,工业和农业副产品正在污染水源。因为预计全世界人口在今后50年内会翻一番,许多专家认为我们已经处于大范围的水危机边缘。
但这未必就是结果。如果我们现在开始比过去更珍惜水,缺水不一定会使世界为难。正像70年代石油危机之后我们开始更重视石油一样,今天我们必须开始从新的经济观点来看待水。我们不能再认为我们愿意用多少就用多少、愿意怎么用就怎么用的、实际上免费的资源。
相反,除了穷人家庭需要的供水之外,政府对所有的用水都以价格反映水的实际价值。这就意味着不仅要收供水的成本费,也要收水本身的费用。
政府还应当用经济和环保方面更稳妥的方法来供水以保护这一资源。例如,在干旱的热带地区供给灌溉用水最便宜的方法可通过小规模工程进行,如:把雨水聚集到凹地里,然后用水泵送到附近的庄稼地。
无论采取什么步骤更有效地供水,政府必须改变用水的制度和法律。与其把管理权分散到数以百计甚至数以千计的地方、区域和全国的代理机构,不如由政府设立一个中央机关来协调供水政策。
Passage Four 译文
通过观察速溶咖啡的出现,我们可以看到产品生命周期的过程。当它刚出现时,大多数人对它没有像“正规的”咖啡那样喜欢,好几年后人们才普遍接受[引进阶段]。然而,速溶咖啡曾一度名声鹊起,而且出现许多品牌[快速发展阶段]。不久之后,人们只喜欢一种品牌,销售额平稳下来[成熟阶段]。当冻干咖啡出现后,速溶咖啡销售略有衰退[衰退阶段]。
产品生命周期对商人的重要性是:产品生命周期的不同阶段要求不同的策略。其目的就是延长产品生命周期,使销售和利润不衰减。一种策略就叫做市场调整。它意味着销售经理寻找新用户和市场份额。例如:你是否知道这么多的学生现在所背的背包原是为军人设计的?
市场调整还意味着在现在顾客中寻找新增加的用途或者开辟另外一个市场,例如老人市场。商人可以重新定位产品来吸引新的市场份额。
另外一个产品扩展策略叫做产品调整。这包括改进产品质量、外貌或式样以吸引用户或现有用户使用产品的新用途。美国汽车制造商把提高质量作为重新占领世界市场的一种方法。还要注意到,汽车制造商年复一年地改变式样以保持需求不下降。
2002年1月四级试题译文
Passage One 译文
一些悲观的专家感到汽车注定要被废弃。他们看到不久的将来有一天所有的汽车都会被抛弃,任其生锈。然而,别的权威们认为汽车还会存在。他们认为在可预见的未来的汽车仍将是城市交通的主要手段。
在以后30年中汽车毫无疑问会有重大变化。它应该变得更小、更安全和更经济,而且不应当由汽油发动机驱动。未来的汽车应当比现在的汽车更无污染。
无论用什么能源,将来的汽车都将依然是城市交通拥挤的主要问题。对这个问题提出的一个解决办法就是自动公路系统。
当汽车进入公路系统,一支伸缩臂从车上落下与铁轨接触,这种铁轨同给地下列车供电的铁轨相似。一旦与铁轨连接,汽车就由系统供电,汽车的操纵交给中心计算机。然后计算机将监控汽车的一切状况。
驾驶员将用电话将目的地的指令拨入监控系统。计算机将计算出最佳线路并且为汽车预留通道,使它一路畅通直达正确的公路出口。然后司机可以自由休息,只等蜂鸣器提醒他到了出口。估计自动公路每小时能够运送一万辆车,而现在的公路每小时只能运送一千五百到两千辆。
Passage Two 译文
狐狸和农场主从来就不能和睦相处。这些小的象狗的动物一直因为咬死农场动物而受到谴责。狐狸被正式划为有害动物,农场主通过枪死和毒杀减少它们的数目。
农场主还可以要求当地人帮助追猎以控制狐狸的数目。追猎就是用一群经专门训练的狗在乡村追杀狐狸,后面跟着骑马的男人和女人。当狗终于抓住狐狸的时候。狗咬死它或者猎人枪杀它。
参加追猎的人把它看成是一项运动,他们穿着红上衣白裤子的特别制服,严格遵守一些规则行动。但拥有一匹马和定期追猎很昂贵,所以大多数猎手都是有钱人。
