当前位置:首页 » 作文翻译 » 英语中它的怎么翻译成英语翻译

英语中它的怎么翻译成英语翻译

发布时间: 2021-02-02 20:00:13

1. 怎么翻译成英语

Today, we both sit at home watching TV or movie theaters go, no matter came to the shopping malls or other places, you see and feel the culture do not belong to you, but also from indivials can not find the existence of. The cultural capital of the operation will be divided into a number of public and so on the surface of our democracy is a matter of fact, we like the Monkey King, also jumped escape no matter how the Buddha Shouzhang Xin. We can only passively accept the culture instry has brought us all a proct.

2. 如何翻译成英文

汉译英相对英译汉要难很多,主要要把握好以下几点,希望能够对你有帮助:
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题 without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole)
黄瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
红木(redwood——padauk) 红豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社会(blacksociety ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(杨宪益译《史记-滑稽列传》)
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起炉灶,走失精气神
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
你已经死在过深的怨愤里了吗?
死?不,不,我还活着——
请给我以火,给我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I’m still alive.
Please give me a light, give me alight!

3. 他(她)叫什么名字 用2种英语怎么翻译

“他(她)叫什么名字”翻译成英文有2种方法,分别为:

1、What is his/her name?

2、What is he/she called?

what 英 [wɒt] 美 [wɑ:t]

pron.

用以询问某人或某事物的词什么、多少、…的事物

adj. …的事物或人

adv.用于感叹句中

int.用以表示不相信或惊奇、用以表示未听清楚对方说的话

is 英 [ɪz] 美 [ɪz]

vt.& vi.是(be的三单形式)

n.存在

he 英 [hi] 美 [hi]

pron.他,它;一个人

n.雄性动物

she 英 [ʃi] 美 [ʃi]

pron.她,它

name 英 [neɪm] 美 [nem]

n.名字;名声;有…名称的;著名的人物

vt.确定;决定;给…取名;说出…的名字

adj.著名的;据以取名

call 英 [kɔ:l] 美 [kