和诗歌相关的英语阅读理解
❶ 英语阅读理解高级篇训练及答案
英语阅读理解(高级篇)训练及答案
Passage Eight (Wakefield Masters Realism)
Moreover, insofar as any interpretation of its author can be made from the five or six plays attributed to him, the Wake field Master is uniformly considered to be a man of sharp contemporary observation. He was, formally, perhaps clerically ecated, as his Latin and music, his Biblical and patristic lore indicate. He is, still, celebrated mainly for his quick sympathy for the oppressed and forgotten man, his sharp eye for character, a ready ear for colloquial vernacular turns of speech and a humor alternately rude and boisterous, coarse and happy. Hence despite his conscious artistry as manifest in his feeling for intricate metrical and stanza forms, he is looked upon as a kind of medieval Steinbeck, indignantly angry at, uncompromisingly and even brutally realistic in presenting the plight of the agricultural poor.
Thus taking the play and the author together, it is mow fairly conventional to regard the former as a kind of ultimate point in the secularization of the medieval drama. Hence much emphasis on it as depicting realistically humble manners and pastoral life in the bleak hills of the West Riding of Yorkshire on a typically cold bight of December 24th. After what are often regarded as almost documentaries given in the three successive monologues of the three shepherds, critics go on to affirm that the realism is then intensified into a burlesque mock-treatment of the Nativity. Finally as a sort of epilogue or after-thought in deference to the Biblical origins of the materials, the play slides back into an atavistic mood of early innocent reverence. Actually, as we shall see, the final scene is not only the culminating scene but perhaps the raison detre of introctory realism.
There is much on the surface of the present play to support the conventional view of its mood of secular realism. All the same, the realism of the Wakefield Master is of a paradoxical turn. His wide knowledge of people, as well as books indicates no cloistered contemplative but one in close relation to his times. Still, that life was after all a predominantly religious one, a time which never neglected the belief that man was a rebellious and sinful creature in need of redemption, So deeply (one can hardly say naively of so sophisticated a writer) and implicitly religious is the Master that he is less able (or less willing) to present actual history realistically than is the author of the Brome Abraham and Isaac. His historical sense is even less realistic than that of Chaucer who just a few years before had done for his own time costume romances, such as The Knights Tale, Troilus and Cressida, etc. Moreover Chaucer had the excuse of highly romantic materials for taking liberties with history.
1. Which of the following statements about the Wakefield Master is NOT True?
[A]. He was Chaucers contemporary.
[B]. He is remembered as the author of five or six realistic plays.
[C]. He write like John Steinbeck.
[D]. HE was an accomplished artist.
2. By patristic, the author means
[A]. realistic. [B]. patriotic
[C]. superstitious. [C]. pertaining to the Christian Fathers.
3. The statement about the secularization of the medieval drama refers to the
[A]. introction of mundane matters in religious plays.
[B]. presentation of erudite material.
[C]. use of contemporary introction of religious themes in the early days.
4. In subsequent paragraphs, we may expect the writer of this passage to
[A]. justify his comparison with Steinbeck.
[B]. present a point of view which attack the thought of the second paragraph.
[C]. point out the anachronisms in the play.
[D]. discuss the works of Chaucer.
Vocabulary
1. clerically ecated 受过教会教育的
2. lore 口头传说,口头文字
3. patristic 有关早期基督教领袖的
4. vernacular 方言
5. boisterous 喧闹的
6. metrical 韵律的
7. stanza 诗节
8. medieval 中世纪的
9. plight 悲惨的命运
10. secularization 世俗化,脱离教会
11. pastoral 乡村的
12. bleak 荒凉的
13. documentary 记录文献的
14. monologue 独白
15. burlesque 诙谐或游戏诗文的,讽刺或滑稽的
16. Nativity 基督的诞生
17. epilogue 收场白
18. deference 敬意,尊重
19. atavistic 返祖的,隔代遗传的
20. slide back to 滑回,这里指返回
21. raison detre 存在的理由
22. all the same 即便如此
23. paradoxical turn 自相矛盾的说法
24. cloistered 隐居的
25. contemplative 好冥想的人(如僧侣)
26. the contemplative life 宗教上冥想的生涯
27. redemption 赎罪
28. mundane 世俗的,现世的
29. erudite 博学的,饱学之士
30. anachronism 时代错误,与时代不合的事物
难句译注
1. Moreover, insofar as any interpretation of its author can be made from the five or six plays attributed to him, the Wake field Master is uniformly considered to be a man of sharp contemporary observation.
