英语阅读理解关于景色
A. 描写美景的英语美文阅读
历史 文化 景观是人类的无价之宝和精神寄托,是塑造风景名胜区特色的重要元素之一。下面是我带来的描写美景的英语美文阅读,欢迎誉如阅读!
描写美景的英语美文阅读塌胡篇一
雨雪时候的星辰
Bing Xin
冰心
The thermometer had dropped to 18 degrees below zero,but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots,yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
寒暑表降到冰点下18度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
It had been snowing all night, not a single scar in sight. My roommate and I,each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.
连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
She exclaimed pointing to something afar, "Look, Venus in rising!”I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, "It's Jupiter over there!”
荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我恰然一笑,也指着对山的团虚拦一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”
More and more lights came into sighs as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
Completely lost in a make-believe world,I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when l woke up from my dreams in the dead of night.
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。
Thus I found consolation even on a lonely snowy night!
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
描写美景的英语美文阅读篇二
荷塘月色
Zhu Ziqing
朱自清
The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool,it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
A cinder-path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool,with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark,but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,菊赞郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Strolling alone down the path,hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness,under the full moon,I could think of whatever I pleased or of nothing at all,and that gave me a sense of freedom. All daytime ties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
As far as the eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance,like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath,hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers,and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full,a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good—though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them,the dense trees on the hills threw checkered shadows,dark forms loomed like devils,and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform,but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处—酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
Far and near, high and low around the pool were trees,most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in,the only small clearings left being those by the path,apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills-their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool;but this animation was theirs alone, I had no part in it.
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的风姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms, as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force,we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
Deft boys and pretty girls
reach an understanding while boating;
Their prows veer slowly,
but the winecups pass quickly;
Their oars are entangled,
as they cut through the ckweed,
and girls with slender waists
turn to gaze behind them.
Now spring and summer meet,
leaves are tender, flowers fresh;
with smiles they protect their silks,
drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.
于是妖童媛女,
荡舟心许;
鹅首徐回,
兼传羽杯;
摧将移而藻挂,
船欲动而萍开。
尔其纤腰束素,
迁延顾步;
夏始春余,
叶嫩花初,
恐沾裳而浅笑,
畏倾船而敛据。
There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
I also remember some lines from the poem West lslet:
于是又记起《西洲曲》里的 句子 :
When they gather lotus at Nantang in autumn
the lotus blooms are higher than their heads;
They stoop to pick lotus seeds,
seeds as translucent as water.
采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。
If any girls were here now to pick the lotus,the flowers would reach above their heads too-ah,rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south,when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in,I found all quiet inside, and my wife fast asleep.
今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。—这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
描写美景的英语美文阅读篇三
海上日出
Ba Jin
巴金
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quiet light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding graally and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.
果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。
Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after graally breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.
有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。
Wasn't that a marvelous spectacle?
这不是很伟大的奇观么?
B. 有关旅游的英语文章阅读
旅游业正逐渐成为当今世界第一大产业,我国正处于旅游业大发展进程中。旅游资源作为旅游业发展的基础,是旅游系统中不可或缺的组成部分。下面是我带来的有关旅游的英语 文章 阅读,欢迎阅读!
有关旅游的英语文章阅读篇一
Five一Pagoda Temple and Other Temples in Hohhot
呼和浩特五塔寺和其他塔寺
Natural Features
自然概况
Five-Pagoda Temple
五塔寺
Five-Pagoda Temple(Wuta Si),which is also called Jingangzuo Sheti Baota,is located in Hohhot City. As there are five small dagobas on the pedestal of the pagoda,it is named Wuta Si. Wuta was originally a building of the temple construtted ring 1727一1732. Now the temple has disappeared,but the pagoda has remained.
五塔寺又称金刚座舍宝,位于呼和浩特市。.因为在一个金刚座上建有5个玲珑舍利小塔,所以人们通称为五塔寺。五塔寺始建于公元1727一1752年之间。现在寺庙已经不存在,但五塔却保持至今。
The construction of the temple began in the 5th year of the reign of the Emper or Yongzheng of the Qing Dynasty. The Pagoda is 16. 5 meters high and looks like a Buddha's Warrior Attendant's seat,with a base under it and five exquisite pagodas on the base. As more than 1 560 relief sculptures of Buddha are engraved on the five pagodas,the temple enjoys the reputation of being“a 10 000一Buddha Tower".In addition,there are images of Bodhisattva,the four Devarajas ,Buddhist Saint,Heavenly Ladies,holy birds and animal,bodhi trees and the engraved scriptures in Mongolian,Tibetan and Sanskrit on the wall of the pagodas. On the wall facing the temple there are 3 marble relief sculptures,including a planisphere marked with Mongolian inscriptions. The pagodas are not only peculiar buildings, but also a huge exquisite carving.
五塔的建设始于清雍正五年,塔高16. 5米,像一个佛教武士的座椅。底座土有五个精致的宝塔。五塔上刻有1 560件 浮雕 作品,因此得名万佛塔。此外,菩萨、四大大神、佛教圣徒、仙女、神鸟,还有蒙古、西藏的 雕刻 也被刻在了五塔的墙上。正对寺庙的墙壁上有三个大理石浮雕,包括用蒙古文记载的天文图。五塔不仅是一座建筑物,而且是一件巨大的艺术品。
The pagoda is composed of three parts:the base,the seat and the top(five dagobas).The lower part of the seat is inlaid with inscriptions of Diamond Sutra written in Mongolian,Tibetan and Sanskrit. The upper part is niches holding goldplated statues of Buddha. The body of the pagoda is glazed in greens and yellows.
五塔山三个部分组成:底座、座位和塔顶。座位的底部有用蒙古语、藏语和梵文编写的金刚经,上面是一些放有渡金佛像的壁龛。塔身是绿黄相间的建筑。
On the northern wall of the pagoda,three sculptures are inlaid. The Mongolian Astronomical Map is the only one labeled in Mongolian so far in the world and it is of great importance to scientific research.
在塔的北面墙上,镶嵌着三个雕塑蒙古天文图是日前仅存的一个用蒙古语记载的天文图,具有极高的学术价值。
Compared with other pagodas,Five-Pagoda Temple is unique in at least two aspects:its special structure,pagodas over pagoda, and the green and yellow colored glazes on the short eaves and tops of pagodas. Those make Five-Pagoda Temple quite special,a treasure of Hohhot City.
