当前位置:首页 » 作文翻译 » 下穿英语怎么翻译成英文怎么说

下穿英语怎么翻译成英文怎么说

发布时间: 2021-02-07 01:44:10

1. 翻译翻译成英文怎么说

为您解答

translate sth into sth
be translated into sth

2. 英语下穿怎么写

put on;wear

3. 这个用英语怎么说,中文翻译成英文

How do you say that in English?
What's that in English?

4. 服装的上装和下装翻译成英语分别怎么说急!!

服装的上装是top,下装是Bottom
单词详解:
top
adj. 第一流的,最上等的
n. 顶部,顶端(top的复数形式)
v. 达到…的顶端(top的第三人称单数形式)
bottom
n. 底部;末端;臀部;尽头
adj. 底部的
vt. 装底;测量深浅;查明真相
vi. 到达底部;建立基础
n. (Bottom)人名;(英)博顿
相关短语
Double Tops 双顶 ; 双重顶
Girl Tops 女童流行上衣 ; 女童上衣 ; 女童上装
wool tops 毛条 ; 羊毛条 ; 羊绒上衣
Bottoms ; Womens Bottoms ; LOWER ; Women女下装
Summer Pants ; Pants春夏下装
双语例句:
Well . i don ' t like to wear tank tops
呃,我就不喜欢穿无袖套头的衣服了
I like this tank top . it goes with my baggy jeans
我喜欢这件背心,它跟我的布袋牛仔裤很合。
Anne Klein starts showing parts and pieces - separate tops and bottoms that can be combined and worn again next season.
安尼克莱首创了新的设计——独立的上装和下装。 不过它们也可以结合起来,在下一季的时候继续穿。

5. 请把它翻译成英语

The custom taboo Maldivian custom taboo Maldivians of countries all over the world pay attention to manners, heavy courtesy. They hold the other side's hands and say hello each other when meet each other. Maldivians are simple and honest, hospitable. The friend gets home, the host will take out the best food of family and entertain guests. Maldivians regard Islam as state religion, have a lot of religious customs, such as prohibiting against alcoholic drinks, prohibiting to eat the pork, praying five second-classly every day. Everything of Englishmen of Britain's folkways and customs follows the beaten track. Their car travel direction and other countries in Europe are just opposite. It was conceited because regarded English as mother tongue, besides English, Englishmen can not speak other languages. Germany's custom Germen, there is a kind of qualified reputation which pays attention to efficiency. The German negotiator's personal relation is very serious. Get used to wearing a suit under all occasions (don't put hands in the pocket, this is considered to be unreasonable behavior). The present should be directed against indivial, even in the name of company. There are fewer and mechanicaller a little Italians of Italy's folkways and customs than Germen, than Frenchmen's more enthusiasm. But not usually carried away by emotion while handling the commercial affair, it is relatively slow to make decision, it is not for discussing with aides and staff, but unwilling to take a stand hurriedly. Spaniard, custom of Spain, emphasize personal prestige, prefer until some loss too unwilling to avow, lose By mistake. If you think they have no intention of incuring loss and helping them in the agreement, then gain their friendship and trust for ever. Singaporean custom taboo Singapore is a country of plural race and many kinds of religious belief, so, should pay attention to respecting different race and the different religious believes personage's folkways and customs. For instance, visiting the mosque must raise one's hat and take off the shoes to enter, lady can't wear the shorts or exposed skirt, can't enter and pray the South Korean custom taboo social etiquette South Koreans of the hall and advocate Confucianism either, respecting elders, everybody should rise to their feet, ask them longevity when the elder enters the room. Want to pluck the sunglasses while talking with the elder. Will get up in the morning and all pay one's respects to parents after a meal; Parents go out to come back, children should all greet others to eat. While going by bus, should make way for the elderly. Connect. Should hold meals and serve for the old man or elder first while having a meal, after the old man moves the chopsticks, other people could eat. While going by bus, should make way for the elderly.

