对合的线丛英语怎么说及英文翻译
Ⅰ 英语翻译
哎~~都是懒虫,我只能是勉强翻译一下,仅供楼主参考一下,就当我们一起学习研究了。
具体译文如下:
图3所显示的表面粗糙度和健全的压力之间的关系,不能用一种一简单的线性,权力或图四所建议否认指数规则来描述的。粗糙度相结合的效果表示一种声压粗糙对比。
vious(这个词不知道什么意思)暂时译作:(不同的)研究。
其中一个主要的原因可能是不同的接触条件-赫兹线接触[ 1 ] ,赫兹点接触[ 2 ]和在高滑动速度下的点接触[ 3 ] 。另一个原因可能是不同的表面粗糙度参数,在过去使用的( rmax , RA ),以及在目前研究( rq )的。然而,这是不太可能成为主要的原因是因为工程表面的三个参数相关很好。它也必须指出的是,线性关系所提出的Takahashi [ 1 ] 来源于一项在只有不同粗糙度的两个标本下,滑动速度对摩擦的声音的影响的调查。在这项由Yokoi and Nakai [ 2 ]进行的研究中 ,只使用了3个标本和不同的粗糙度用。因此,这样的结果不能看作是代表一个大范围的表面粗糙度值。
结论
我们研究了在单位平面上的摩擦引起的声音和振动影响粗糙度组合的实验,发现:
1.最低的声压产生于粗糙结合因为标本的从较低到较高的表面粗糙度在0.1左右。
2.最高的声压产生于粗糙结合因为标本的从较低到较高的表面粗糙度范围是0.3到0.5。
参考文献:(这三个参考的书籍的名称、作者、出版社地址名称之类的就不用翻译了,自己理解吧,如必须翻译,LZ再附言)
[1] Takahshi, K. (1973), The Friction Noise under Heavy
Load, Bull. Fac. Sci. Eng., Chuo University, pp.53-69,
(In Japanese).
[2] Yokoi, M. and Nakai, M., (1981), A Study of Frictional
Sound Generation Mechanism, Trans. JSME (C),
pp.1169-1176, (In Japanese).
[3] Othman, M. O., Elkholy, A. H., Seireg, A. H.,(1990),
Experimental Investigation of Frictional Noise and
Surface-roughness Characteristics, Experimental
Mechanics, 47, pp.328-331.
Ⅱ “综合布线”的英语怎么说
"Comprehensive wiring"
Ⅲ 丛,auerbach丛用英语怎么说最合适
丛
cóng
动
(聚集) crowd together:
丛生 grow thickly
名
(生长在一起的草木) clump; thicket; grove:
草丛 a patch of grass
树丛 a clump of trees; grove
(泛指聚集回在一起的人或物) crowd; collection:
论丛答 a collection of essays; collected essays
人丛 a crowd of people
(姓氏) a surname:
丛叔模 Cong Shumo
Ⅳ 接缝的英文,接缝的翻译,怎么用英语翻译接缝,接缝用
你好!
接缝
seam 英[si:m] 美[sim]
n. 煤层; 线缝; 接缝,接合处; 裂缝;
vt. 缝合,接合; 使产生裂缝; 焊合; 裂开;
vi. 裂开,发生裂痕;
[例句]The average UK coal seam is one metre thick.
英国煤层的平均厚度为1米。
Ⅳ 合股线和冰丝线的英文翻译是什么谢谢!
合股线: twine
Ⅵ 英语高手帮忙翻译一下
By fourier transform of the I(x,y) as a function of x, the spectrum S'(k') can be recovered, and thus S(k) itself. Ordinarily, a range of values of y' are integrated, which has the effect of broadening and shifting a monochromatic line in the spectrum which is recovered from the Fourier transform of I(x).This is the origin of the Jacquinot limit1 on the resolution of an FT spectrometer. For aJacquinot stop of radius r, to first order in r/f, the total width of the Jacquinot blurring is
dk/k=r2/2f 2. (5) 这是公式
For points off the optic axis, this blurring varies linearly with distance from the optic axis. In terms of the angular position θ and spread δθ a given pixel,this limit to the spectral resolution is given by
dk/k = tan(t_) 8B. 这是公式不用翻译
Except for extremely high resolution instruments, this limitation is small compared to the limit on the resolution from the total travel distance of the moving mirror. For our prototype instrument in particular, θ<0.15, δθ=0.0025,so that this resolution limit is 0.4 cm-1 at 1000 cm -1 for objects at the extreme edge of the field of view, while at the center of the field of view, this resolution limit is only 0.003 cm -1。
通过对x的函数,I(x,y),作富力哀变换可以得到(导数)波谱S'(k'),以及S(k)本身。一般来说,一组y' 的数值积分会被给出,它们具有使由富力哀变换获得的波谱中的单色线增宽和位移的效应。这就是富力哀变换波谱仪中分辨率的Jacquinot 极限的由来。
对于Jacquinot终点半径 r 来说,它的一级顺序为 r/f, 那么,它的总的Jacquinot不清晰度是
dk/k=r2/2f 2. (5)
对于光轴外的点来说,不清晰度是随着它们于光轴的距离而线性变化。
dk/k = tan(t_) 8B.