据估计高达十万人观看或者参加与追猎狐狸。但是最近几十年反对猎杀狐狸的人数急剧上升,因为他们认为这样做很残酷。现在几乎没有哪一次狩猎不因狩猎者和阻拦者之间发生某种冲突而告终。有时这些事件导致暴力,但大多数阻拦者都是通过误导骑马的或打乱猎犬跟踪的狐狸嗅迹来干预狩猎。
狩猎者和阻拦者之间发生的喧嚣冲突很寻常,几乎成为整个狩猎过程中与追捕狐狸本身同等重要的一部分。但是今年猎狐支持者面对这项运动的更大威胁。议会工党员迈克•福斯特力图让议会批准一项使用狗来猎取野生动物为非法的新法律。如果这项法律通过获得,像狐狸这样的野生动物将在英国禁止令下得到保护。
Passage Three 译文
对越来越多的美国大学生来说,老年学突然时髦起来。理由很明显:美国的人口老龄化意味一些就业机会。随着生育高峰一代的老龄化,人的寿命延长就意味着全国老年人口在今后50年内必然有相当大的增长。到2050年,65岁以上的美国人将从1995年的14%增长到25%。当然,这种变化给政府和社会提出一些深刻的问题。但是这也在医药卫生界以及法律和商业界创造了就业机会。南加利弗尼亚大学老年学学院的爱德华•施奈德说:“除了大夫,我们将迫切需要有更多的社会学家、生物学家、城市规划人员和专业律师。”
律师可以成为“老年人法”专家,“老年人法”包括从财产委托、房地产到敬老院虐待和年龄歧视。商人在老年人市场看到巨大的商机,因为生育高峰期人数高达七千四百万的产儿很可能将成为人类历史上最富有的退休群体。一位教授说:“任何学生只要有老年学的专门知识,又有一个学位,例如工商管理学硕士或法律学位,就如同有印制钞票的许可证一般”。
玛格丽特•桑托斯是南加利弗尼亚大学的一名21岁的四年级学生。她上大学时是个生物学学生,但是她发现“实在厌烦细菌”。所以她上一堂老年学课程,发现很喜欢这门课程。她说:“我在退休老人福利院做志愿者,这使我非常满意。”
Passage Four 译文
社会分析家关注很久的道德水准下降问题终于引起了普通美国人的注意。作为一名社会分析家,简•比思克•艾尔顿很高兴。
普通美国公民现在已经开始严肃思考国民道德风气问题,这使我们有理由希望会产生新思想以改进这种状况,芝加哥大学伦理教授说。
但是不要低估这种挑战。美国社会的功利主义者是两个最大的障碍。艾尔斯顿女士说:“‘我干这事是为自己的’的思想深深植根于民族意识之中。”
她说:其中某些方面应归咎于邻里之间的互相关照的传统社区的解体。由于当今流动性更大,很多夫妻都工作,这种联系已经被削弱,取而代之的是更加强调自我。
1996年的一项美国民意测验中,道德沦丧名列美国所面临的是最大问题的榜首。艾尔斯顿说,公众认识到这点是正确的:资料表明美国人正在与50年代从未听到过的问题作斗争,如:教室暴力、未婚母亲生育率。
艾尔斯顿说,提高道德水准的愿望不是对某个并不存在的“黄金时代”的挽歌,也不是对一个曾拒绝给妇女和少数民族以机会的时代一厢情愿的愿望。实际上,大多数人赞成减少歧视。
她说,直到人们克服社会上功利主义的办法时,道德沦丧才能扭转。“慢慢地你会认识到:要紧的东西是那些买不到的。”
2002年6月四级试题译文
Passage One 译文
在20世纪60年代,医学研究人员Thomas Holmes 和Richrd Rahe 对造成压力的事情整理出了一份清单。他们欣赏这一令人迷惑的观点:任何大的改变都会带来压力。类似于“家庭成员患严重疾病”等具有消极影响的事情高居榜首,但像“结婚”等具有积极意义的转折性事情也榜上有名。当你接受Holmes-Rahe测试时你必须牢记:分数并不反映你如何处理压力,而只是反映你必须处理的程度。我们现在知道,处理这些事件的方式在很大程度上能影响你保持健康的可能性。
