当前位置:首页 » 作文翻译 » 在地方的英语怎么翻译成英文

在地方的英语怎么翻译成英文

发布时间: 2021-02-05 14:08:27

㈠ 在某某地方用英语怎么说

在某某地方的英文:in place of

place 读法 英[pleɪs]美[ples]

1、n. 地方;住所;座位

2、vt. 放置;任命;寄予

3、vi. 名列前茅;取得名次

短语:

1、no place地址不详;[美口]哪里都不

2、take the place代替

3、same place老地方;同名点

4、right place恰好地点;正当的场所

5、all over the place到处

(1)在地方的英语怎么翻译成英文扩展阅读

词语用法:

1、place用作动词的基本意思是“将(某物)置于某处”“将(某物)放在应放之处”,引申可表示“安排”“使(某人)处于某处境或环境”,还可表示“记住”“凭记忆或经验辨认”“确定名次”“投资”“发订单,打赌”等。place表示“确定名次”时,在英国指“(赛马等比赛的)前三名”。

2、place主要用作及物动词,接名词、代词作宾语,也可接以名词、形容词、副词、as短语或其他介词引导的短语充当补足语的复合宾语。可用于被动结构。

词义辨析:

setting, site, position, place, situation, spot这组词都有“地点、位置、场所”的意思,其区别是:

1、setting一般特指戏剧或小说所写的环境或场所。

2、site指或大或小的地方,既可指供专门用途或特定活动的地点,又可指某一事件的地址。

3、position多指物体相对于其他物体所处的位置或状态。

4、place含义广泛,最普通用词,既可指很小的地点,又可指很大很远的地方或场所。

5、situation指物体在其周围环境中所处的位置或状态,侧重地点或场所的环境特征。

6、spot指相对较小的特定地点或事物所在地。

㈡ 在原来的地方怎么翻译(用英语)

In the original place

㈢ 中国的住址怎么翻译为英文(如某某市某某区某某社区某栋)

英文的地址的话从小到大的顺序写,即某栋某社区某某区某市

NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)
例如:广州专市白云区A区2栋,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou

扩展资属料:
中文地址跟英文地址排列顺序不一样。中文地址的排列顺序是由大到小,如:中国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:No.X ,XRoad ,XDistrict,XCity ,XProvince ,China
X号No.X

X单元UnitX

X号楼Building No.X

X街XStreet

X路XRoad

X区XDistrict
X市XCity

X省XProvince

㈣ 怎样把中文地址翻译成英文的地址

你可以用翻译软件翻译
也可以找翻译员翻译
一般外国地址是 小地点在前,大地点在后
这样就可以了

㈤ 在....附近怎么翻译成英文

near

㈥ 在那里的英文怎么说

在那里的英文是 there 。

there

英 [ðeə; ðə] 美 [ðɛr]

adv. 在那里;在那边;在那点上

int. 你瞧

n. 那个地方

短语

Move there搬到那里 ; 搬到那儿

be there在那里 ; 全心投入 ; 活在当下 ; 用心在工作上

walk there走到那 ; 走路到那里 ; 走到那里 ; 步行去那里

(6)在地方的英语怎么翻译成英文扩展阅读

同义词:

1、thither

英 [ˈðɪðə(r)] 美 [ˈθɪðɚ, ˈðɪð-]

adv.到那边、向那方

adj.在那边的、对岸的、那边的

例句:

So you have brought him thither from the barricade?

您把他从街垒带到这儿来的吗?

2、whereat

英 [weər'æt] 美 [hwɛr'æt]

adv. 因何;为何;在那里;对那个

conj. 对那个;随即

例句:

1、Heturnedtoleave,whereatshebegantoweep.

他转身离开,当下她开始哭了起来。

2、Yourhusbandwaswhereatthetime?

你丈夫当时在哪?

㈦ 如何将中文地址翻译成英文

No. 11-1, Hainan Road, Weihai Economic and Technological Development Area, Shandong Province, China
山东省威海市经济技术开发区海南路11-1号

外国的邮局送信看后面 他们版看中国和城市
他们送到当权地后
咱们的人看前面 然后就送到目的地
详细地址让中国人看明白就行
看在邻居的面上才说的

㈧ 如何翻译成英文

汉译英相对英译汉要难很多,主要要把握好以下几点,希望能够对你有帮助:
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题 without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole)
黄瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
红木(redwood——padauk) 红豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社会(blacksociety ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(杨宪益译《史记-滑稽列传》)
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起炉灶,走失精气神
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
你已经死在过深的怨愤里了吗?
死?不,不,我还活着——
请给我以火,给我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I’m still alive.
Please give me a light, give me alight!

㈨ 中国地址该如何翻译成英文

、中文地址翻译原则
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文回地址则刚好相反,是答由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX
X号No.X
X单元UnitX
X号楼BuildingNo.X
X街XStreet
X路XRoad
X区XDistrict
X县XCounty
X镇XTown
X市XCity
X省XProvince
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict

所以,
陕西,西安,高新路,31号 应翻译为:
No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi

㈩ 怎么翻译成英文

家伙,你可以网络上输入《英文在线翻译》,你把你需要翻译的字打出来回,它会在线帮你翻译的啦!答到时候你想翻译什么字都可以的啦··嘎嘎·

你上面的字体翻译成英文大体的意思是:Love
and
bread?
This
difficult
problem.
I
hesitated
before
the
choose
love,
but
now
I
have
nothing
at
all
in
the
emotional
aspects.
Can
choose
bread.
Perhaps
there
is
a
realistic
social
nature
of
love
will
have
bread!

偶闪咯··

热点内容
最喜欢什么季节用英语怎么说 发布:2025-01-19 17:04:10 浏览:33
你好这是一班英语怎么翻译成英文 发布:2025-01-19 17:02:44 浏览:793
用英语怎么说用哪个单词 发布:2025-01-19 16:59:40 浏览:210
感到困惑英语怎么说及英文单词 发布:2025-01-19 16:59:33 浏览:633
海关卡英语怎么说及英文单词 发布:2025-01-19 16:55:19 浏览:535
英语作文怎么算一个词 发布:2025-01-19 16:47:30 浏览:451
我在交谈的英语怎么翻译成英文 发布:2025-01-19 16:37:41 浏览:597
有一些书在书包里用英语怎么翻译 发布:2025-01-19 16:32:11 浏览:507
开始喜欢你英语怎么说 发布:2025-01-19 16:24:42 浏览:657
你是在叫我吗英文怎么翻译成英语 发布:2025-01-19 16:22:01 浏览:873