与其他塔寺相比.五塔寺在两方面有其独到之处:一是结构特别,宝塔摞宝塔,而是塔檐与塔顶颜色绿黄相间。五塔寺山于这些原因而略显特别,是呼市的一个珍宝。
Special Mention
特别提醒
Zhaojun Tomb
昭君墓
Zhaojun Tomb,which is called“Green Grave" of'‘Tmur Urhu:in Mongolian,is situated in thesouthern suburb of Hohhot, 9 kilometers away from the urban area. It is said that it is thetomb of Wang Zhaojun-a maid in the imperial palace of the Emperor Yuan Di of the HanDynasty-volunteered to marry the chief Huhanye of Xiongnu Horde as a peace envoy. The tombis an artificial earthen mound with a height of 33 meters. According to the legend,grass onthe huge mound never turned yellow even when late autumn the green came.
昭君墓,又称“青冢'',蒙占语称特木尔鸟尔琥,意为“铁垒”,位于内蒙古呼利浩特市南呼清公路9公里处的大黑河畔,是史籍记载和民间 传说 中汉朝名妃王昭君的墓地。昭君自愿作为和平特使远嫁匈奴。昭君墓是人工积土,高达33米。据历史记载,即使秋天到来,昭君墓周围一也是绿树环绕。
Zhaojun Tomb is listed among the eight most popular scenic spots in Hohhot.
昭君慕被列为呼和浩特八景之一。
In front of the tomb,bronze statues of Wang Zhaojun and her husband ( Khan),depict avivid picture of them riding horses and talking to each other intimately. The statues are thesymbol of the friendly relations between the Han nationality and the Hui nationality,which wasgreatly promoted by Wang Zhaojun.
墓前矗立着王昭君和丈夫可汗的铜像,栩栩如生的雕刻,描绘了他们骑在马上亲密交谈的l画面。这也是汉回友好关系的标志,是昭君的贡献。
Behind the statues,there are several steles displaying the praises bestowed upon WangZhaojun. Among them,the stele marked with the poems of Dong Biwu (a modernrevolutionary and a politician)is the most notable one.
雕像后放着赞颂王昭君的石碑,其中最有名的当属现代革命家、政治家董必武的诗作。
Behind the steles .stone stairs and a stone platform are connected with the Zhaojun Tomb.Upon the stone platform you can find a pavilion. The pavilion offers tourists a good positionfrom which to overlook the scenery surrounding the tomb and the far away Mt. Yinshan.
石碑后面,石台阶和石平台与昭君墓相连。平台土有一个亭子,可供游客俯瞰昭君墓周边的景色,还可以眺望遥远的银山。
Recently,the tomb area has been developed to include cultural facilities such as a ReceptionRoom,Exhibition Room and Painting and Calligraphy Room. The tomb has now become one ofthe key cultural relics under the jurisdiction of Hohhot.
最近昭君墓又被添置了许多 文化 设施,如接待室、展览室和书法绘画室。昭君墓现为内蒙古自治区的重点文物保护单位。
The tomb is famous for its spectacular scenery. The summer months are mild and the wildflowers and grasses grow in abundance, creating a beautiful natural picture together with thetowering green trees. When autumn comes in September,unlike grasses which shriveled andyellow at this time of the year,the grass growing on the tomb is still green and vigorous.
昭君墓因其引人入胜的景观而出名。这里夏季气候温和,野花和野草映衬着参天大树,形成了一幅美好的自然画卷。当九月秋季到来时,不同于其他地方枯黄叶落的景象,这儿的草木依然苍劲翠绿。
有关旅游的英语文章阅读篇二
苏州园林自然概况
Natural Features
自然概况
Suzhou is located beside Taihu Lake,and it is a fertile and scenic land with a subtropical monsoon climate,moderate with distinctive four seasons. Suzhou is a city of rivers and canals and also a city of gardens. Hence it is called the“Venice of the Orient" . Suzhou was first established in 514 BC and it was once the capital city of Kingdom cf Wu. King of Wu became the most powerful of the time because of the support of the mighty economy of the area. In Song, Yuan,Ming and Qing Dynasties,Suzhou boasted as the most abundant“land of grain and meat" of the nation and thus began from Song Dynasty the famous sayings that“Suzhou on earth matches paradise in Heaven" and“bumper harvests in Suzhou alone are enough for the whole nation"
苏州位于长江下游的太湖之滨,是个土地肥沃,风光秀丽的地方,属亚热带季风气候,四季分明,气候温和。苏州既是一个河网密布的城市,又是一个优美的园林城市,因此具有“东方威尼斯”之称。苏州建城始于公元前514年,历史上曾是吴国的首都。凭借这一地区强大的经济实力,吴国得以成为当时最强之国。到了宋、元、明、清时期,这里已经成为全国最富裕的“鱼米之乡”。宋代时期就有“天上天堂,地下苏杭”、“苏湖熟,天下足”的说法。
Suzhou is the site of the prosperous Wu culture,and it has bred up a great many of scholars and high officials in all dynasties. When these scholars and high officials returned to their birthplace because of either retirement after ambition fulfillment or for hermitage e to disappointment,they would spend a great amount of money on gardens for literary cultivation in their senior years. Besides,the beautiful topography,gentle customs,and peaceful ife of Suzhou's also helped to promot the construction and advance of so many landscape gardens in Suzhou.
苏州是吴文化的繁荣之地,历代都养育了许多科举及第的文人和达官贵人。他们衣锦还乡或失意归隐到故里后,纷纷筹集巨资建造园林,借以抒发其晚年的文人情怀。此外,苏州的山灵水秀、温雅的民风和安定的社会也促进了大量园林的建设和发展。
The Ming and Qing dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building,when at onetime there were more than 200 private family gardens. A dozen of them are still in good condition today,including the top four classic gardens-the Fisherman's Net Garden,Lion Grove. Humble Administrator's Garden and Lingering Garden.