在20世纪70年代初期,数百项类似的研究继Holmes 和Rahe之后展开。几百万在压力下生活工作的美国人对研究报告非常担心。不知是什么原因,这项研究被归结为难忘的启示。例如,妇女杂志登出大标题:压力导致疾病!文章说,如果你想保持身心健康,就必须避免造成压的事情。
但是采纳这种过分简单化的建议是不可能的。尽管造成压力的事情对健康有害,比如说至爱亲朋的死亡,但许多是无法避免的。而且,任何能够避开所有压力的警告其实都是避开麻烦也失去机会的处方。既然任何改变都会带来压力,那么一个想完全摆脱压力的人就得永远也不结婚、不生子、不选择新的工作或不搬家了。
压力会使人生病的观念也忽视了我们对人的许多了解。它认为面对逆境都是脆弱和被动的。那么如何看待人的主动性和创造力呢?经过压力后许多人无论在体力还是在精神上都比过去更有活力。同时,我们也知道:长期没有任何变化或挑战的生活可能会导致乏味和身心疲劳。
Passage Two 译文
schacter 解释说,大部分心不在焉都是因精力不集中造成的,如记不清把东西放在哪里,或者进了房间却忘了想干什么等等。“你本应该记住某事,但并没有把它认真编码”。
Schacte解释说,编码是集中注意力于某一件事的特殊方式,它对于以后回忆有重要影响。不恰当地编码会造成令人非常烦心的状况。比如说你把手机放在上衣口袋里,但因为你正在谈话,所以并没有注意到这一动作,很可能忘记了手机在衣橱里的茄克衫呢。Schacte说:“你的记忆力本身没有问题而是你没有给记忆系统提供它所需的信息。”
另外,缺乏兴趣也会导致心不在焉。Zelinski说:“一个能背诵三十年前的体育统计数据的人,很可能会记不住要把信息投进邮筒。”女性的记忆力略强于男性,很可能是因为女性更注意周围环境,而这正是记忆所依赖的。
Schacter说,视觉提示可以帮助避免心不在焉。他提醒说:“但要保证是清楚且能看到的提示。”如果你想记住吃午饭时服药,就把药瓶放在餐桌上,千万别把药瓶放在药柜里,然后再写一张纸条放在衣兜里。
另一种心不在焉的现象是进了房间却忘了想干什么。极有可能你正在想别的事情。Zelinski说:“每个人都常会有这种情况。”最好的办法是返回到你进房间以前的地方,这样你很可能就会想起来了。
Passage Three 译文
现在已经很难找到海洋中最大的动物蓝鲸的踪迹了。商业捕鲸几乎将它们灭杀殆尽,因而现在蓝鲸被列为濒危动物类。很难为蓝鲸安装无线电装置,而肉眼观测不可靠,不能对蓝鲸的行为进行仔细观察。
今年早些时候,生物学家们非常高兴。因为在海军的帮助下,通过监测蓝鲸的声音,他们能够跟踪一条蓝鲸长达四十三天。这之所以可能,是因为海军从前绝密的海底监听系统横跨了海洋。
冷战结束后,海军对几十年来为跟踪潜在敌舰而建立的全球海底监听系统作了部分解密,并开始同他人分享。追踪蓝鲸只不过是令人激动的新世界向民用科学家开放的一个例子。
在最近的记者招待会上地球科学家宣布:他们首次利用这一系统对深海火山爆发进行了仔细的观测并计划做类似的研究。
另一些科学家建议利用这一网络跟踪洋流、预测海洋变化和全球温度。
声音在水中的传播速度大约是每秒一英里,比在陆地中的传播速度慢,但比在空气中要快。最为重要的是,不同层面的海水都可以成为声道,如同听诊器一样把声音汇聚在一起,把病人胸腔的微弱的声音传到医生的耳机里。声音的这种汇聚就可以解释为什么在海洋里,即使是相对微弱的声音(特别是低频声音)也可以传播几千英里了。
Passage Four 计文