[结构简析] insofar 义:只能,在范围,常和as 连用。Attributed 过去分词,这里指属于韦克菲尔德大师写的剧本。
[参考译文] 再则,就以五六本,被认为是韦克菲尔德·马斯脱所写的剧本为依据来分析说明这位作者,他是一位公认为对时代具有敏锐洞察力的戏剧作家。
写作方法和文章大意
这是一篇文学评论,评韦克菲尔德·马斯脱的戏剧。他是乔叟的同时代人,采用对比手法,作者对比了他和别的批评家对韦评价之差异来论证韦克菲尔德本人的观点,立场和作品的文体,语言,内容等各个方面。然后把他跟同时代人乔叟作比较,指出他的不足。
答案祥解
1. C. 他象斯坦贝克一样写。第一段作者说他是一位公认的对当时代具有敏锐洞察力的作家。现在仍然享有盛名。主要在于他对被压迫和被遗忘的人民的同情,有着对人物性格了解的犀利眼光,对日常方言的曲折转意的耳朵。他的幽默粗放而又喧闹,粗鲁而又愉快。因此,尽管他有意识的艺术效果(性),明显表现在他对复杂韵律和诗节的感受力上,人们仍然尊他为中世纪的斯坦贝克,对贫苦农民悲惨命运的疾首愤怒,给以毫不妥协地甚至野性地真实描述。这段话说明,文内两位作家之共同点是在内容观点上。而不是指一样的艺术形式上。韦克菲尔德写的是诗歌形式韵文,而斯坦贝克是小说和散文剧。所以说他像斯坦贝克那样写就错了。故选C.
A. 他是乔叟同时代人,见最后一句他的历史观点的现实主义稍逊于乔叟。乔叟在几年前就为其时代写了一本传奇。 B. 他是作为五或六本现实之剧本的作者而为人纪念。本文第一句话只能从他写的五个或六个剧本来说明这位作者。 D. 他是一位有成就的艺术家。
2. D. Patristic 义:为关于早期基督教领袖的。第一段中his Biblical and Patristic lore indicate的意思是他那有关圣经和早期基督教领袖们的歌谣。
A. 现实主义的。 B. 爱国的。 C. 迷信的。
3. A. 在宗教剧中介绍世俗之事。见第二段中的secularization义:世俗化,脱离教会。这一整段都讲了韦剧中对世俗之事的描述:拿剧本和作者两者一起讲的话,现在习惯于把他的剧本看作中世纪戏剧世俗化的一个顶点。因此,对他世俗化强调常以一个例子来说明,即他现实主义的描述12月24日一个寒冷的夜晚,在约克郡西区荒凉的山里的那种粗陋的`习俗和乡村的生活;在常被人认为几乎是记录文献的三个牧人三段连续的独白之后,批评家们继续认为他的现实主义在此时被强化到以讽刺嘲弄的口吻处理了基督的诞生。最后,作者收场白或事后的补充,对材料的来源圣经表示敬意。剧本又滑回到早期纯洁无邪(天真)的崇敬,一种返祖基调中去。事实上最后一幕不仅是全剧的高潮,也许还是现实主义引言存在的理由。这一段清楚表明。批评者认为宗教只是作者的收场白,计划外的添加剂而已。
B. 表现渊博知识材料。 C. 应用当代材料。太笼统。当代也有宗教之事。
D. 介绍早期宗教题材。
4. B. 表达抨击第二段思想的观点。这个问题最难回答,其所以选择B,是因为本人作者并不同意流行的观点。他在讲完常规看法有,用引导来谈纪实文献和现实主义。这说明作者之含义并不是这两个词的本义。这段最后一句话事实上,最后一幕表明:最后一幕有宗教内容,而现实主义不过处于introctory阶段。第三段点明作者的观点现在的戏剧表面上有许多支持世俗现实主义模式的观点。韦之现实主义有一个自相矛盾的特点。他对人和书本的广泛的了解表明:他不是与世隔绝,而是和时代紧密相连的。再说,那时的生活毕竟是全方位的宗教。那时代绝不会忽视这种信仰人是叛逆和有罪的生灵,需要赎罪。大师是那么深沉含蓄的信奉宗教,因而他比布罗姆作者更不可能(更不愿)现实主义地表现真正的历史。他的历史感现实性甚至比乔叟更不现实主义。乔叟早在前几年为他的时代写了类似骑士的故事。特罗依拉斯和克莱西德等传奇。再说,乔叟以高度浪漫的材料为借口对历史事实任意处理。所以说,我们可以期望作者在下面一步发挥自己的观点,抨击第二段的看法。
A. 他和斯坦贝克的比较是公平的。 C. 指出剧中时代错误。 D. 讨论乔叟作品。
;❷ 英语国家一篇小升中的阅读理解(诗),单词全认识,就是看不懂,求翻译成大白话,谢谢!