公元14一20世纪明清时期是园林建设的鼎盛时期,这里的私家园林一度有200余处,其中有十几座园林依然保持完好,包括网狮园、狮子林、拙政园、留园等四人名园。
The Humble Administrator`s Garden,the largest,occupies four hectares. It was built in 1522 ring the Ming Qynasty. Water accounts for three-fifths of its total area. All the major buildings face the water. Centering on the pool,bridges and corridors harmoniously link up isles,rockeries,pavilions and towers. The garden shows a natural and flowing artistic style.
拙政园面积最大,占地4公顷,其中水域占了总面积的五分之三,建于明朝时期的1522年。其总体布局以水池为中心,所有仁要亭台楼榭皆临水而建,小桥和走廊与小岛、假、山、亭塔连接和谐。园林显示出自然流畅的艺术风格。
The Lingering Garden on the other hand , demonstrates a compact layout and a delicate decorative art.Built in the Ming,it was renovated and expanded in the early 19th century ring the Qing Dynasty, to cover an area of 3 .3 hectares as we see it today. The garden is divided into four sections:artificial hills in the west,pastoral scenery in the north,hall and pavilion structures in the east and hills and waters at the center. A winding corridor of over 1 000 meters links them.
留园则展现了一种整体布局紧密和巧妙的装饰艺术。留园建于明朝,19世纪早期的清朝间得到修缮和扩建,建成了现在的占地3. 3公顷的留园。留园由4个部分组成:西区的假山、北区的田园景色、东区的曲廊辛阁和中区的山水。各区间由长约I 000多米的蜿蜒长廊相连。
The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of world cultural heritage in 1997.
这些园林以其别具一格的魅力于1997年被列入《世界文化溃产名录》。
Special Mention
特别提醒
Suzhou gardens are the best of those in southern China that are the best of theworld”.Generally little and delicate,they proce a sense of a beautiful painting. The stress isput on mealadering through a labyrinth of complexity and continuous surprises of vista ateach step forward. The miniature mountains and rocks,the bridges and the waters,--theyare small yet grand;the flowers and trees,the towers and pavilions,一they are exquisite withseclusion and serene. Within limits the garden spaces are so ingeniously handled that theeffect cf infinitude is proced,hence they are reputed as "vast landscape condensed in alittle garden".
“江南园林甲大下,苏州园林甲江南”。苏州园林大多小巧玲珑,置身其内让人有身在画中的感觉。苏州园林在造园上讲究步移景异、步步为景。园中一山一石、小桥流水,于细微中见宏远,一花一木、亭榭楼台,于精巧中寓幽深;仿佛天地之宽、山川之迥皆融于其中,故被人称为“万里湖山入小园”。
有关旅游的英语文章阅读篇三
鼓浪屿自然概况
Gu Lang Yu
鼓浪屿
Natural Features
自然概况
Gulangyu Island is located just southwest of Xiamen City. Visitors can reach it by steamship from Xiamen City in about 5 minutes. Gulangyu Island is renowned for its delicate natural beauty,its ancient relics,and its vanes architecture. The island is on China's list of National Scenic Spots,one of the 35 key National Scenic Spots and also ranks at the top of the t0 most-scenic areas in Fujian Province.
鼓浪屿位于厦门市的西南方。游客们从厦门市区乘汽船大约五分钟就可抵达。鼓浪屿因其婀娜多姿的自然风光,积淀深厚的名人史迹和形态各异的万国建筑而闻名于世,成为国家重点风景名胜区。它还是全国35个王牌风景区之一,居福建省十佳风景区之首。
During the Ming Dynasty,the island was called "Yuanshazhou Island".It got its present name from the huge reef surrounding it. When the tidecomes in ,the waves pound the reef and it sounds like the beating of a drum. Thus the island came to be named "Gulangyu".Gu in Chinese means"drum",and Lang"waves".
明朝时期,鼓浪屿还是一个水草丰茂、渺无人烟的小岛,名“圆沙洲”。因周围巨大的海礁受到海浪的阵阵冲击,发出犹如擂鼓的声音,故后改名为“鼓浪”屿。也就是说,在中文里,“鼓”指的是“擂鼓”,“浪”指的是“海浪”。
During the later Ming Dynasty,the troops of national hero Zheng Cheng gong were stationed here.After the Opium War in 1842,13 countries including Great Britain,France,America,Germany and Japan established consulates,churches,hospitals.banks and schools here,turning the island into a common concession. In 1942,Japan occupied the island until the end of the War of Resistance against Japan
明朝末年,民族英雄郑成功曾屯兵鼓浪屿训练水师。1842年鸦片战争之后,包括英国、法国、美国、德国和日本在内的13个国家先后在岛上设立领事馆,并建起了教堂、医院、洋行和学校,将小岛沦为公共租界。1942年,日本占领了小岛,直到抗到战争结束才离开。
Gulangyu Island has about 20000 permanent residents,all of whom enjoy a comfortable,relaxing life. Only electric-powered vehicles are permitted on the islland,so the environment is free from the noise and pollution of combustion engines,Breathing the clean air.appreciating the ever-present green trees and lovely flowers ,anyone here can feel like they are in heaven. With classical and romantic European-style architecture, the island truly deserves to be called the"Architecture Museum" . It is also known as the“Cradle of Musicians" and“Island of Music" because of its reputation fior music appreciation.
鼓浪屿上约有两万居民。人们生活舒适,修身养性。在这里 ,除了环岛旅游电瓶车外,不许任何其他机动车辆上岛。所以,这里没有噪音,没有空气污染。每一位到访的游客都能呼吸到清新的空气,欣赏到四季常春的绿树古木、红花碧草,感觉像是到了大堂一样!一座座古典雅致的欧式建筑,把小岛真的建成了一座“万国建筑博览城”鼓浪屿”还被誉为“音乐家的摇旅”和 “音乐之岛”,因为这里的人们酷爱音乐,酷爱钢琴,享有盛誉。
The Island Ring Road,which circles the island。allows you to tuuy enjoy an me sights of this small but charming island.
现在,岛上新建了环岛路。环小岛游一周,人们可以尽情地领略小岛的所有美好风光。
Special Mention
特别提醒
At the foot of Sunlight Rock stands the Memorial Hall of Zheng Cheng gong,built in honor ofthe hero's feats whichinclude expelling the Dutch colonists and reoccupying Taiwan. Wanderingup the steep rock path,visitors will see many profound inscriptions left by poets, the oldestof which dates back to over 400 years. This is the main cultural sight on the hill.