起源于20世纪60年代后期至70年代早期的健身运动主要是增氧锻炼。数百万人参加各种增氧锻炼,为了利用人们对这种新出现的健身运动的兴趣,尤其是女子对有氧健美操的兴趣,确实有数千家健身中心在全国出现。很多健身中心在增氧健身运动兴起前就出现了,甚至在大多数大城市出现了全国连锁健身中心。但是它们的重点不在于有氧运动,而在于举重,这些活动主要是对加强肌肉健美、增强体质、提高耐力的男性爱好者而设计的。这些健身中心似乎并没有从促进健康的增氧运动活动中获得经济利益,因为当时医学上的看法是:举重对健康几乎没有什么促进作用,即使有也是微乎其微。但是最近几年来,健美训练在男男女女中又越来越流行起来。目前许多项目的重点不光是锻炼肌肉和耐力,还将重点放在增氧健身上。
历史上,绝大多数体能测试通常包括肌肉力量和耐力,这并不是为了健康,而主要是因为这些健康指标与体育成绩有关。但是最近有证据表明:主要是为强健肌肉力量和加强耐力而设计的训练项目对人体健康也有益。美国体育运动医学院建议,举重训练应当成为健康美国人健身项目的一部分。2000年越来越多的人参加这种训练,这是2000全民健康年——促进全民健康、实现预防疾病目标——这个特定体育活动和健身目标之一。
2003年1月四级试题译文
Passage One 译文
像许多同龄人一样,我有崇拜英雄的弱点。然而,我们都或多或少地开始怀疑我们的英雄以及我们对英雄的需要。这使我们发问:什么是英雄?
尽管有文化上的巨大差异,世界上的英雄一般来说都有一些指导和激励人们的共同品质。
英雄往往做了一些值得谈论的事情。英雄都有一个历险故事可讲,也会有一些人听他的故事。但英雄并不仅仅是有名。
英雄们为比自我更大的权利和准则服务。好比高电压的变压器,英雄们能把来自更高权力的能量取来,传递下去,让普通百姓使用。
英雄的生活是值得模仿的。那些模仿真实英雄的人体验的是有新的深度、热情和意义的生活。检验谁将是英雄的问题是:他们为什么或为谁服务?他们愿意为什么活和死?如果答案或迹象表明他们只是为自己的名声,那么,他们可能是名人,但不是英雄。麦克娜和迈克•杰克逊是名人,但是,谁能说他们的崇拜者认为自己的生活因为他们而加充实了呢?
英雄是变革的催化剂。他们有居高临下的视野。他们有感动大众的技巧和魅力。他们能创造新的可能。如果没有甘地,印度可能还是大英帝国的一部分。没有罗莎•帕克丝和马丁•路德•金,我们可能还有隔离设施的公共汽车、饭店和公园。当然,没有这些富有人格魅力的领袖,大规模的变革也会发生,但是,变革的速度肯定会很慢,前景将不确定,委员会的会议将没完没了。
Passage Two 译文
根据一项基于对18万8千多名学生的调查,今天正常年龄的大学新生比17年以来任何时候的民意调查所反映的大学新生“更注重实用,更为利己”。
毫不奇怪在这些艰难的岁月里,学生们的主要目的是“追求经济上富有。培养一种有意义的人生观是最次要的事情。”因而,今天最时髦的课程不是文学或历史,而是会计学。
对教学、社会服务和一些“利他主义”领域的兴趣也在减弱。而对商业、工程和计算机学科的招生则在扩大。
下面的情况也就不足为怪了。我的一个朋友(一家化学制品公司的销售代量)在参加工作的第一年的工资是她的大学老师们的工资的两倍——而她甚至还未完成两年的助理实习期。
诚然,我们都需要一个职业,但同时我们也应该看到文明已经在一些远离我们自身职业的领域积聚了大量的知识,由于理解了这些文明的贡献——不管它们是科学的还是艺术的,我们的生活将更加美好。并且通过对他人各种各样的智慧的研究,我们学会了怎样去思考。更重要的也许是,教育教会了我们去发现事物之间的联系,同时去挖掘超越我们眼前需要的东西。
每周我们都会读到有些工会为争取增加工资而罢工,但结果却使老板破产的新闻。没有公司,也就没有了工作。从长远来看,这是多么没有远见啊!