To an Athlete Dying Young
给一位英年早逝的运动员
by A. E. Housman (1859-1936)
The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.
当年,你为小镇赢得了比赛
我们举起你穿过市场
男女老幼夹道欢迎
你在人们肩头凯旋
Today, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.
今天, 人们又聚集在一起
把你抬在肩上为你送行
轻轻放你归于尘土
小镇为你肃穆宁静
Smart lad, to slip betimes away
From fields were glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.
明智的你早早离去
因为荣耀不能为谁停留
月桂树转瞬苍翠
却比玫瑰凋零的还快
Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears:
黑夜的幕布拉下
再也看不到记录被打破
沉寂不会比欢呼更糟
你在大地的深处长眠
Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.
现在,你将永不会被击败
他们的荣耀转瞬间即逝
尽管后来的冠军辈出
活着时名字已被人遗忘
So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.
趁着荣耀消逝之前
敏捷双脚踏上归途
在门梁上悬挂着的是
永恒的冠军奖杯
And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
The garland briefer than a girl's.
那些早先的冠军们
将会嫉妒地注视着你
你卷发上的月桂花环
将永不会枯萎
❸ 雪莱的诗歌英文版阅读
雪莱大多是作为十九世纪英国浪漫主义诗人被国内学界所接受,但《简明不列颠 网络 全书》不仅对他的诗才给予极高评价,而且肯定了他作为哲学家和 散文 作家的身份。下面是我带来的雪莱的诗歌英文版,欢迎阅读!
雪莱的诗歌英文版篇一
To —致——
Oh! there are spirits of the air,
哦,天地间有大气的精灵,
And genii of the evening breeze,
有儒雅而斯文的鬼魅,
And gentle ghosts, with eyes as fair
有吹拂晚风的仙妖,眼睛
As star-beams among twilight trees: —
像黄昏林间星光一样美。
Such lovely ministers to meet
去会见这些可爱的灵物,
Oft hast thou turned from men thy lonely feet.
你常踽踽而行,离群独步。
With mountain winds, and babbling springs,
和山间的清风与淙淙流泉,
And moonlight seas, that are the voice
和月下的海洋,和这类
Of these inexplicable things,
不可理解事物的喉舌交谈,
Thou didst hold commune, and rejoice
得到一声应答便感欣慰。
When they did answer thee; but they
然而,像摒弃廉价的礼品,
Cast, like a worthless boon, thy love away.
它们却摒弃你奉献的爱情。
And thou hast sought in starry eyes
你又在明亮如星的眼睛里
Beams that were never meant for thine,
搜寻并非为你发的光辉——
Another's wealth: — tame sacrifice
那财富另有所归;妄想的
To a fond faith! still dost thou pine?
牺牲!仍在为相思憔悴?
Still dost thou hope that greeting hands,
仍在期望热情相迎的双手、
Voice, looks, or lips, may answer thy demands?
音容和唇吻满足你的企求?
Ah! wherefore didst thou build thine hope
啊,为什么要把希望建立
On the false earth's inconstancy?
在虚伪世界的无常之上?
Did thine own mind afford no scope
难道你的心灵就不能留些
Of love, or moving thoughts to thee?
余地给爱和动人的思想?
That natural scenes or human smiles
以致自然的景色人的颦笑
Could steal the power to wind thee in their wiles?
竟能使你落入它们的圈套。
Yes, all the faithless smiles are fled
是啊,不贞的笑已经消失,
Whose falsehood left thee broken-hearted;
它们的虚伪已使你心碎;
The glory of the moon is dead;
明月的华光已死,黑夜的
Night's ghosts and dreams have now departed;
梦和鬼魅也都远走高飞;
Thine own soul still is true to thee,
你的灵魂,仍然忠实于你,
But changed to a foul fiend through misery.
但是历尽酸辛已化为厉鬼。
This fiend, whose ghastly presence ever
这厉鬼将以它的恐怖永远
Beside thee like thy shadow hangs,
像影子伴随着你,切勿
Dream not to chase; —the mad endeavour
梦想驱除:这疯狂的愚念
Would scourge thee to severer pangs.
会陷你于更难堪的痛苦。
Be as thou art. Thy settled fate,
安份吧既定的命运虽阴暗,
Dark as it is, all change would aggravate.
改变却只会加深你的灾难。
雪莱的诗歌英文版篇二
To Harriet 致哈莉特
Thy look of love has power to calm
你含情的目光有力量平息
The stormiest passion of my soul;
我灵魂中最狂暴的激情,
Thy gentle words are drops of balm
你温柔的话语,是一滴滴
In life's too bitter bowl;
滴入这人生苦杯的芳醇,
No grief is mine, but that alone
我仅有的悲哀,独独因为
These choicest blessings I have known.
我体验过这种珍贵的恩惠。
Harriet! if all who long to live
哈莉特!倘若要活在你那
In the warm sunshine of thine eye,
温暖的目光下,就必须
That price beyond all pain must give,—
付出超过一切痛苦的代价——
Beneath thy scorn to die;
就该在你的轻蔑中死去;
Then hear thy chosen own too late
请听你心上人过晚的供认:
His heart most worthy of thy hate.
他这颗心,只配你的憎恨。
Be thou, then, one among mankind
即使你是在那种人类中间——
Whose heart is harder not for state,
他们不为国事而心如铁石,
Thou only virtuous, gentle, kind,
即使在一个充满恨的世界,
Amid a world of hate;
你也只该温良而且正直:
And by a slight enrance seal
请稍许再用些微一点忍耐
A fellow-being's lasting weal.
成全一个同伴恒久的欢快。
For pale with anguish is his cheek,
他的面颊已因苦恼而憔悴,
His breath comes fast, his eyes are dim,
他呼吸急促,目光模糊,
Thy name is struggling ere he speak,
他的肢体抖颤,虚弱疲惫,
Weak is each trembling limb;
你的名字,他难从口出;
In mercy let him not enre
请发慈悲,别再让他承受
The misery of a fatal cure.
一次痛苦而且致命的疗救。
Oh, trust for once no erring guide!
哦,请听一次不谬的规劝,
Bid the remorseless feeling flee;
快让那冷酷的感情离去;
'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,
那是怨懑、报复,是傲慢,
'Tis anything but thee;
是别的一切而不该是你;
Oh, deign a nobler pride to prove,
请为一种高尚的骄傲证明:
And pity if thou canst not love.
当你不能爱时,还能怜悯。
雪莱的诗歌英文版篇三
Stanzas.—April, 1814无题
Away! the moor is dark beneath the moon,
去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,
Rapid clouds have drank the last pale beam of even:
疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;
Away! the gathering winds will call the darkness soon,
去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,
And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。
Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!
别停留!时刻已过!每一声呼唤
Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:
都催你归去,别用泪水招惹朋友
Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:
哀愁,本份和疏懒都指引你回返
Duty and dereliction guide thee back to solitude.
孤独,连恋人都不敢恳求你不走。
Away, away! to thy sad and silent home;
去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,
Pour bitter tears on its desolated hearth;
把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,
Watch the dim shades as like ghosts they go and come,
坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,
And complicate strange webs of melancholy mirth.
用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。
The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:
秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,
The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:
带露珠的春花将在你的脚下开放;
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,
Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.
你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。
The cloud shadows of midnight possess their own repose,
午夜的云影自有它们休息的时刻,
For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:
由于月已沉没,或是风倦而安恬:
Some respite to its turbulence unresting ocean knows;
不安的海也知道动荡之后的息歇;
Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.
