当前位置:首页 » 英语四级 » 英语四级翻译之香港

英语四级翻译之香港

发布时间: 2024-03-02 07:15:29

1. 四级英语翻译常用词汇

1. accident n. 事故,意外的事

2. adventure n. 冒险; 奇遇

3. advertisement n. 广告

4. ambulance n. 救护车

5. anxious a. 忧虑的,焦急的

6. apologize vi. 道歉,谢罪

7. appearance n. 出现,露面;容貌

8. appointment n. 约会

9. appreciate v. 欣赏; 感激

10. audience n. 观众,听众

11. average a. 平均的;普通的 n. 平均数

12. baggage n. 行李

13. bamboo n. 竹

14. beard n. (下巴上的)胡须

15. behaviour n. 行为,举止

16. blame n.& v. 责备; 责怪

17. bleed vi. 出血,流血

18. telephone booth 电话亭

19. boring a. 乏味的,无聊的

20. breathe vi. 呼吸

21. broadcast (broadcast, broadcast)vt. 广播

22. businessman n. 商人;企业家

23. camera n. 照相机;摄像机

24. candle n. 蜡烛

25. carrot n.胡萝卜

26. ceiling n. 天花板,顶棚

27. celebrate v. 庆祝

28. centigrade a. 摄氏的

29. century n. 世纪,百年

30. certificate n. 证明,证明书

31. chain store(s) 连锁店

32. cheek n. 面颊,脸蛋

33. chemistry n. 化学

34. circle n. vt. 圆圈 将……圈起来

35. classical a. 传统的;古典的

36. climate n. 气候

37. clinic n. 诊所

38. college n. 学院;专科学校

39. comfortable a. 舒服的;安逸的;舒服自在的

40. comment n. 评论

41. communicate v. 交际;传达(感情,信息等)

42. compare vt. 比较,对照

43. composition n. 作文;作曲

44. conceited a. 骄傲自满的

45. condition n. 条件,状况

46. conference n.(正式的)会议;讨论

47. congratulate vt. 祝贺

48. content a. 甘愿的,满意的 n. 内容

49. convenient a. 便利的,方便的

50. counter n. 柜台,结账处

51. countryside n. 乡下,农村

52. cousin n. 堂(表)兄弟,堂(表)姐妹

53. crazy a. 疯狂的

54. crowded a. 拥挤的

55. curious a. 好奇的;奇异的

56. daily a. 每日的;日常的 ad. 每天 n. 日报

57. damage n.& vt. 毁坏,损害

58. damp a. & n. 潮湿(的)

59. dangerous a. 危险的

60. daughter n. 女儿

61. dawn n. 黎明,拂晓

62. deadline n.最后期限,截止日期

63. December n. 12月

64. delicious a. 美味的,可口的

65. deliver vt. 投递(信件,邮包等)

66. dentist n. 牙科医生

67. describe vt. 描写,叙述

68. destroy vt.破坏,毁坏

69. determine vt. 决定;决心

70. develop v 使发展;使发达;使发育;开发vt 冲洗照片

71. devote vt. 把……奉献; 把……专用(于)

72. diary n. 日记;日记簿

73. dictionary n. 词典,字典

74. dining-room 食堂,饭厅

75. disadvantage n. 不利条件;弱点

76. disappear vi. 消失

77. disaster n. 灾难;祸患

78. discovery n. 发现

79. disease n. 病,疾病

80. distant a. 远的,遥远的

81. district n. 区;地区;区域

82. disturb vt. 扰乱;打扰

83. divide vt. 分,划分

84. dizzy a. 头晕目眩的

86. drawer n. 抽屉

87. drunk a. 醉的

88. easy-going a. 随和的

89. ecation n. 教育,培养

90. effort n. 努力,艰难的尝试

91. electricity n. 电;电流

92. encourage vt. 鼓励

93. endless a. 无止境的; 没完的

94. enlarge vt. 扩大

95. entertainment n. 娱乐

96. entrance n. 入口;入场;进入的权利;入学许可

2. 2020年9月英语四级翻译真题及答案

2020年9月英语四级卷一翻译:


茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。


据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。


茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。


Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.


It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people proced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.


Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.


2020年9月英语四级卷二翻译:


茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。


自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。


今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。


Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.


Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.


Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.


2020年9月英语四级卷三翻译:


你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。


北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。


If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast ck. The well-known Beijing roast ck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.


Beijing roast ck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have graally perfected the cooking of Beijing roast ck.


2020年9月英语四级翻译真题及答案小编就说到这了,更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得优异的成绩,顺利通过考试。

3. 英语4级翻译

第一句一楼答得对,
2,The nonresident students go to school by bus everyday.
3.Before the room arrangement,the receptionist write down his name and ID number.
4,Take off the aircondition before you leave,
5,If there are other requirements, please contact with the manager of guest rooms.
6,This is the place where the accident happened.
7,His contributions to the country will never be forgotten.
8,I'd like to see the staff who made the suggestion.
9,Can you tell me the reason why you refuse his evitation of his birthday party.
10,I will give you the pen I bought yesterday as a present.
11,I can't tell you the exact time she arrive in guilin.
12,His having sold the house made his wife very unhappy.
13,The ship is loading willset off tomorrow.
14,My salary does not increase, but this is not the reason why I leave.
15,I believe whatever you cook, I like to eat .
16,They luckily get the ticket of the famous scientist's speech.
17,Yesterday I saw his excellent performances.
18,If you know more information about this project, please don't hesitate to contact me.
19,If you are interested in our new proct, please contact with our sales manager.
20,Before you leave, please check the baggage in case something left in the hotel.
21,Upon arrival, you should find a guide to take you to visit.
22,Seeing that big dog, the little girl was crying.
23,We heard the news we win,we were so excited to jump.
24, I apologize for not contacting you in time.