日光岩的山脚下坐落着民族英雄郑成功纪念馆。此馆为纪念他为驱逐荷兰殖民者和收复台湾所做出的贡献而建。 沿着陡峭的石径拾级而登,游客们可以观赏到许多古代诗人留下的寓意深奥的题词石刻,其中年代最久的可以追溯到400多年前。这里是日光岩文化遗迹的主要荟萃地。
Continuing on,you will see toe preserved training grounds of Zheng Chenggong's troops.Near the field is a huge rock bridging two cliffs,forming a natural entrance to a cave. This iscalled“Old Summer Cave"(Gu Bi shu Dong)where you can feel a pleasant cool breeze. It's theperfect viewing spot to appreciate the scenery of Gulangyu Island.A fantastic panorama ofXiamen City,including Nanputuo Temple.Xiamen University, Hulishan Battery,etc is withinview.
当人们继续拾级而上时,还可以看到当年郑成功训练水师的训练场遗址。训练场旁边有一块连接两座峭壁的巨石,被称为“片瓦”巨石嵌空,形成进入殿堂(庵洞)的天然人日通道。这里叫做“占避署洞”,里面凉爽惬意,微风习习。登临绝顶,山海奇观,风光无限:厦门市区,南一普陀寺,厦门大学,胡里山炮台,大担、二担诸岛尽收眼底。
C. 关于旅游的英语美文阅读
阅读能力是反映语言能力的重要标志之一。不管所教的对象是英语专业的学生还是非英语专业的学生 ,培养学生阅读能力都是英语教学的主要内容。下面是我带来的关于旅游的英语美文阅读,欢迎阅读!
关于旅游的英语美文阅读篇一
Scotland is a unique and austere place, laden with history, where you can find aristocratic palaces and castles, as well as the traditional parades in national costumes. It has some of the most beautiful cities in Europe, a living testimony of a proud and splendid past.
In order to see and discover the true soul of Scotland today, what forged the character of this splendid region, we have to go towards the northern regions, to the Grampian Mountains. Beautiful and unspoiled, it was difficult to farm. The Scots subed the environment with simple spades and strong arms.
The history of this ancient struggle, and its people's ancient love affair with the hard land, is enclosed within the walls of the Angus Folk Museum. You are able to get a feel of the typical rural atmosphere of times past from the everyday artifacts displayed here.
From coastal Aberdeen in towards the interior of the Grampian Mountains there runs the Castle Trail, a road that touches on many fortresses, which are witnesses of continual revolts against the dominion of neighboring England in Scottish history.
Perhaps the most uplifting moment for Scottish autonomy is the one experienced inside this ancient abbey of Arbroath, where, in 1320; the Declaration of Independence was celebrated, at the instigation of King Robert the Bruce. He carried out the plan for autonomy drawn up by the great popular hero William Wallace, to whom cinema has dedicated the wonderful film "Braveheart", the winner of five Oscars.
This is Glamis Castle. It is often remembered for being the residence of King Macbeth and Queen Elizabeth in her childhood. Among the most assious guests here are the inevitable ghosts, which are nourished, if not actually created, by ancient popular beliefs. These have been handed down over the centuries by a people inclined to live with mystery, with the forces of the supernatural.
Another attraction here is a legendary monster: the Loch Ness Monster. Is it real or imaginary, this monster, which has been nicknamed Nessie, has collected a good 3000 sightings over the last 50 years? To fuel the debate about the monster, and perhaps also curiosity about the lake, a price of 500,000 pounds sterling has been put on Nessie's head.
The true flag of Scotland, tartan, is recognisable from the brightly coloured plaid patterns which are used to distinguish the various clans. Over the last few decades this fabric has made a comeback and is part of the daily life of this country.
The typical Scottish garment, the kilt, is de rigeur when the Scots play the Great Highland bagpipes, especially when they march in parades.
Bagpipes and dancing open the competitions of local sporting events, which are called Highland Gatherings. The games, which have strange rules, involve a spirit that has more to do with brute force than with athletics.
苏格兰是一个独特的地方,自然条件虽不得天独厚,历史的厚重感却随处可见。豪门望族的府第与城堡历历在目,仪仗队的士兵也还穿着传统服装。这里有全欧洲最美的城市,诉说着苏格兰昔日的荣光。
想看看真正的苏格兰,追寻这里民族精神的源泉,就得去北部的格兰扁山区。格兰扁山区景色怡人,还没有受到现代文明的污染。格兰扁一度不适合耕作,倔强的苏格兰人,凭着双手征服了这片土地。
苏格兰先民的艰苦劳作与他们自古对这片贫瘠土地的眷恋,在这个博物馆里一览无余。这里展出的都是平常的物品,营造出往日乡间的氛围,使人油然而生怀旧之情。
从沿海的阿伯丁,有一条古堡之路,一直蜿蜒到格兰扁山区深处。沿途很多昔日的要塞,都是苏格兰在历史上不断反抗英格兰统治的见证。
苏格兰争取自治的过程中最大快人心的时刻莫过于1320年在这个修道院,布鲁斯国王鼓动百姓大肆庆贺独立宣言签订。布鲁斯采纳传奇英雄威廉。华勒斯所献的计策,完成了自治大业,这个 故事 后来被改编成电影《勇敢的心》,该片曾摘取了五项奥斯卡奖。
这座城堡之所以名闻遐迩,却是因为曾经的两位主人——苏格兰国王麦克白与幼年时的伊丽莎白女王。如今这里最相看无厌的客人当数 传说 中挥之不去的幽灵,这些传说即使不是源于世代相传的 民间故事 ,也大有借鉴化用的嫌疑。苏格兰人似乎生来就笃信超自然的力量,因此才有了这些传说。
这里游人如织的另一个原因则是尼斯湖的怪兽。真假姑且不论,这个昵称Nessie的怪兽在过去的半个世纪中已经吸引了三千余名游客。如今它头上有五十万英镑的悬赏,使得学术界的争论日益激烈,或许也会令游人的好奇日盛吧。
苏格兰格子呢是苏格兰真正的旗帜。它显著的花格子图案曾经是区分不同宗族的标志。在过去几十年里,格子呢在苏格兰再度流行,如今则已在日常生活中不可或缺。
苏格兰传统的褶裙按照礼节是应该在演奏高地风笛时穿的,尤其是列队前进的时候。
高地风笛与利尔舞揭开了高地运动盛会的序幕。运动会的比赛项目规则奇特,与其说是田径比赛,不如说是大力士的较量。
关于旅游的英语美文阅读篇二
Vatican City 梵蒂冈城
著名的Vatican City梵蒂冈城是罗马教廷所在地,是由教皇统治的国家,位于意大利罗马城内,面积只有109英亩(约180平方公里),可谓是世界上最小的独立国家。Vatican City的建筑气势宏伟、内部装饰精美,堪称艺术之杰作……
Vatican City is an independent state under the absolute authority of the Pope of the Roman Catholic Church. It is an enclave with Rome, Italy, with an area of 44 hectares (109 acres)。 The smallest independent country in the world, Vatican City was established in 1929 under terms of the Lateran Treaty, concluded by the Italian government and the papacy after many years of controversy. This treaty was superseded in 1984 by a new concordat, which, like its predecessor, recognized the full sovereignty of the Holy See (the jurisdiction of the Pope) within the state of Vatican City.
