用英语怎么介绍古代名人李白
❶ 李白的英语作文
望庐山瀑布
文章出处:Proz.cn 发布时间:2002-12-29
--------------------------------------------------------------------------------
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
许渊冲译文:
CATARACT ON MOUNT LU
Li Bai
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.②
王守义与约翰·诺弗尔译文:
Watching The Lu Mountain Falls
Li Bai
purple smoke rises from the mountaintop
the peak looks like an incense burner in the sunlight
far away I see the valley stretching before me
the whole waterfall hangs there
the torrent dropping three thousand feet
straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
spilling to the earth from the heavens ③
许渊冲先生在中国古诗词英译方面经验丰富。许译此诗的特点是准确把握住了原作的意旨,译法灵活;注重"神似",兼顾"形似",并能传达"音美"。
许译的"神似"主要体现在遣词达意的功夫上。他能准确把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意境与气势,实有过人之处。原诗中作者遵?quot;七言诗第五字要响"④的原则,巧妙地用"生"、"挂"、"落"三字,赋予瀑布图以动态和跌宕的气势,使其在动与静、虚与实之中变幻。译者紧逼原作,发挥译语的优势:妙用英语动词的时态、语态、情态,生动地再现了原诗的意境。
原诗的第一句写瀑布的背景。在诗人的笔下,香炉峰顶天立地,周围云海弥漫,缥缈于青山蓝天之间,在红日的照耀下生出紫色的烟雾。此句中的"生"字把本是静止的香炉峰写活了。许译用英文动词"exhales"("散发出"或"呼出")将物(香炉峰)拟人,该动词的一般现在时态既使读者感到景象就在眼前,又如实传译出香炉峰在天地间永存。作者以"a wreath of cloud"传译"紫烟",其中"wreath"("花环")虽是名词,却有"缭绕"及"色彩绚丽"的生动意象。这一行译文字字珠玑,营造出一个广阔的想象空间,诗味甚浓,再现了原作中美不胜收的景致,极富浪漫主义色彩。
原诗的第二句中前四字"遥看瀑布"点题,后三字"挂前川"是诗人望中所见。瀑布本直流而下,诗人偏用一"挂"字,化动为静,呼应上文,使白浪翻滚、呈江河之势的瀑布从高耸入云的峰顶直挂到水面。译者与作者心灵契合,创造性地发挥想象,以英语动词"upended"("被倒置")这一具有被动含义的过去分词,来形容远望中的瀑布像"倒挂"的飞流,使人感到大自然有神奇的伟力,竞能把这巨物高挂于山川之间。这一字译出了弦外之音。无疑,此处译入语优势的发挥使译诗与原诗具有同等的艺术魅力,既体现了译者对原文的独特理解,又反映出译者对译文的驾驭能力。
在诗的第三句中,瀑布显得更有气势。"飞"字生动地描绘出瀑布凌空而出、飞散而降的气势。"直下"写出山高水急,劈空而来,一泻千里的瀑布奇观。译文中以"dashes down"作谓语,既顺应主语"倒挂的飞流"的走向(飞下),又表达出瀑布凌空而落的磅礴气势,可谓一字千金。
最后一句,诗人以化实为虚的手法,从现实生活出发,把喷珠溅玉的瀑布从高空倾泻而下想象成银河自九天而落。诗人驰骋的想象视通万里,但夸张中见自然,新奇中见真切。译者发挥主体创造精神,用英语动词"fall"的虚拟式"fell",把现实中的瀑布和想象中的银河自然地联系在一起,不着斧痕,匠心独运,切近真实地传达了"落"字所活画出的高空突兀、巨流倾泻的跌宕气势。兼顾"形似"并能传达"音美"是许渊冲汉诗英译的见长之处。绝句是四行诗。英诗的四行诗格尤以狭义的四行诗(quatrain)最近似绝句形式。四行诗的韵脚比较多,译者按原诗的诗思节奏,择用aabb尾韵。为了押好韵脚,译者在诗句的语序方面做了必要的调整。例如第二行采用介词短语前置的句式("Like an upended stream the cataract sounds loud"),就是为了使这一句末的"loud"和前句末的"cloud"押上韵脚。除此之外,诗句中多处用带有辅音[s]或[ ]的单词(见第一行中的"sunlit","censer","exhale"和"wreath")及头韵(见第三行中的"dashes"和"down","three"和"thousand","feet"和"from"),虽略显参差,但却传译出了瀑布似激流奔涌,发出阵阵轰鸣的韵致。