操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。
Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee
你该在坟墓中安息:然而,直到
Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,
你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,
Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free
你回忆、悔恨、思念都摆脱不了
From the music of two voices and the light of one sweet smile.
一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。
❹ 中考英语诗歌阅读练习
您好,领学网为您解答:
阅读下面的诗,完成第6-7题(4分)
卖炭翁(节选)
白居易
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
6. 卖炭翁“卖炭”是为了换得 和 。(2分)
7. 下列对诗歌内容理解正确的一项是( )(2分)
A.“伐薪烧炭”强调了卖炭翁劳动生活十分艰辛。
B.“何所营”交代了卖炭翁穷困不堪的生活状况。
C.“可怜”表现了作者对卖炭翁艰难处境的同情。
D.“愿天寒”突出了卖炭翁不怕天寒地冻的精神。6.身上衣裳 口中食 7.C(2分) A(1分)
【2017·天津卷】
5.下面对诗句的赏析,不恰当的一项是(5. A )(3分)
A.人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 (苏轼《水调歌头》)
这几句表现了作者由积极乐观、胸怀旷达,到抑郁惆怅的心理变化过程。
B.仍怜故乡水,万里送行舟。 (李白《渡荆门送别》)
这两句写故乡之水对“我”依依不舍,万里相送,含蓄地抒发了作者的思乡之情。
C.大漠孤烟直,长河落日圆。 (王维《使至塞上》)
这两句描绘了奇特壮美的塞外风光,体 现了王维作品“诗中有画”的艺术特色。
D.小时候/乡愁是一杖小小的邮票/我在这头/母亲在那头 (余光中《乡愁》) 这几句写作者少小离家,思念母亲,小小的邮票成为寄托乡愁的载体。
2017年浙江省
【2017·浙江省杭州卷】
20.阅读下面两首古诗,完成(1)(2)两小题。(5分)
月 夜
【唐】刘方平
更深月色半人家,北斗阑干①南斗斜。
今夜偏知②春气暖,虫声新透绿窗纱。
早 行
【宋】陈与义
露侵驼褐③晓寒轻,星斗阑干分外明。
寂寞小桥和梦过,稻田深处草虫鸣。
【注】①阑干:这里指横斜的样子。②偏知:才知。③驼褐:用兽毛制成的上衣。
(1)《月夜》描写的是 时节的景象,《早行》描写的是 时节的景象。(2分)
(2)两首诗的最后两句都运用了“以动衬静”的手法,请作分析。(3分)
答:
20. (1)春天;秋天。(2)《月夜》通过描写虫声初起,穿过窗纱传进屋内的情境,衬托出春夜的恬静;《早行》写诗人睡意朦胧中经过静寂的小桥,稻田深处传来草虫的鸣叫声。静中有动,寂中有声,衬托出淸晨的寂静。
【2017·浙江省宁波卷】
(四)(5分)
定林①所居
宋·王安石
屋绕湾溪竹绕山,溪山却在白云间。临溪放杖依山坐,溪鸟山花共我闲。
二月四日 作②
宋·陆游
早春风力已轻柔,瓦雪消残玉满沟。飞蝶鸣鸠俱得意,东风应笑我闲愁。
【注释】①定林:地名,为名胜之地。②此 诗作于淳熙八年(1181年),作者 落职闲居家乡。
19.《定林所居》中的“溪”、“山”分别具有 ▲ 、 ▲ 的特点;《 二月四日作》通过 ▲ 和消残之雪来描写早春的景色。(3分)
20.尽管两首诗都有“闲”字,诗人心境却不一样,请作具体分析。(2分)
▲
(四)(5分)19. 蜿蜒曲折(弯曲)高轻柔之风(飞蝶鸣鸠)。(3分,每空1分)20•【示例】《定林所居》中“闲”字写出了诗人纵享山水的闲适自得之情,而陆游《二月四日作》中“闲”字很好地写出了诗人因落职闲居而失意苦闷的愁绪。(2分,各1分)
【2017·浙江省温州卷】
(一)(4分)
南溪弄水回望山园梅花
[宋]杨万里
梅从山下过溪来,近爱清溪远爱梅。溪水声声留我住,梅花朵朵唤人回。
(选自《给孩子的古诗词》)
12.从下列题目中任选一题回答。(4分)
A.杨万里的小诗妙用动词。结合全诗,分析第一句中“过”字的妙处。
答:
B.杨万里的小诗巧用叠词。分析诗歌三、四句中叠词的表达效果。
答:
(一)(4分)12.【A】(4分)“过”字写出了梅花茂盛的特点,诗人[事有想象力,赋予梅花人的情感。表现梅花急切过溪唤“我”回去的情态,生动活泼,富有趣味。【B】(4分)溪水声声不停,像在热情地挽留诗人,梅花朵朵争艳,像是急切呼唤诗人。两具叠词,既突出殷切之情,又富有音韵之美。在诗人笔下,溪水梅花都有了人的情感,别有趣味。
【2017·浙江省绍兴卷】
【2017·浙江省湖州卷】
(一)阅读下面这首词,完成13-14题。(4分)
虞美人 梳楼
[宋]蒋捷
丝丝杨柳丝丝雨。春在溟濛处。楼儿忒小不藏愁。几度和云飞去、觅归舟。
天怜客子乡关远。借与花消遣。海棠红近绿阑干。才卷朱帘却又、晚风寒。
(选自《宋词鉴赏辞典》)
【注释】①溟濛(míng méng):形容烟雾弥漫,景色模糊。②忒(tuī):太。
13.这首词中作者选取了绵绵的细雨、 ▲ 和 ▲ 等自然景物,描绘出江南春天的景致。(2分)
14.这首词抒发了作者思归念远之情,请选取你感受最深的一处进行分析。(2分)
答:
(一)(4分)I3.柔美的杨柳 红艳的海棠 评分标准:共2分,各1分。14.示例1:“丝丝杨柳丝丝雨”一句写春雨的连绵不绝与杨柳的杂品娜柔美。春雨易伤旅人,而杨柳则更能引发别离之愁。(春雨连绵,杨梆柔展,此情此景让远离乡关的词人触景伤情、悄不自禁。)示例2:“楼儿忒小不藏愁。几度和云飞去觅归舟”。词人心头的乡愁,小楼都装不下了,以至于几次三番飞将出去寻找归乡之舟,生动形象地写出了词人乡愁之浓重、思归之执着与痴迷。示例3:“天怜客子乡关远,借与花消遣”,写词人远离家乡,乡愁情切。连天帝都起怜悯之心。可见相思之苦;而借“花”消愁,结果自然也只能是“愁更愁”。示例4:“ 海棠红近绿栏杆”一句写海棠红艳,春意浓重,以乐景衬哀情,突出离乡之人的孤独和思乡之苦。示例5:“才卷珠帘却又晚风寒”,卷帘之际,迎面而来的是寒森森的晚风,此句以环境的清冷,映衬思乡之忧伤。许分标准:共2分。意思对即可。
【2017·浙江省嘉兴卷】
【2017·浙江省舟山卷】
(一)江上(5分)
【明】孙蕡①
江上青枫初着花,客帆和月宿蒹葭。云过疏雨数千点,临水小村三四家。
风起渔船依钓石,潮回归雁认平沙。秋怀已向南云尽,又是沧洲②阅岁华。
【注释】①孙蕡(fén):字仲衍,号西庵先生,广东南海人。②沧州:滨水的地方。
12.枫树是不会开花的,诗人却说“青枫初着花”,你如何理解?(2分)
答:
13.本诗表现了作者怎样的心境?请结合诗句简要分析。(3分)
答:
(一)12.因为初秋时节,部分青色的枫叶逐渐变红,就像是树叶上开出红红的花儿。或作者这样写,生动形象地描绘出初秋时节,江枫—片青色树叶中点缀着红叶的美景。13.答案示例 例:诗人既有淡淡的思乡愁绪,又有看到景色后的开朗宽松心境。诗人原本有思乡愁绪,尾联“秋怀”一词,即心底的忧愁,流露出作者在离家千里,身在旅途中的这种情感,但江行所见之景清新幽美,心境也逐渐变得开朗旷达起来。尾联写心底的忧愁巳被风吹尽,在那滨水之处(沧洲) 每年也可以欣到江上的大好风光,即为明证。
望采纳!