6. 英语翻译翻译成英文应该怎么说

的英文翻译是:翻译成英文应该怎么说How to translate into English

7. 怎么把中文名字翻译成英文

中国人的姓名译成英语时,用汉语拼音书写,但不加声调。它可以保持汉语的版特点,即权姓在前,名在后。姓和名必须分开写,并且大写姓和名的第一个字母。如: Lin Tao (林涛), Han Mei (韩梅)。如果名字是两个字组成的,要连在一起拼写,并大写第一个字母。如:Li Xiaowen。又如:Zhang Lihua(张立华)。中国人的姓名译成英语时,用汉语拼音书写,但不加声调。它可以保持汉语的特点,即姓在前,名在后。姓和名必须分开写,并且大写姓和名的第一个字母。如: Lin Tao (林涛), Han Mei (韩梅)。如果名字是两个字组成的,要连在一起拼写,并大写第一个字母。如:Li Xiaowen。又如:Zhang Lihua(张立华).满意请采纳谢谢您

8. 求解英语翻译。

We believe that to achieve world peace and security depends on all members of the international community has made in the following efforts:
First of all, to promote democracy in international relations, promoting mutual respect and peaceful coexistence. States, regardless of size, wealth and strength, are equal members of the international community have the right to equal participation in world affairs, can according to their national conditions independently choose its own social system and development path. "Charter," the purpose and principles and other universally recognized norms governing international relations should continue the process of democratization of international relations and peaceful coexistence among nations and common development guidelines. Secondly, to promote a new security concept, to ensure security of all nations. The core of the new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation. Global security issues need to solve all countries, no country should not harm the safety of others to build their own absolute security. States should seek security through mutual trust, mutual benefit and seek to cooperate, to radically rece insecurity
地球内部巨大的神秘力量的控制下,所有的大陆和岛屿缓慢上升或下沉。大部分山区的大小递减的天气下穿着行动,虽然有少数是在高度和周长,特别是那些火山增加,熔化的岩石新鲜洪水堆积在首脑会议,并在连续层传播,如木环的树木,在其两侧。此外,新山,正在创建不时湖泊和海洋中的岛屿,或旧斜坡上的从属锥,从而在一些平衡的浪费与新老美措施。人,也使得许多影响深远的变化。这个最有影响力的的一半动物,一半天使正在迅速增多,传播,所以,很快,这似乎,我们可能会走得更远比南森找到一个很好的声音孤独。

9. 如何翻译成英文

汉译英相对英译汉要难很多,主要要把握好以下几点,希望能够对你有帮助:
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题 without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole)
黄瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
红木(redwood——padauk) 红豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社会(blacksociety ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(杨宪益译《史记-滑稽列传》)
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起炉灶,走失精气神
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
你已经死在过深的怨愤里了吗?
死?不,不,我还活着——
请给我以火,给我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I’m still alive.
Please give me a light, give me alight!

热点内容
我的世界单词英语怎么说 发布:2025-01-18 12:57:58 浏览:124
宝贝怎么翻译英语 发布:2025-01-18 12:44:00 浏览:240
扫舱费英语怎么说及英文单词 发布:2025-01-18 12:43:59 浏览:896
你喜欢哪种交通具用英语怎么说 发布:2025-01-18 12:39:03 浏览:985
糙伏英语怎么说及的英文翻译 发布:2025-01-18 12:35:45 浏览:779
她喜欢吃西红柿用英语怎么说 发布:2025-01-18 12:31:58 浏览:52
一位老农民英语怎么翻译 发布:2025-01-18 12:30:17 浏览:351
她喜欢唱歌用英语怎么写 发布:2025-01-18 12:27:07 浏览:254
你早晨喜欢吃什么英语怎么说 发布:2025-01-18 12:21:04 浏览:230
他们非常喜欢吃香蕉用英语怎么说 发布:2025-01-18 12:20:04 浏览:180