音律方面,译诗采用了抑扬格(iambic),且音步数目能做到每行相同,含六个音步(hexameter)。以第一行为例:
-- -- -- -- -- --
The sun lit Cen ser peak exhales a wreath of cloud
由此可见,译者为保留原作的"形美"和"音美"颇费了一番功夫,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏。
和许译相比王守义与约翰·诺弗尔合译的译文在形式上也是以诗译诗;但不同的是,许译用格律体,王诺合译用自由体。王诺译文对音节、分行、押韵等都没有一定的限制,长短句交错。全诗尽管无韵,读起来也朗朗上口。原因是译者以意群为音组,每组一顿;另外,诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,较好地再现了李白"清水出芙蓉,天然去雕饰"⑤的艺术神韵。译诗在语言形式上则有顺应原诗体的特点,表达清楚地道,自然流畅,韵律天成。两位译者选择这种译法,是与他们的翻译主张分不开的。王守义曾说:用以格律的方法译中国古诗词"只能得到相似的效果,并未真实地反映出原诗的诗歌形式和语言形式"。⑥从客观上讲,诗歌的形式是为其内容服务的。无论采用哪种形式,只要译诗传达出了原诗的意境、神韵和美感,就是一首好的译诗。
王诺合译的《望庐山瀑布》以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格,但由于文字只突出传译原文的表层含义,在创造瀑布形象和描写瀑布气势方面比许译"略输文彩"。例如,王诺两位先生在翻译原作中画龙点精的"生"、"挂"、"落"三字时,用的是"rises"、"hangs"、"spilling",给人的感觉是意象生动不足,气势不足,弦外知之音难觅。还有,以"purple smoke rises"译"生紫烟"使人有顾此失彼之感,因为"烟"虽译活了,"香炉"仍是静物,与原诗形象不符。
"hangs"一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词与下句中的"dropping"相对成文后,效果与原意相悖:似乎"挂在青山与蓝天之间的巨物""落"下之后便不存在了。此外,"spilling"一词虽能较好地再现瀑布"喷珠溅玉"的美景,但气势上略逊于"fall"。由此可见,诗歌是一件艺术品,其中充满了想象的空间。由于英汉两种语言的表层形式不同,译诗时如何准确地再现原诗的意象成了具有挑战性的问题。翻译一词一语都要考虑整体意境,使局部美与整体美和谐统一,尽可能忠实完美地再现原诗的内容与美感。
Powered by DvNews.net
❷ 书面表达:用不少于40个单词介绍你熟悉的一个历史名人,英语
介绍李白的英语文章
Li Bai was born in February 8th 701, word Tai, constellations Qinglian, and banished immortal "".He is the great romantic poets of the Tang Dynasty, who is known as the "immortal". And Du Fu and called "Du Fu", in order to and the other two poets Li Shangyin and Du Mu that "Li Du" distinction, Li Bai and Du Fu and collectively "big Du Fu". His hearty and generous love, drinking poetry, liking to make friends.
