当前位置:首页 » 作文翻译 » 也还翻译成英语怎么翻译成英语

也还翻译成英语怎么翻译成英语

发布时间: 2021-02-05 11:54:08

⑴ 怎么翻译成英语

I get to experiment high school in 2005 in the last yearses, I learned for more than a years, English, but I think my English still not good, next month we will carry on a final, I think in this holidays me to want everyday record list phrase, read an English book, write some English article, I think exaltation my English.New Year's Day come, I want the study which make great effort more at school and toughen body more to keep health, I want to eat health food more.These affair abilities make me obtain good result.

⑵ 如何翻译成英文

汉译英相对英译汉要难很多,主要要把握好以下几点,希望能够对你有帮助:
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题 without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole)
黄瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
红木(redwood——padauk) 红豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社会(blacksociety ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(杨宪益译《史记-滑稽列传》)
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起炉灶,走失精气神
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
你已经死在过深的怨愤里了吗?
死?不,不,我还活着——
请给我以火,给我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I’m still alive.
Please give me a light, give me alight!

⑶ “再等等”翻译成英语怎么说

都是些不懂装懂,没有国外生活经验的中式英语,都别装了。
这个短语也回要取决于具体语境,等什么答? 等人? 如果是等人,就说 ”give him another minute"...如果是等事物的发展,比如在实验室等待化学反应,应该说“ not just yet" 或者 ” leave it for one more moment"。。。另外,等等 最常用的表达是“ hang on" "hang on a sec" "wait up!" ..至于”hold on" 这个最常用的于电话通话,或者在紧急情况下的坚持,比如在悬崖上挂着。。。呵呵。。你们应该知道,国内的中英文字典早已过时。

这个短语的翻译精髓在于 “再”, 而且,你们翻译成wait的人,都是字典害的。应试型的英语是无法知道真正英语的精髓。

⑷ 怎么翻译成英语

摘要
In this paper,
最值问题一般可以简单地分为两类:第一类是数学学科内的最值问题,即学科知识呈现的纯数学问题;第二类是实际应用中的最值问题.通过掌握部分解决纯数学最值问题的不同方法,我们遇到实际生活中的最值问题时,能够灵活地运用所学的方法解决问题.简单地概括和归纳出其的解题方法,领会最值问题的解题方法,进一步地认识最值问题在实际生活中的广泛应用.
The most value problems generally can be divided into two categories: simply the first kind is the most value in mathematics problems, namely the subject knowledge of pure mathematics problems; The second type is the most value problems in practical application. By mastering some different methods to solve the problem of pure mathematics the most value, when we meet the most value problems in actual life, can flexibly apply learning methods to solve the problem. Simply summarized and summed up the problem solving methods, grasp the most value problem of problem solving method, further understanding the most value problems is widely used in the practical life.
本文总共有三部分组成.首先,是对最值问题的简单概述;其次,列举了部分常见的解决最值问题的方法;最后,例谈最值问题在经济领域中的应用。
In this paper, a total of three parts. First of all, is the most value problem of simple overview; Second, lists some common method to solve the problem of the most value; Finally, the example about the application of the most value problems in economic field.
文中讲述了多种最值问题的解题方法,紧接着举例说明各种方法的解题思路,强调容易出错的地方,最后列举几种本文讲述的解题方法在经济领域中的应用.
This paper tells the story of a variety of the most value problem of problem solving methods, and then illustrate various methods of their thinking, emphasizes the error-prone areas, finally enumerated several about problem solving method application in the field of economy.
这种方式,不仅可以系统地归纳和总结最值问题的解题方法,还可以通过实际问题应用提高自己的专业知识.此外,还有利于培养我们运用所学的知识解决实际问题的能力,提高我们对数学知识应用广泛性的认识,帮助我们学会用联系和发展的思想处理实际生活中遇到的最值问题.
This way, not only can be systematically summing up and summarizing the most value problem of the problem solving method, can also improve my professional knowledge is applied by the practical problems. In addition, there is concive to cultivate our ability to apply the learned knowledge to solve practical problems, improve our understanding of mathematics knowledge application universality, help us to learn to use contact and development ideas to deal with the most value problems encountered in the actual life.
关键词:最值问题 ; 解题方法 ; 最值的应用
Key words: the most value problems; The problem solving method; The application of the value