Vatican City is situated on Vatican Hill in northwestern Rome, just west of the Tiber River. It is surrounded by medieval and Renaissance walls and has six gates. Many of the most renowned artists and architects of the Italian Renaissance were commissioned by Popes to work on the Vatican's buildings. The most imposing and important edifice is Saint Peter's Basilica. Built for the most part between the 15th and 17th centuries, and designed by artists, including Bramante, Michelangelo, and Bernini, it is the world center of Roman Catholic worship. In front of the basilica is the great Piazza San Pietro (Saint Peter's Square)。
关于旅游的英语美文阅读篇三
浪漫水都--威尼斯
What images come to mind when you think of a trip to Venice? No doubt you imagine yourself taking a romantic gondola ride along narrow canals and under delicate bridges. Perhaps you picture the beautiful old buildings and famous works of art that have made the city one of Europe's leading tourist spots.
Venice was built on more than 100 islands and has about 150 canals. The best-known of these, the Grand Canal, functions as the“main street”in the part of the city most popular with visitors. The canal winds through each of the six districts that comprise this historic city center before reaching Venice Lagoon.
One of these districts, San Marco, is home to many of Venice's main attractions, including St. Mark's Basilica. This spectacular church has five main arches and some extraordinary onion-shaped domes. It is decorated with priceless treasures, many of which were stolen from other countries when medieval Venice was a leading sea power.
想到威尼斯一游,你的脑海中会浮现出什么画面?毫无疑问你一定会想象自己乘坐浪漫的平底船,沿着窄窄的运河航行,从一座座别致的桥下穿梭而过。也许你还会在脑海中勾勒出那些让威尼斯成为欧洲一流旅游胜地的美丽古老建筑和艺术名作。
威尼斯建在100多个小岛上,拥有大约150条运河。最有名的运河就是“大运河”,它位于市区游客最多的地方,并发挥“大街”的功能。这条运河在构成这个历史上的市中心的六个行政区间蜿蜒穿流,最后流入威尼斯湖。
行政区之一的圣马可是许多威尼斯主要旅游景的中心,包括圣马可大教堂。这座雄伟的大教堂有五道大拱门和数座壮观的洋葱形圆顶。教堂用很贵重的珠宝装饰,其中许多是在中世纪威尼斯称霸海权时从 其它 国家掠夺来的。
D. 描写风景的英语诗歌阅读
绚丽多彩的自然风景,琳琅满目的人文风景,深不可测的精神风景,真是“百般红紫斗芳菲”。下面是我整理的描写风景的 英语诗歌 ,欢迎阅读!
描写风景的英语诗歌篇一
Scenic Route
风景线
For Lucy, who called them "ghost houses"
致称它们为“鬼屋”的露西
Someone was always leaving Scenic Route
and never coming back.
The wooden houses wait like old wives
along this road; they are everywhere,
abandoned, leaning, turning gray.
有人总是离开,
且不再回来。
一栋栋木屋像年老的妻子,
等候在这路边;它们随处可见,
被荒弃,倾斜,渐显灰朽。
Someone always traded
the lonely beauty
of hemlock and stony lakeshore
for survival, packed up his life
and drove off to the city.
In the yards, the apple trees
keep hanging on, but the fruit
grows smaller year by year.
有人总是为了生计
放弃铁杉和石砌的湖岸
那孤独的美,
打点好人生的行李包
驱车前往城市。
院子里的苹果树
一直都有结果,只是果子
一年比一年小。
When we come this way again,
the trees will have gone wild,
the houses collapsed, not even worth
the human act of breaking in.
Fields will have taken over.
当我们再次踏上这条路,
树木早已疯长,
房子坍塌了,甚至不值得
人们破门而入。
田野会取而代之。
What we will recognize
is the wind, the same fierce wind,
which has no history.
我们将认出的
是风,同样狂野的风,
它没有过去。
描写风景的英语诗歌篇二
Forest Picture森林美景
Calm and strange is this evening hour in the forest,
寂静又陌生,此刻林中的夜晚,
Carven domes of green are the trees by the pathway,
路边的大树, 雕刻 绿色的穹顶,
Infinite shadowy isles lie silent before me,
无比幽暗的岛屿静卧在眼前,
Summer is heavy with age, and leans upon Autumn.
夏日一天天地沉重,斜倚着秋。
All the land is ripe. There is no motion
大地熟透了。不见一丝波澜
Down the long bays of blue that those cloudy headlands
沿着长长的蓝色海湾,海岬阴沉沉
Sleep above in the glow of a fading sunset;
沉睡在消退中的落日余晖里;
All things rest in the will of purpose triumphant.
一切长眠于此,意志得意洋洋。
Outlines melting into a vague immensity
茫茫然,融入一片无限之中
Fade, the green gloom grows darker, and deeper the sk:
消散,青色的幽暗更深,薄暮更重了:
Hark! a voice and laughter—the living and loving
听吧!笑声与歌声——生活与爱情
Down these fantastic avenues pass like shadows.
仿佛影子一般,穿过美妙的林荫道。
描写风景的英语诗歌篇三
忆江南
白居易
江南好,
风景旧曾谙。
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝,
能不忆江南?
