翻译不对英语怎么写
⑴ 英语翻译,我翻的对不对,不对的话,应该怎么翻,错误请说明理由.
89我感觉这里用regardless of不妥,这个词组中文是有不管,但是主要是指人主观上的不管,不顾专,任凭的意思,比如属Regardless of danger, he climbed the tower他不顾危险爬上塔。而在这个句子当中,不管是什么工作可以理解成不论/无论是什么工作,所以用no matter what (job)it is或者whatever it is.
90 这里感觉用过去式grew up好些
⑵ 都不对,用英语怎么说
两个都不会用 Neither
三个以上用 All of sth. are wrong.
No one / None is right.
⑶ 英语翻译 不对的啦 真是的 ...
你这个应该是A miss is avoided BY disappeaRANCE 你那个确定么..连语法都不对呀...
翻译为“消失会阻止想念.”
⑷ 英语翻译,我翻的对不对,不对的话,应该怎么翻,错误请说明理由
没什么问题
91 题最好改成这样:
91.define happiness only with money
希望帮到你[*_*]
⑸ 英语翻译,我翻的对不对,不对的话,应该怎么翻
1. 虚拟语气,对过去动作的虚拟,if从句使用过去完成时,而主句谓语使用“would/might/could have done sth”结构。
根据句意,回答案用:would/could/might have had a chance to live/survive
2. 楼主翻译答无误
3. by 12 million annually (annually也可以换写成per year)
“速度”不能翻译出来,这里不能和中文去完全对应
rise by...增加了...
⑹ 填的对不对,英语,怎么翻译
watch+out 是固定搭配,有当心、小心、注意、提防等意思。
1和2 两句都是提醒注意,只是专第一句里用for 引导了属宾语从句,解释 了注意的事项是for what。
第二句纯粹是短句的警示语 "小心!" 后面跟的句子是一个独立的完整句。
两句句子的内容是一样的但使用在不同的场合,1句是有充分的时间解释,2句是紧急状况下先警告,然后再解释。
⑺ 英语翻译,我翻的对不对,不对的话,应该怎么翻,错误请说明理由
1.
decided
to
quit
the
match.
2.
contact
us
according
to
the
following
address
3.对的。
1.表示过去发生的事,用过去式
decided
2.按以下地址和我们联系,这里的“按版”权是“按照”的意思,
故用
according
to
,“按照
根据意思”
communicate
with
us
也对。
press
是错的,它是“摁手印,按下”的意思
望对你有所帮助
⑻ 英语翻译,我翻的对不对,不对的话,应该怎么翻,错误请说明理由..
raise the fund for earthquake survivor(s).幸存者不会只有一个吧。。。
define happiness only by money.
⑼ 不正确的英语翻译 不正确用英语怎么说
incorrect
false
wrong