⑸ 你明白了吗 翻译成英文是什么

最简单的,也是比较口语化的,常用的: Understand?
音标:[ʌndə'stænd]要是不会念 就读成"安得死担"

书面一点,礼貌一点的可以说成:Do you understand ?音标:[: ju: ʌndə'stænd]要是不会念 就读成"度 优 安得死担"

最随便的,熟人间的讲法:got it?

⑹ 再翻译成英文怎么读

再翻译成英文也就是again,发音就是这样的啦,如下
英 [əˈɡen]美 [əˈɡen]

⑺ 你也一样哦!怎么翻译成英语

the
same
to
you
楼主
你好。很高兴为你解答
若您的问题已得到解决。
请点击我回答下面的“采纳为答案”
举手之劳,谢谢!祝你每天都有好心情!~

⑻ 怎么说翻译成英语

怎么说[zěn me shuō]
What (did he/etc.) say?
双语例句
1
管你怎么说,他都不会相信版你。
No matter what you may say, he will not believe you.
2
你父亲要看见权你,他会怎么说?
Suppose your father saw you, what would he say?
3
不管你怎么说,也没有人听信你这谗言!
No one believes your slanderous talk anyway!
4
随他们怎么说我吧;我反正是要死的。
Let them talk about me; I'll be dead, anyway

⑼ 怎么翻译成英文

货物出厂前每个铁桶进料口内外两层都必须配有金属盖子密封并且桶身要版喷有批号。
译文(1):Before any iron buckets / drum leaving the factory ,both outer and inner layer of the feed inlet from them must be sealed with metal cover / lid ,with batch number painted on the surface of each bucket./ drum .
解释:权汉语一句也翻译成英语一句,以便保持说话的语气不会改变。第一句是独立结构,最后的with结构也是和第一句一样作状语,注意代词之间的有机连接使整个大句子自成一体,虽然如此,可能离完美相差甚远,希望高人批评指正。
补充: 词的选择,我后面加上 小斜杠符号“/”,以供您选择,如:buckets / drum 【表示这2个是同义词】

⑽ “也”翻译成英语

“也”too
"Also"

also也, 还, 亦, 又, 还有, 并
too太, 也, 过于, 非常, 连...带, 以及
注:
either可不是也的意思哟!
either是指:
(两者内之中)任何容一个
(两者中)任一的; 非此即彼的,两者择一的
(否定句中)也; [用于否定句或否定词组后]也(不…),亦,而且; [口语] [用于否定句或否定词组后以加强语气]根本; 当然
[通常用于“either…or…”结构中]或者,要么[在“either…or…”结构中,动词的人称和数一般与离得最近的主动响应,但有时用第三人称单数,在口语中也有把两个主语合在一起用作复数的]

热点内容
事业有成英语怎么翻译 发布:2025-01-19 14:13:10 浏览:915
学科翻译英语怎么说 发布:2025-01-19 14:13:09 浏览:914
比过去少英语怎么翻译 发布:2025-01-19 13:57:37 浏览:520
收缩裕度英语怎么说及英文单词 发布:2025-01-19 13:53:53 浏览:17
在的东西翻译成英语怎么翻译 发布:2025-01-19 13:23:59 浏览:197
什么什么多少钱用英语怎么翻译 发布:2025-01-19 13:23:58 浏览:800
木隔断墙英语怎么说及英语单词 发布:2025-01-19 13:23:09 浏览:86
她的包英语怎么翻译 发布:2025-01-19 13:14:38 浏览:587
九的英语九的英语单词怎么读 发布:2025-01-19 13:14:37 浏览:819
英语作文怎么描述饼状图 发布:2025-01-19 13:14:31 浏览:687