Dreaming of the South
Bai Juyi
Tr. Zhao Yanchun
The South is dear to me;
The scenes stay in my memory.
Over the waves the sun glows, redder than fire,
And the spring water flows, as blue as sapphire.
How can I not the South desire?
E. 一片高中英语阅读理解----务必高手进
答案是ABDCA
*^_^*望采纳(≧∇≦)
F. 关于旅游的英语小短文阅读
旅游虽然辛苦,但却是件饶有兴味的事。我精心收集了关于旅游的英语小短文,供大家欣赏渗和学习!
关于铅喊培旅游的英语小短文篇槐唯1
I Love Traveling
I like travel very much. I often go to travel. It meets a lot of people when traveling. It can touch not only the person but also the region. Therefore, it es to want to go even times how many.
I was traveling and all the people met had a very warm mind. It was very kind. There is a person who taught variety of land, too. I do not think meeting with two another degrees in the person. However, I do not think that I forget. Because, The reason is that there are a lot of very good memories. Therefore, travel is not stopped. It went to not only the country but also foreign countries. The munication of the intention can have been done with the person in the country though the word did not run well. However, I thought that the handicap of the word was large. I thought it was good if the word could be understood more many times. Therefore, I think that I should study the language study more. It can meet the one different according to the land when traveling. The tourist spot is, and there is a lot of one not so either. There are a lot of very good points of the place taught to the person in local. Therefore, it is always made to speak. I have not traveled still alone. I want to go out to travel alone sometimes. How about you? Traveling with someone is also good. However, I yearn to the solitary journey very much. It is not, and yearns for the destination to free travel. I want to go out to unrestrained travel some time.
Finally, I yearn to the solitary journey. However, I do not hate tour travel. I think that there is a merit also in the tour. I think that traveling with the person who does not know also has the enjoyment. However, I like independent tour more. Which do you like?
我非常喜欢旅行。我经常去旅行。它遇见很多人民当旅行。它可能接触不仅人而且区域。所以, 它来想要是均匀时期多少。我旅行并且所有人民遇见有一个非常温暖的头脑。它是非常亲切的。有教土地品种的人, 也是。我不认为会议以二其它度在人。但是, 我不认为, 我忘记。由于, 原因是有很多非常好记忆。所以, 旅行不被停止。它去不仅国家而且外国。意图的通讯可能完成与人在国家虽然词很好没有执行。但是, 我认为, 词的障碍是大的。我认为它是好的如果词能被了解更多许多时期。所以, 我认为, 我应该学习语言研究更。它可能遇见那个不同根据土地当旅行。旅游胜地是, 并且有很多一个不那么或者。有地方的很多非常好观点被教对人在本机。所以, 它总被做讲话。我单独仍然未旅行。我想要出去有时单独旅行。您怎么样? 旅行与某人是还好的。但是, 我非常盼望对孤零零旅途。它不是, 和盼望目的地释放旅行。我想要出去对无限制的旅行某个时候。终于, 我盼望对孤零零旅途。但是, 我不恨游览旅行。我认为, 有并且优点在游览。我认为那旅行与并且不知道有享受的人。但是,我喜欢独立游览更。哪些您喜欢?
关于旅游的英语小短文篇2
Train Travel Air Travel
Air travel has two advantages over train travel. First, it can save much time.We can fly from Beijing to Guangzhou jusi in two hours, but by train, we have to spend 24 hours or more. Second, air travel is more fortable, because the plane flies so *** oot qly that we can rest well ring the trip, while the train is crowded sometimes and passengers have to sit for a long time, which makes them tired. But train travel also has its advantages. For example, traveling by train costs only 250 yuan while traveling by air will cost 900 yuan.Besides this, outside of the train’s windows, we can enjoy the views of many big cities, such as Zhengzhou, Wuhan,ad Changsha.
So I think different people like different ways of traveling.
坐火车旅行还是乘飞机旅行
乘飞机旅行比坐火车旅行有两大优点。第一,可以节约时间。从北京到广州乘飞机只用两个小时,而坐火车需要二十四个小时甚至更多。第二,乘飞机更舒适。飞机飞得很平稳,我们可以休息得很好;而火车有时很拥挤,而且要坐好长时间,容易疲劳。但是坐火车旅行也有它的优点。例如,坐火车旅行只花250元而乘飞机则需900元。除此之外,透过火车的视窗,我们可以欣赏郑州、武汉和长沙等大城市的风光。
关于旅游的英语小短文篇3
Travel to the forest
Have you ever been fed up with the boring life in the city? Should you be tired of the crowded roads and endless noises, you might want to have a glimpse of the primary forest with me.
As soon as you open the mysterious door of the forest, you may ask,“ Have I entered the palace or the paradise?” The breath-taking scenery makes you forget everything but exploring what the forest has to offer. With tens of thousands of trees surrounding you, straight or winding, tall or short , you feel like floating on the ocean of green.
All kinds of fragrant flowers lie peaceful and shy under the leaves. Take a close look at them , and you can even see the fresh drops of water ,which makes the flowers look like beautiful girls who have just had a bath. The most enjoyable thing is to feel the thick fog among the whole forest, which makes the view of the living creatures disappear at times. When the sun es up, the fog rises at once .The dreaming image is then replaced by the lively scene. A wide variety of birds are singing happily in the trees. Lots of little animals are running busily across the paths. Wander in the forest, you will have the feeling of returning to nature. Well, in addition to enjoying the scenery on the ground, keep an eye out for the sky! The clear blue with pure white will give your eyes a feast .
旅行对森林您曾经厌烦乏味生活在城市吗? 如果您对拥挤路和不尽的噪声会是疲乏, 您也许想要有原始森林的瞥见与我。当您开启森林的神奇门, 您可以要求, "有我进入了宫殿或天堂?" 惊人的风景牌子您忘记一切但探索什么森林必须提供。用成千上万棵树围拢您, 直接或包缠, 高或短, 您感觉象漂浮在绿色海洋。各种各样的芬芳花谎言平安和害羞在叶子之下。采取仔细的审视在他们, 并且您能甚而看水新滴, 做花看起来象美丽的女孩有浴。最令人愉快的事是感觉厚实的雾在整个森林之中, 做景色的生存生物时常消失。当太阳过来, 雾上升The 作图象由活泼的场面然后立即替换。各种各样的鸟愉快地唱歌在树。许多小的动物繁忙地执行横跨道路。漫步在森林里, 您将有返回的感觉到自然。很好, 除享受风景之外在地面, 保留一只眼睛为天空! 清楚的蓝色以纯净的白色将给您的眼睛一个宴餐。
G. 初中英语阅读理解 有关旅游的,要有答案,快!在线等. 好的追加100分
Welcome to our 9-day traveling program.We'll provide you with a wonderful traveling experience in China. Day 1 —_Arrive in Beijing Arrive in Beijing,meet your tour guide and check in at the h...