25,Mr. Howard apologize to students, because he often shouts to students without patience.
26,Could you tell me your telephone number and E-mail address?
27,Can we give some advice about our hotel management ?
翻了好久啊,楼主主要不加分太对不住人了啊,机器都翻译不出来的。
以后记得要标上题号啊,。

4. 四级英语翻译

local goverment shoud be resort to a lot of harsh actions to monitor chaotic market order.
2carry forward the national culture,each of peoples has responsible.
3.this cartoon tell us violent is unavailing.
4the stone of line is in national China culture is regarded as mascot.
5exchang adjustments and suitable for develop of the market econemy
6cause of attack,the local goverment already determined extension fix this road....

5. 大学英语四级翻译训练带答案

下面是我整理的,希望对大家有帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

当今世界,国家之间的竞争主要是专业人才之间的竞争。因此,为了加强我们在世界上的竞争能力,党中央***theCPC Central mittee***决定充分引进和利用我们的海外留学人才,以及香港、澳门、台湾的专业人才。引进这些人才的部门有银行、保险等行业,以及大型国有企业,因为这些部门对外界开放程度更大,并处于越来越激烈的竞争环境中。

参考翻译

In today's world, petition among states is mainly a petition among talentedprofessionals.Therefore, in order to strengthen our petitive power in the world, the CPCCentral mittee decided to introce and make full use of the overseas students and theprofessionals in Hongkong, Macao and Taiwan.The departments that would introce talentedpeople from outside are banking, insurance instry, large state-owned enterprises, etc, becausethese departments are exposed to increasingly fierce petition and are more open to theoutside world.

1.加强竞争能力:可用strengthen petitive power表达。

2.海外留学生:可翻译为overseas students。

3.引进这些人才的部门有银行、保险等行业,以及大型国有企业:引进可用introce表达。

4.对外界开放程度更大:可翻译为be more open to the outside world。

5.越来越激烈的竞争环境:可用increasingly fierce petition表达。

请将下面这段话翻译成英文:

美国华人社会自上世纪70年代以来经历了巨大的变化。最显著的变化是随着许多中国人不断涌入美国,美国华人经济得到快速增长。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家庭。而且,近年来在美国如雨后春笋般涌现了一批杰出的华裔科技人才。他们的成就引起了世界上科学家和技术专家的注意并得到了赞赏。同时华人的政治地位也得到了显著提升,步入美国政治圈的华人逐渐增多。

参考翻译

Since the 1970s the Chinese munity in the USA has undergone tremendous changes.The mostremarkable change is its rapid increase in economy as many Chinese have kept flooding intoAmerica.Chinese American family's annual average ine has overtaken that of the US whitefamily. And, prominent scientific and technical have talents of Chinese descent have sprung up inthe US in recent years.Their achievements have attracted attention and gained admiration ofscientists and technical experts in the world. Meanwhile, more Chinese Americans enter Americanpolitical circles as they have risen evidently in political status.

1.经历了巨大的变化:其中“经历”可用undergo表达;“巨大的”可翻译为tremendous。

2.涌入:可用flood into表达。

3.近年来在美国如雨后春笋般涌现了一批杰出的华裔科技人才:“如雨后春笋般涌现”可用spring up表达;“华裔”即“炎黄子孙”,可译为Chinese descent或ethnic Chinese;“科技人才”可译为scientific and technicaltalents。

4.华人:即“美籍华人”,故可翻译为Chinese Americans。

5.美国政治圈:可翻译为American political circles。

6. 历年英语四级的翻译真题及答案解析

历年英语四级翻译真题及答案解析:外国人汉语演讲

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。

参考译文:

The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.

A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.

历年大学英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇

云南省的.丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

参考翻译:

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

历年大学英语四级翻译真题及答案解析:中国父母

中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.

参考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.

难点注释

1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework.

2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do.

历年英语四级翻译真题及答案解析:乌镇

Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

翻译审题:

本文主要介绍了乌镇的一些特色,属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要用一般现在时。原文中简单句和复合句并存,复合句中较多考查考生对非谓语动词或定语从句的掌握。在审题时,将复合句的关系理清,会更容易、清楚地将原文意思表达出来。

重点词汇:

坐落 locate

迷人的 charming

经历 undergo

宽敞 spacious

完整译文:

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.

热点内容
图像重显英语怎么说及英文单词 发布:2025-01-22 12:16:55 浏览:540
表示月份的单词英语怎么说 发布:2025-01-22 12:04:58 浏览:171
我不好的英语怎么翻译 发布:2025-01-22 12:04:48 浏览:40
过程优化英语怎么说及英文单词 发布:2025-01-22 12:02:40 浏览:9
艾米和萨姆喜欢香蕉用英语怎么说 发布:2025-01-22 12:00:26 浏览:584
英语本子单词怎么写 发布:2025-01-22 11:55:22 浏览:168
三年的时间翻译成英语怎么写 发布:2025-01-22 11:51:39 浏览:799
补给燃料英语怎么说及英文单词 发布:2025-01-22 11:49:28 浏览:344
你喜欢什么故事英语怎么说 发布:2025-01-22 11:47:17 浏览:164
黑板英语怎么读单词 发布:2025-01-22 11:45:52 浏览:193