九年级英语小王子阅读理解
❶ 小王子的英文感悟
《小王来子》不仅赢得了儿童源读者的欢迎,也未成年人所喜爱,作品凝练的.语言渗透了作者对人类及人类文明深邃的思索。
所表现出的讽刺与幻想,真情与哲理,使之成为法国乃至世界上最为著名的一部童话小说。
《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。
书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。
作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。
同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。
❷ 小王子英语读后感
"Young Prince" narrates is lonely, the sad child's story, he lives ona young star. One day, he left the star which he lives, starts totravel. He passed through various star, afterwards, he arrived theEarth, finally, he returned to his star.
In the travel, the young prince saw the of all forms person in thesociety confused:
King, loves the vanity person
The drunkard, for put behind ashamed drinks
The instrialist, only likes calculating the astronomy number typemoney
Their only common ground, in the heart fills the vanity
In the travel, the young prince discovered that, the people arethe places which always does not will satisfy oneself lives, they arepursuing happiness with hardship, but actually frequently crudelyhappily expels from the side
He and the author met one another in the desert, they graallyhave become the friend. Seeks naive which loses to that, with move.
❸ 英语阅读:The little prince Chapter4-2
Just so, you might say to them: “The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists.”
因为如此,你可能对他们说:小王子存在的证并滑据是他很有魅力、他喜欢大笑、他在寻找一只绵羊,如果任何人想想要一只羊,那就证明他是存在的。
And what good would it do to tell them that?
They would shrug their shoulders, and treat you like a child.
告诉他们这些有什么好处呢?他们只会耸耸肩把你当个孩子看。
But if you said to them: “The planet he came from is Asteroid B-612,” then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.
但如果你告诉他们:小王子来自于B-612小行星。他们就会相信了,不再来用各种问题烦你。
They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people.
他们就那样,别人不能违反他们绝激腊的想法,孩子们应该一直对大人显示出相当的耐心。
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference.
但对于懂得生命的我们,大人物无关紧要。
I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have liked to say: “Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a friend . . .”
我可以用很流行的童话寓言的方法开始讲这个故事:从前有个小王子生活在一个比他大不了多少的星球上,他需要有一个朋友……
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
For I do not want anyone to listen to my story carelessly.
I have suffered too much grief in setting
down these memories.
对那些懂得生命的人,愿意获得最铅团大程度的真相。我不想那些不关心我的故事人听,这些回忆就已经让我很难过了。
Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep.
If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.
我的朋友带着他的绵羊离开我已经六年了,我想试着画他,确保我没有忘记他。
To forget a friend is sad. Not everyone has had a friend . And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures . . .
忘掉一个朋友是令人伤心的,不是每个人都有朋友。如果我忘记他,我可能就会变得像大人们那样,除了对大人物不再对任何事情感兴趣。
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils.
It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.
因为这个原因,我再一次的买了一盒子颜料和画笔。在我这个年龄再一次拿起画笔并不容易,自从我六岁画过蟒蛇的内部和外部之后,我没再画过任何画。
I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success.
One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject.
当然我想试着让我得画像尽可能接近实际存在的那样,但是我不确定我能够做到。
一张画做到了,另一张画却和实际不像。
I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short.
And I feel some doubts about the color of his costume.
我也经常犯错,在小王子的身高方面,一些地方他太高,一些地方他很矮。我也怀疑他服装的颜色。
So I fumble along as best I can, not good, not bad, and I hope generally fair-to-middling.
In certain more important details I shall make mistakes, also.
所以我摸索着,尽力能做到最好,不好也不坏,我希望能适中。
But that is something that will not be my fault.
My friend never explained anything to me.
He thought, perhaps, that I was like himself.
But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes.
Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.
也不都是我的错,我的朋友没向我做过任何解释,也许,他认为我和他是一样的。遗憾的是,我没有办法透过盒子,看到里面的绵羊。
可能我有点像成年人了,我已经不得不变老了。