H. 英语散文翻译中的景色描写总结【持续更新】
1. the setting sun 夕阳,落日,夕阳西下
2. in the sunlight 在阳光的辉照下
3. a streak of pink dawn broke the horizon. 天边出现一道红霞
4. the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung 这个深红色的东西(红霞)发出夺目的亮光,射的人眼发痛
5. rosy sunset glow 落霞
6. 斜阳 slanting sun 阳光斜着照进来 makes its presence in...
7. bask the sunshine 晒太阳,享受太阳浴
8. from the distance edge of the sea 从海边,天边
9. greet the sunrise 迎接太阳
10. waning sun 残阳;hazy twilight 迷茫的晚景
11. The hot sun snapped our energy. 火辣的太阳烤的我们虚软无力。
1. water drops glistening in... 亮晶晶的水珠
2. The sea glinted in the moonlight. 月色中海面上波光粼粼
3. beam quietly towards the dark blue sky 光 向暗蓝的天空静静的微笑着(发光)beam有发光和微笑的意思
4. the sun light 微光
5. the sun shed its rays straight onto the seawater 太阳光线从云里照射下来,直射水面
6. rippling water 波光粼粼,波光嶙峋
7. a fitful gleam 忽明忽暗的光
8. our reflections were mirrored in the water 影子倒映在水里
9. 月光然后睡一半倾泻在...➡️ 流水一般的月光倾泻在... the moon sheds her liquid light silently over...
10. 月光隔着树照过来,高出丛生的灌木,落下参差斑驳的黑影 the moonlight is streaming down through the foliage, casting dark bushy shadows in the ground from high above, jagged and checkered
11. 灯火通明,电灯辉煌,闪烁 is ablaze with lights
12. moonlit night 月光照耀的夜晚
13. bask in a misty moonshine 沐浴在苍茫的月光下
14. moonless night 没有月亮的夜晚
15. loom 阴暗的 somewhat frighteningly dark 阴森森的
1. bleak leaden sky 灰暗凄冷的天空
2. murky grey sky 阴沉的天
3. The sky was pale with a bluish hue. 天空还是一片浅蓝,颜色很浅。
4. a low-hanging sky 天空低垂,低垂的天空;天空低垂犹如灰色的雾幕 a gray misty pall of a low-hanging sky
5. a pallid sky 暗淡的天空
6. It was growing dark 天黑了,暮色苍茫
7. an overcast sky/day 乌云密布,阴沉的天空
8. in the deepening sk 暮色茫茫,天色渐渐暗下来
9. 笼罩着轻纱 wrapped in a gauzy hood
10. 昏暗低沉的天 the gloomy and low sky 压的人喘不过来气(令人窒息)made one feel suffocating / stifling
1. in the dim light 昏暗中,阴影中
2. at dead of night 在深夜
3. evening began to mellow 夜幕降临 mellow (颜色)变得温馨而柔和
4. As night falls 夜幕降临
1. 礼炮 cannon salutes
2. a riot of color 色彩缤纷
3. 变幻莫测 mysterious
4. The evening activity brings the climax of the festival. 晚上的夜游活动堪称压轴节目➡️推向节日的高潮
1. parched soil 干裂的大地
2. in the deepening sk 暮色茫茫,天色渐渐暗下来 the world was shrouned in grey 大地被灰色吞噬着
3. 白雪茫茫的大地 snow-mantled ground
1. a tree with entanglement of bade branches 疏枝交横的树
2. swaying branches 树枝摇曳
3. withered leaves 枯叶
4. still clinging to the branches 留在枝头的(枯叶)
5. rustled (mournfully) 发出窸窸窣窣,莎莎的声音(哭声)
6. put forth bright green leaves 簇生油绿的枝叶
7. look so sickly 病怏怏的,憔悴的
8. (秋风)将树叶凋落 autumn wind is denuding the trees of their leaves
hillsides denuded of trees 光秃秃没有树的山坡
9. brownish yellow, dill yellow 暗黄,枯黄
10. leafy and make shade 绿树成荫
11. willow trees may have died back 杨柳枯了,再青 regreening
12. the tree shadows were dancing 树影婆娑
13. locust trees 槐树;linden tree 菩提树
14. emerald-green leaves 翠绿的树下;lush greenery 草木青青
15. 弯弯的杨柳稀疏的倩影 the benign figures of the drooping willows, here and there (比sparce更有节奏感)
16. in a lush, shady ambience of threes all around the pond 荷塘四面,长着许多树,郁郁葱葱; ambience 周围环境,气氛
17. willows interlaced with others 杨柳和其他树交织在一起
18. foliage 植物,叶子(总称)
19. bough(s) 大树枝
20. shafts and limbs of the pine trees 松树的树干和树枝
1. Sweet aroma of the flowers 芬芳的香气从风里飘来 wafted to us by the soft breezes 迎面扑来
2. the profusion of moonlight and lotus fragrance 无边的荷香月色
3. a profusion of colors 色彩缤纷,五彩斑斓
4. a profusion of sth 大量的,丰富的,充沛的
1. limpid water 清澈的水 ( or lucid )
2. 清浅的水,两岸青青的草 limpid water of a shallow brook flanked on both sides by 两侧有 green grass
3. rivulet 小溪,溪流,小河; brook 溪,小河,小川
4. 江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣 pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously. The shoals give rise to many eddies. 激起漩涡。
5. play cks and drakes 打水飘,扔石子(浪费掉)
6. serpentine course of the river 蜿蜒曲折的河道
7. bracing sea air 清新怡人的海风
8. a pellucid stream 清澈的小溪
9. 潺潺小溪 babbling stream, murmuring stream ; 小溪:brook, creek, rivulet, till
1. 嶙峋的山峰 jagged peaks
2. snow-mantled peaks 白雪覆盖的山峰
3. They clothed in blue and purple 这些山峦呈现一片蓝紫颜色, print their bold outlines in the clear evening sky 他们雄浑的轮廓印在傍晚的碧空云际