用像素的角度的位置θ以及偏差δθ来表示,这个对波谱仪中分辨率的(Jacquinot) 极限由下列公式来表示:
dk/k = tan(t_) 8B.
除了分辨率极其精密的仪器,这个极限同移动反光镜的移动距离的精度来比较是很小的。对我们的仪器原形而言,θ<0.15, δθ=0.0025,所以,当物体在视野的最边缘时,分辨率极限是0.4 cm-1 在 1000 cm-1;而中心的分辨率极限是0.003 cm-1。
在实验室内使用的光谱仪一般而言体积较大、便携性差。随着科学技术的发展,光谱仪所应用的领域越来越广泛,已涉及到环境监测、生物医学、农业、军事以及工业流程监控等领域,因此对光谱仪也提出了能够便携使用的要求。
In general, the spectrometers used in laborotories are of large sizes and have poor portability. With the developments of sciences and technologe, the applications of spectrometers are getting broader and broader, reaching the fileds of enviromental monitoring, bio-medicine, agriculture, military, quality control of instral processing, etc. Therefore, portability becomes a critical feature of spectrometers.
Ⅶ 英文翻译:把。。和。。结合在一起
combine sth withsth翻译为:把……和……结合在一起
例句1:
.
我们应该使理论和实践相结合。
例句2:
up.
这些比赛是娱乐与辛苦工作的结合,使你更加放松。
一、combine的用法
1、释义
vt. 使化合;使联合,使结合
vi. 联合,结合;化合
n. 联合收割机;联合企业
2、例句
We .
在学习中,我们应该把理论和实践相结合。
(7)对合的线丛英语怎么说及英文翻译扩展阅读
associate sth with sth翻译为:
例句1:
.
如果他们联合你和恐惧的这情绪。
例句2:
For that,Ineed toassociatean authorwitheachdocument.
因此,我需要将作者与每个文档关联。
一、associate的用法
1、释义
v. 联想,联系;(使)关联;与(不被认同的人)交往;将……和……联系起来;表示同意
2、例句
What doyouassociatewithsummer?
对于夏天你有什么联想?
Ⅷ 英语翻译中“形合”和“意合”是什么意思
1、形合:指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。
2、意合:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。Eugene A. Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。
(8)对合的线丛英语怎么说及英文翻译扩展阅读:
形合、意合与东西方思维模式的比较介绍:
1、印欧语言是以形合为主的语言,有人称之为线性的语言,其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或补语成分,可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。
2、树状结构由于主谓结构形成了对“全句‘牵一发而动全身’的提挈性结构主轴”,因而各支的脉路都一目了然,枝枝桠桠都必有归宿。如果把句的结构比喻成一棵树,那么句与句、段落与段落之间彼此关联、相得益彰,构成了密密挨挨的树林。
3、重形合的印欧语言是一种非常强调外在逻辑形式的文字,从句法到篇章都强调演绎和推理。有了逻辑的语言就有逻辑的思维,有了逻辑的思维反过来也会有更为逻辑的语言。
汉语是以意合为主的语言,Fowler把汉语描述成流水型环性的语言:“犹如海浪向前推进,浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隐含着某些规律,但却过于复杂,难以分析或表述;这些规律规范着波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、词组与语段之间的各种关系”。
Ⅸ 英文翻译古诗
1.春晓 孟浩然 A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong 春眠不觉晓 This spring morning in bed I'm lying, 处处闻啼鸟 Not to awake till birds are crying. 夜来风雨声 After one night of wind and showers, 花落知多少 How many are the fallen flowers! 2.生查子·元夕 欧阳修 At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu 去年元夜时,花市灯如昼。 In the LanternFestival night of last year, The flowers marketwas bright as daylight. 月上柳梢头,人约黄昏后。 When the moon hungbehind the willows, Young people wentout on dates under them. 今年元夜时,月与灯依旧。 In the LanternFestival night of this year’s, The moon and thelanterns were the same. 不见去年人,泪湿春衫袖。 But I could notfind last year's date of mine, My sleeves offestival dress are wet with tears. 3.枫桥夜泊 张继 Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong 月落乌啼霜满天 The crows at moonset cry,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠 Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie. 姑苏城外寒山寺 Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill 夜半钟声到客船 Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still. 4.江南春 杜牧 Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong 千里莺啼绿映红, Orioles sing for miles amid red blooms and green trees; 水村山郭酒旗风. By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze. 南朝四百八十寺, Four hundred eighty splendid temples still remain 多少楼台烟雨中。 Of Southern Dynasties in the mist and rain. 5.望庐山瀑布 李白 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong 日照香炉生紫烟, The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;遥看瀑布挂前川。 Like an upended stream the cataract sounds loud. 飞流直下三千尺, Its torrent dashes down three thousand feet from high, 疑是银河落九天。 As if the Silver River fell from the blue sky.