但是,普通教育最根本的论点应该是我们在学习前人所积累的智慧的同时,提高道德观念。最近我看了一个卡通片,说的是一群商人围坐在会议桌旁,面露困惑;其中有一位正对着对讲机在说话,“芭克丝特小组,”他说,“能否叫一个能区别对与错的人进来?”
从长远观点来看,这正是教育应该做的事情。
Passage Three 译文
新技术史无前例地把世界连在一起。我们的地球变小了。它现是个“地球村”,通过传真、电话或卫星,国家之间的距离只有几秒钟。当然,外语技能又极大地提高了我们运用高科技通信设备获取利益的能力。
经常使用此项新技术的是一种现代商人,他们非常重视国际商务的经济效益。在当今的市场,成功的海外业务有助于国内的商业活动。
驻外的工作对于管理人员级别的提升变得非常重要。驻在另一国家管理人员不用再担心看不到或被忘却了。他或她可以确信自己在海外的努力是公司成功计划的核心,确信紧跟或伴随驻在外任务的往往是升职。如果一个职员能成功地完成某项困难的驻外任务,上司们就会对他或她回美国后的办事能力更有信心,因为在美国跨文化的考虑以及外语问题正变得越来越普遍。因为有了商业应用之间各种各样相对便宜的通信设备,在美国即使很小的公司也能进入国际市场。
英语仍然是商业的国际语言。但是对能讲另一种语言的人的需求越来越大。第二语言并不是在商业领域找工作的必要条件,但是在其他条件相同的情况下,竞争者的语言技能便是他获胜的优势。
一个能说所驻国主要语言的驻外职员能有机会快速地促成某些协议,并能够通过文化洞察力判断出什么时候应该进行得慢一些。很明显,国内公司办公室职员若能通过电话或传真机很好地与外国客户交流,他们对公司来说是很有用的资源。
Passage Four 译文
近年来,由于以色列人更加富裕,更老于世故,他们的消费需求在增加。出国旅游全国盛行;仅今年夏天,每十个公民中就有一个将出国旅游。接触过各地高标准的服务之后,以色列人回国后也希望能得到同样的服务。美国的公司也大量地涌入以色列。像肯德基、麦当劳和比萨屋等连锁店制定了新的顾客服务标准,用更严格的职员培训和经常性的监督来确保一线工作人员的朋友式的服务。即使告别顾客的美国式的习惯语“祝你快乐”也风靡整个以色列。“没有一个人早晨起来会说‘让我们更友好一些’一家咨询公司的经理Itsik Cohen 如是说。如果没有竞争什么也不会发生。”
私有化或私有化的威胁也是一种刺激。过去从不关心顾客的垄断者今天开始害怕市场学教授Michael Perry的所言的“报复的顾客”了。当政府把竞争引入Bezaq电话公司时,它的国际分公司就失去了40%的市场份额,即使在价格上有竞争力也无济无事。Perry说:“人们想对多年的劣质服务进行报复。”电力公司垄断也许是短暂的,它已经突然不再要求用户等半天的时间才能接受服务。现在,任何预约服务只需提前半个小时就行。颜面扫地、正在拍卖的El Al航空公司已强调服务来重新培训它的员工,并在广告宣传标语中这样吹嘘培训的结果,“你在空气中都能感觉到变化。”顾客调查表上首次出现了表扬多于批评的现象。
『伍』 2021年12月大学英语四级考试翻译真题(3套)
考生应及时登录全国大学英语四、六级考试报名网站(cet-)打印准考证,准确掌握考试时间、考场地址等信息,并仔细阅读准考证上的“考生须知”和“考点提示”。
12月大学英语四级考试翻译真题
12英语四级翻译真题(二)
大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。
12英语四级翻译真题(三)
坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。该系统将春夏季节渗入(seep into)地下的大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation),对地表破坏很小,因而有效地保护了自然资源与生态环境。坎儿井体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是对人类文明的一大贡献。
提高英语四级成绩的方法
要有兴趣
你要通过多媒体接触并了解英语,如你可以看美国电影,听欧美歌曲,或者对说英语的国家的传统礼仪产生兴趣等等。这是你学英语的动力也是能消除你对学习语言的枯燥心情。
背单词
你可以先背单词表的单词,不要怕麻烦,也不要产生不良情绪,如果你要巩固你的单词就应该多做单元卷,做多了,精华的东西你也就掌握了。
反复读英语文章
我如果让你多读英语文章的话,你肯定读不下去,所以要从最基本的入手,你可以随便找一篇你课文中的英语短文,了解其大概意思,弄懂其知识点,然后你就可以反复去读,要记住不要拿太简单的文章,中难度的文章就可以,
语法的问题
这是最令人头痛的部分,如天书一般。其实语法特简单,它就像语文的语法一样。两者有很多的相似之处,只要找到主谓宾,定状补,那么名词性从句你也就掌握一大半了。至于什么虚拟语气,让步从句那都是英语才有的。你要把这些语法集中在一个大本子上,反复去看,反复写就行。
『陆』 2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案
2017年6月英语四级考试在6月17日上午进行,你考的怎么样了?下面我为大家带来2017年6月英语四级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。
2017年6月英语四级翻译答案试卷一:珠江
【题目】
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
【参考译文】
The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China’s third-longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of PRD have a population of over 57 million in total. Since China's reform and openness was adopted by the Chinese government in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.
【部分结构翻译】
河系:river system;
珠江三角洲:The Pearl River Delta;
城市聚集区:the largest urban area;
中国改革开放:China's reform and openness;
长江:the Yangtze River;
中国最发达的地区之一:one of the most developed regions in China;
2017年6月英语四级翻译答案试卷二:长江【题目】