1. 细软的沙子 sponge fine sand
2. 海风卷起雪浪拍打海岸 the sea wind dashed the snow-white billows against the beach
3. 在美丽的浪花里 among the brillian spray (among 一般加可数n.,这里用不可数)
4. seaweed 海草 ; seashore 海滨
5. 静听着海潮的倾诉 the sea quietly unbosom itself
6. bosom 胸襟,怀抱 the mightiness of the sea 大海的伟大
7. broad and liberal ( generous) 胸襟广阔
8. surging waves海浪,violent waves猛浪
9. plunge into the bosom of the sea 投入大海的怀抱
10. floate about on the blue waters 漂浮在碧波之上
11. choppy waters 波浪起伏的水面
12. unruffled sea 平静的海面
13. 浩荡大河 grand river, mighty river; 浩瀚:magnificent, vast, mighty, broad
14. unlating waves 起伏的波浪
1. the street was lined with fine houses 马路两旁,立着别墅
2. the street was deserted 寂寞的马路
3. a zigzag path 弯曲的羊肠小道
4. The car swished past them. 车嗖的一声从他们身边驶过。
1. illuminated windows 灯窗明灿
2. The sun glinted on the window. 太阳照在窗户上闪闪发光。
3. The guard towers were silhouetted against the sky. 天空映出了瞭望台的轮廓。
4. thatched cottage 茅舍,茅屋
5. pavilion 亭子,小亭子
6. straw sheds and cottage 草棚茅舍
7. a city steeped in history 历史古城
8. a hut with corrugated roof 一间有瓦楞的小屋
1. a gust of strong wind 一阵阵猛厉的风
2. howling around 刮着风
3. in soft breeze 微风中
4. a fitful breeze 一阵阵微风
5. 微风从我的身边掠过 gentle sea breeze brushing pat me (brush past 掠过,静水深流)
6. biting wind 寒风刺骨;piercing wind 寒风凛冽
7. The flags in the stadium flapped in the wind. 旗帜在风中飘扬。
1. pitter-patter of rain 雨声淅淅沥沥
2. drip-drop 雨滴;drip, drip, drip 滴 滴 滴
3. beating down against the window and roof 雨水打窗飘瓦
4. spring rain 春雨
5. the faraway mountains were veiled in a misty rain 远山被一片烟雨笼住
6. be caught in a rain on the way home 归途遇雨
7. rain with a vengeance 大雨滂沱 with a vengeance 猛烈地
8. Rain pelted down the windows. 大雨打在窗户上
It’s letting down out there. 外边滂沱大雨
the cold wind and pelting rain 寒风暴雨
the rain pelted down in big drops. 倾泻豆大的雨点
9. torrential rain 倾盆大雨,骤雨;
10. teemimg rain 倾盆而下,it’s teeming down.
1. the rumble of thunder reverberated across the valley 雷声响彻山谷
1. the droning is the ship engine 船上机器的声响
1. A ghastly stillness resigned. 路上寂静的可怕➡️ 寂静统治着 not a soul in sight 看不见一个人
2. budding spring 萌芽的春
verdant summer 绿荫的夏
withered autumn 凋零的秋
bleak winter 枯寂的冬
3. this bit of the universe 这一片天地 in my possession now 现在属于我了
4. place not frequented by pedestrians 人迹罕至的地方,少有人走 frequent 作动词v,常去某地
5. alongside the pound 沿着池塘 runs a path 有一条小路 run:使向导,引导;伸展,延展 eg:The roads runs parallel to the river.
6. assume a different look 呈现出另一番景象
1. spurt out 喷出,涌出 (液体)
2. squat against the wall 蹲靠在墙边
3. sth come into full view 尽收眼底
4. well up 涌出(泪水);流露(情感);萌发(思想); brim with tears 充满泪水
5. 请悄悄地挪动了 treading on, lightly and furtively
6. 跨过 stride over;glide past 擦身而过
7. give sb a thick ear 给某人一记耳光
8. The truck receded into the distance. 卡车声逐渐在远处消失。retreat/ recede后退
9. ... bulging with 充满,装满着...(bulge用于进行时)
10. hasten to 急忙着 hasten back to 急忙回去
11. my hat off to 向...脱帽致敬,佩服
12. drudge at 做苦工(的人)the tedious task 机械的(枯燥的)工作
13. 观赏着,欣赏着 we feasted our eye on sth
14. 用起来会加分的动词和介词
️ reign 统治,支配 (不好的)事情来临➡️ 被不好的事情统治
The ugly scene reigned. 景色变得不堪(不堪的景色统治着)
️ brew 酝酿,酿酒 (不愉快的事情)即将来临
Trouble seemed to be brewing. 又要有乱子了(乱子又要酝酿了)
️ be in store 某事即将发生
Nobody could tell what kind of fate was in store. 没人知道会发生什么。
15. 停止资助某人的学费 discontinue中断 financing your schooling
16. speak up your mind 大胆说出心中所想
17. bestow on sb 赠与,授予
18. 感到痛心,感到....之情(中文)
(英文:....的感情袭来、掌控了我)
a feeling of sadness came over me 一种悲伤之感掌控了我
可以替换为:take possession of / seize / reign 统治支配了我
感情 creep up on Sb 某人慢慢感到....(不知不觉影响...)
19. I was seized with sadness. 我感到很难过。be seized with 被某种情感抓住,涌上心头
20. go trekking 远足,徒步旅行
21. teem with 充满,到处都是(移动着的人,动物)a River teeming with fish 盛产鱼的河流,teeming with tourists 游人如鲫
22. assimilate into 同化
23. seethe with 到处都是,遍布,充满(人/动物)
24. flatten sth/ yourself against / on sth 紧贴着...
1. uncalled-for adj. 不必要的,多余的
2. A发生的时候还没有B ➡️ A在B之前发生,Do A before B
3. 表示不如人意的结果出现 only to find; turned out to be; end up doing