汉译:李白生于701年2月8日 ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”。是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
❸ 求一篇关于李白的英语作文,传记,谢谢
1、Li Bai (ca 705 - 762), also called Li Po, is probably China's most famous poet. A great deal has been written about him. This commentary focuses on his connection to the qin. In this regard Ronald Egan writes (Controversy, p.53), "In the first centuries of the Tang dynasty, the poets Meng Haoran and Li Bo further promoted the cultivation of a special literati affiliation with this instrument." 2Li Bai(701-762) is regarded as the greatest romantic poet of the Tang dynasty(618-907) and of China of all times.Born in Central Asia,as it is believed,he moved with his family to Sichuan at the age of five.In 725,he traveled down the Changjiang(Yangzi) River when he wrote The Moon over the Eyebrow Mountains and Farewell beyond the Thorn-Gate Gorge,in which both the moon and water are personified.and which reveal his deep love of nature as well as of his native land.In 727,he was married to the granddaughter of an ex-minister Xu.In 730,he came to Chang'an,the Tang capital,in the hope of meeting people of influence who would help him to realize his poltical ideal.Disappointed,he wrote Lovesickness in which he compared his yearning to the love for a woman.Hard Is the Way of the World and Hard Is the Road to Shu which is supposed to be his most important work in the first period of his verse-making.In 735,he wrote Invitation to Wine in which he revealed his love of drink was e to his disappointment in his career.After the death of his first wife,he move with his children to East Lu(present-day Shangdong Province).Famed for his poetry,he was summoned to the capital in 742 to write poems and songs for the emperor and his favorite mistress of which the best-known are the three stanzas on The Beatufiful Lady Yang.In 744,he left Chang'an for Luoyang where he met Du Fu and a warm friendship and exchange of poems began that lasted lifelong.In 746,he traveled in the south and wrote Mount Skyland Ascended in a Dream which,according to S.Obata,might rival Coleridge's Kubla Khan in its transcendent beauty and imaginative power,but which was written more than one thousand years earlier.In 753,he visited Xuan-cheng(in present-day Anhui Province) and wrote many poems in the pavilion of Xia Tiao.In 755,An Lushan raised the standard of rebellion,and Li Bai was called to join the loyal forces led by Prince Yong in an attempt to resist the rebels.His political aspirations revived and he wrote this Songs of Eastern Expedition of Prince Yong.When the prince was defeated,he was banished to Ye-lang(in present-day Guizhou Province) until an amnesty(大赦)was declared in 759.When he regained his liberty,he wrote his joyful quatrain Leaving the White Emperor Town for Jiangling.In 760,the revisited the Lu Mountains(in present-day Jiangxi Province) and wrote the Song of Mount Lu which manifests his conversion to Taoism.In 762,he died at the age of sixty-two,chanting his last poem "On Death bed".
❹ 用英语来介绍李白,介绍他乐观的
李白十分的乐观
Li Bai is very optimistic
李白十分的乐观
Li Bai is very optimistic
❺ 哪个有李白英文简介啊
1、英文简介
Li Bai, born in 701 A.D., is a famous Romantic poet of the Tang Dynasty. He is also known as "Li Du" as well as "Li Du" as Du Fu.
In order to distinguish them from the other two poets, Li Shangyin and Du Mu, namely "Xiao Li Du", Du Fu and Li Bai are also called "Da Li Du".
According to the New Tang Book, Li Bai was the ninth grandson of the Xingsheng Emperor and was the same ancestor as the kings of Li and Tang Dynasty.
His people are cheerful and generous, like drinking and writing poetry, like making friends.
Li Bai was deeply influenced by Huang Lao Lizhuang's thought. He had "Li Tai Collection" handed down. Most of his poems were written when he was drunk.
His representative works included "Wanglu Mountain Waterfall", "Road Difficulty", "Shu Difficulty", "Entering Wine", "Liang Fu Yin" and "Early Falling White Emperor City".