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、 文化 和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界上最大的水电站。
【参考译文】
The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest one in the world. Flowing through many different ecosystems, it is the habitat for a whole host of endangered species and irrigates one fifth of the land in China. One third of Chinese population live in the Yangtze river basin. The Yangtze river plays an important role in the history, culture and economy of China and contributes to as much as 20 percent of the Gross National Proct of China. It has been used for water supply, transportation and instrial proction for several thousand years. Also, on the Yangtze river lies the largest hydropower station in the world.
2017年6月英语四级翻译答案试卷三:黄河【题目】
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种 措施 防止灾害发生。
【参考译文】
The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the perennial color of the muddy water. Originating in Qinghai province, the Yellow River flows through nine provinces and finally empties into the Bohai Sea. It is one of several rivers for China to live on. Its basin was the birth place of ancient Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history. However, because of the frequent devastating floods, the river has caused many disasters. In the past few decades, the government has taken various measures to prevent disasters.
【试题评析】
今年的大学英语四级翻译真题从选材上来看继续延续了之前的出题风格,依然是和中国特色及 传统文化 有关。去年的四级翻译真题就考过“黄色的象征”,“在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。”从 句子 翻译的难度上看,四级对翻译能力的考查注重的是基本能力,没有太复杂的结构,比如大家很熟悉的not only... but also 的并列不就又出现了嘛!还有,遇到多个汉语谓宾结构时要注意分词结构的使用,这一直是语法当中要求要掌握的重点。所以之后备考大学英语四六级的同学们一定要好好学习历年英语四六级真题,因为会出现重复题材或者重复句型结构哦!
>>>点击下一页阅读“2017年6月大学英语四级翻译技巧”
『柒』 大学英语四级历年翻译真题及答案.12
A卷
中国父母教育孩子方式
题目:
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上(取得)大的.成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子(创造)更好的条件。
译文:
Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.
B卷
外国人汉语演讲比赛
题目:
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6号到8月5号进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
译文:
The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year。 The contest proves to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world。 It offers the young all over the world an opportunity to know more about China.126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5。 Besides the contest, the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical interests in other parts of China。
C卷
丽江古镇
题目:
云南省的丽江古镇是著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。
译文:
The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations。 Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities。 Lijiang is full of natural beautiful sceneries, where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience。 Historically, Lijiang was also known as “ the city of love”。 Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives。 Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists。