当前位置:首页 » 英语四级 » 英语四级考试翻译押题

英语四级考试翻译押题

发布时间: 2024-03-05 07:59:00

『壹』 英语四级押题哪个准有没有推荐的复习资料呢

我之前来用的资料书有好几种,最后对自比下来,巨微英语的《四级真题逐句精解》押题还挺准的,翻译话题押中好几次了,12月的姓名什么的,还挺厉害的,还有他家的真题解析做得很不错,是一词一句详细精解的,重点单词和句子语法还会标注出来,很方便英语基础不好的人做题分析,我周围用的人还是挺多的。

『贰』 历年英语四级的翻译真题及答案解析

历年英语四级翻译真题及答案解析:外国人汉语演讲

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。

参考译文:

The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.

A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.

历年大学英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇

云南省的.丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

参考翻译:

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

历年大学英语四级翻译真题及答案解析:中国父母

中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.

参考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.

难点注释

1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework.

2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do.

历年英语四级翻译真题及答案解析:乌镇

Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

翻译审题:

本文主要介绍了乌镇的一些特色,属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要用一般现在时。原文中简单句和复合句并存,复合句中较多考查考生对非谓语动词或定语从句的掌握。在审题时,将复合句的关系理清,会更容易、清楚地将原文意思表达出来。

重点词汇:

坐落 locate

迷人的 charming

经历 undergo

宽敞 spacious

完整译文:

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.

『叁』 英语四级押题:段落翻译预测

2014年12月大学英语四级考试将于本周末(20日)如期而至,同学们准备得怎么样了呢?拆衫根据历年真题规律,为大家整理了英语四级翻译预测题,希望可以助您考试一臂之力!有需要的同学,提前来做一做吧!

2014.12.20英语四级翻译预测题1

长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。

2014.12.20英语四级翻译预测题2

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现旅磨腔代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

2014.12.20英语四级翻译预测题3

科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。

科学有许多特性,要了解科学是什么,就得详细地考察一下这些性能和特点。有一些作者断言说科学实际上只是一种方法—科学的方法。这样的定义是过于简单化了。但是科学方法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用

2014.12.20英语四级翻译预测题1答游亏案

The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in China's progress and development.

2014.12.20英语四级翻译预测题2答案

In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.We must always put the interests of the people first.We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

2014.12.20英语四级翻译预测题3答案

Science is related to all the existing things and thecharacteristics and process of the phenomenahappening in nature.Science contains the wholenature,which develpos various penetrating viewsabout human being's conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe.

Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge.

想要在第一时间核对英语四六级答案,查询分数,可按 CTRL+D 收藏并持续关注本站!祝大家考试顺利。

猜你喜欢:

『肆』 四级翻译押题压中过吗

不准,考四级不能抱侥幸心理,要认真备考。

英语四级考试目的是推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量服务。

国家教育部委托“全国大学英语四、六级考试委员会”(1993年名为“大学英语四、六级标准化考试设计组”)负责设计、组织、管理与实施大学英语四、六级考试。

细分原则:

由于学校的不同,英语专业的分类也是有所区别的。但是,在本科英语专业的学习中,大一大二所学内容是比较泛的,比如基础英语,英语语音学,快速阅读,英语听力等基础阶段,大都是起到巩固基本能力的作用。到大三的时候(个别学校在大二阶段)就进行更细的分类了。

通常分为师范类、外贸类和翻译类。当然,有的学校也设置了旅游英语等相关课程。这意味着,在所学英语的基础上,英语专业的学生又接触到了专业以外的知识,扩展了知识面,也为就业做准备。

『伍』 2019年英语四级翻译考试模拟题及答案

英语四级翻译是不能少的,老师常说让我们同学们要常以用自己的方法多做题,我为大家提供了2019年英语四级翻译考试模拟题及答案,希望能多你有所帮助。

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:吹糖人

请将下面这段话翻译成英文:

作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)历史悠久,然而 随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。据说这一民间艺术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果(operacandy)。吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自己的方法熬,然后吹或各种人物。艺人先把糖加热到适当的温度,然后拉一些糖稀(syrup)捏成一团,再用各种技巧做出不同的形状,并涂上鲜艳的颜色。这种艺术是手、眼、心、 呼吸和一定温度所需时间控制的真正结合。一项技术不过关,整个过程都会失败。

参考译文

As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is graally disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk art was formed in the Song Dynasty; at that time it was called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn‘t perform well, the whole procere will be a failure.

【讲解】

1.历史悠久:可译为have a long history.2.戏剧糖果:可译为opera candy.

3.以糖作为基本材料:可译为uses sugar as its basic material.

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:职场木乃伊

请将下面这段话翻译成英文:

职场木乃伊

“职场木乃伊”是指一种缺乏激情和创造力的平庸工作状态或这类员工。原本木乃伊是指没有任何灵魂和思想的肉体躯壳,而这个概念被引申到职场中,形容某类人原本热火朝天的奋斗激情,到头来只剩下对工资奖金的较真抱怨;原本创意十足的工作灵感,现如今已转变成到点下班的机械模式;原本真诚执蓍的处世心态,也不知不觉被驯化得卑微而麻木。

参考译文

Zombie Workers

Zombie workers is a term for the group of workers who lack passion and creativity when working. The reason we call them zombies, is because the lack spirit and mind, and they are ll in their attitude toward work. Their spirit, creativity, and sincerity toward work has disappeared, and they instead rush to leave work as soon as possible each day.

2019年大学英语四级考试翻译试题:金领

请将下面这段话翻译成英文:

“金领”阶层一般是具有良好的教育背景,在某一行业有所建树的资深人士,收入一般也比较可观。一般认为,金领不仅是顶尖的管理高手,而且拥有决定白领命运的经营权。他们的年龄一般在40岁以上,很多人从国外拿回学位,凭借自己精深的专业知识、优秀素质和对企业整体经营的独到之处赢得了别人的尊重和认可。

参考译文

This phrase often refers to well-ecated, established and senior professionals in certain fields that earn a handsome salary. Typically, gold collar workers are excellent managers that have the power to terminate the jobs of other white collar workers. They are usually in their forties, and many have an overseas degree. They have won the respect and acknowledgement of others with professional knowledge, useful skills, and unique views on company management.

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:旅游胜地

请将下面这段话翻译成英文:

中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

【翻译词汇】

四大文明古国 the four countries that have an ancient civilization

地大物博 vast territory with abundant natural resources

雄伟壮丽的瀑布 magnificent waterfalls秀丽的 majestic and beautiful利剑 sword

古迹 historical remains以…而自豪 boast无数的 innumerable

历史文物 historical relics古迹名胜 historic sites and scenic spots 建筑 edifice

参考译文

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:太爷鸡

请将下面这段话翻译成英文:

太爷鸡

太爷鸡是一道驰名粤港的特色传统名菜,属于粤菜系。据传,创始人周桂生曾在清末广东以卖熏烤鸡为业,因制作考究且味道鲜美而备受欢迎。成菜色泽枣红,光滑油润,皮香肉嫩。

参考译文

Red-Cooked Chicken with Tea Flavor

Red-Cooked Chicken with Tea Flavor is a classic specialty of Guangdong cuisine, popular in Guangdong and Hong Kong. It is said to be invented by Zhou Guisheng who sold red-cooked chicken in Guangdong at the late Qing Dynasty. The dish went viral e to its sophisticated cooking techniques and flavorful taste. The chicken is dark red in color, fragrant and tastes smooth and tender.

『陆』 英语四级段落翻译技巧

一说到四级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。但其实四级翻译,并没有想象中的那样复杂,掌握以下方法即可。 英语四级段落翻译技巧1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind. 英语四级段落翻译技巧2. 减词: 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics 英语四级段落翻译技巧3. 词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。 eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名词变动词) eg. 你说他傻不傻? Don’t you think he is an idiot (形容词变名词) 英语四级段落翻译技巧4. 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。 The little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed. 英语四级段落翻译技巧5. 分译 & 合译(按内容层次分译) 分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。 Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 英语四级段落翻译技巧6. 正、反表达翻译 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 他提出的论据相当不充实。 The argument he put forward is pretty thin. 他七十岁了,可是并不显老。 He was 70, but he carried his years lightly. II.汉语从正面表达,译文从反面表达 她来得正是时候。 She couldn’t have come at a better time. 对于汉译英,你越细心越好。 You can never be too careful about Chinese-English translation. 英语四级段落翻译技巧7.变序 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。 例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。 Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. (“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。)

热点内容
你是不是喜欢我啊用英语怎么说 发布:2025-01-22 08:32:15 浏览:87
我喜欢美丽的春天英语怎么说 发布:2025-01-22 08:29:58 浏览:836
你更喜欢哪种动物用英语怎么说 发布:2025-01-22 08:29:56 浏览:940
我们喜欢的话题英语怎么说 发布:2025-01-22 08:28:30 浏览:901
我喜欢吃的水果用英语怎么说 发布:2025-01-22 08:05:28 浏览:140
怎么样用英语写猫作文 发布:2025-01-22 07:53:27 浏览:812
英语作文批改网怎么打高分 发布:2025-01-22 07:32:10 浏览:984
是的我们喜欢鸟英语怎么说 发布:2025-01-22 07:25:46 浏览:134
初二英语作文怎么去旅行 发布:2025-01-22 07:20:16 浏览:940
我妈妈不喜欢吃鸡肉用英语怎么说 发布:2025-01-22 07:16:34 浏览:630