2、翻译
李白,公元701年出生 ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”。
为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。
据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《梁甫吟》《早发白帝城》等多首。
(5)用英语怎么介绍古代名人李白扩展阅读:
李白的生平:
李白出生于盛唐时期,他的一生,绝大部分都在漫游中度过,游历了大半个中国。
二十岁时只身出蜀,开始了广泛漫游,南到洞庭湘江,东至吴、越,寓居在安陆(今湖北省安陆市)、应山(今湖北省广水市)。
他到处游历,希望结交朋友,拜谒社会名流,从而得到引荐,一举登上高位,去实现政治理想和抱负。
可是,十年漫游,却一事无成。他又继续北上太原、长安(今陕西省西安市),东到齐、鲁各地,并寓居山东任城(今山东省济宁市)。
这时他已结交了不少名流,创作了大量优秀诗篇。李白不愿应试做官,希望依靠自身才华,通过他人举荐走向仕途,但一直未得人赏识。他曾给当朝名士韩荆州写过一篇《与韩荆州书》,以此自荐,但未得回复。
直到天宝元年(742年),因道士吴筠的推荐,李白被召至长安,供奉翰林,文章风采,名震天下 。
李白初因才气为玄宗所赏识,后因不能见容于权贵,在京仅三年,就弃官而去,仍然继续他那飘荡四方的流浪生活。
安史之乱发生的第二年(756年),他感愤时艰,曾参加了永王李璘的幕府。
不幸,永王与肃宗发生了争夺帝位的斗争,兵败之后,李白受牵累,流放夜郎(今贵州境内),途中遇赦写下《早发白帝城》。晚年漂泊东南一带,依族叔当涂县令李阳冰,不久即病逝。
参考资料来源:网络——李白
❻ 描述李白的英语作文。不超过120个单词
李白这位伟大的诗人,我想朋友们都众所周知吧,可以说是无人不知无人不晓,李白是古代时期最有名的诗人,他的诗集受到多少人敬仰,从中,我们在李白所留下来的文化中学到了不少值得我们去收藏和挖掘,不管是以前,还是现在,我们所学习的诗集大部分都有李白所传授与遗留下来的诗篇,如果没有曾经李白老先生所留下的那些远古文化诗集,在现实社会中,我们也就看不到曾经的李白老先生的所有伟大的业绩,对于一位伟大的诗集创造人,我们敬重他,仰慕他
The
great
poet
li
,
I
want
to
friends,
no
one
can
say
is
known,
no
one
knows
all
don't
know,
li
is
an
ancient
time
of
the
most
famous
poet,
his
poetry
by
many
people
look
up
to,
from
which,
we
left
by
the
culture
in
li
learned
many
worth
us
to
collect
and
mining,
whether
before
or,
now,
we
have
studied
poetry
to
most
of
li
and
left
over
from
psalm,
if
without
ever
li
the
old
man
left
the
ancient
culture
of
poetry,
in
the
real
world,
we
also
can't
see
the
old
man's
li
once
all
the
great
performance,
for
a
great
poetry
creation,
we
respect
him,
who
admires
him
❼ 求除了杜甫和李白中国古代诗人英文介绍,最好好有翻译
Li Bai
Of the three great poets of the Tang dynasty, Li Bai (Li Po in older texts) is probably the one most familiar to western readers. He was born in 701 in Gang Xiao Sheng, a territory of China, and when five years old followed his merchant father to Sichuan. Of an independent and bohemian nature .
译文
李白 在唐代的三位伟大诗人中,李白(老版的李波)可能是最熟悉西方读者的人。他生于701年,在中国的一个领土上,5岁时跟随他的商人父亲到四川。一种独立不羁的天性。Du Fu
born 712,Xiangyang,China
died 770,Hunan
Chinese poet,often considered the greatest of all time.
After a traditional Confucian ecation,he failed the important civil service examinations and consequently spent much of his life wandering,repeatedly attempting to gain court positions,with mixed success.His early poetry,which celebrates the natural world and bemoans the passage of time,garnered him renown.He suffered periods of extreme personal hardship,and as he matured his verse began to express profound compassion for humanity.An expert in all the poetic genres of his day,he is renowned for his superb classicism and skill in prosody,though many of the subtleties of his art do not survive translation.
杜甫 生于712年,向阳,中国 死于770年,湖南 中国诗人,常被认为是有史以来最伟大的诗人。 在传统的儒家教育之后,他没有通过重要的公务员考试,因此他的大部分生活都在游荡,不断地试图获得法院的职位,并取得了不同的成功。他早期的诗歌,歌颂自然世界,为时光的流逝而哀叹,使他重新拥有了自己。他经历了极度的个人困难时期,随着他的成熟,他的诗歌开始对人类产生深刻的同情。他是一位在所有诗歌流派中都有经验的专家
❽ 急!关于李白的英语作文!!!!
李白是我国唐代诗人,出生于公元701年,想象力丰富,一生创作了很多作品,被人专们称为“属诗仙”。他的诗对以后历代诗人产生重要影响,而且李白是一个很有风味个性的诗人,大家可以有空看看他的作品,感受他做诗的风味。
Li Bai is China's Tang Dynasty poet, was born in 701 BC, rich imagination, has created a lot of works, known as the "great poet". His poems of the poets have a significant impact, and Li Bai is quite a flavor characteristics of the poet, you can have a look there his works, feeling his poetic flavor.
❾ 介绍李白的英语作文
Li Bai was a romantic poet in Chinese history. He was born in Tang dynasty. He had written a lot of poems and some of them were famous until now. Even children can recite his poems
❿ 有没有人可以用英语介绍一下李白啊
Li Bai (ca 705 - 762), also called Li Po, is probably China's most famous poet. A great deal has been written about him. This commentary focuses on his connection to the qin. In this regard Ronald Egan writes (Controversy, p.53), "In the first centuries of the Tang dynasty, the poets Meng Haoran and Li Bo further promoted the cultivation of a special literati affiliation with this instrument."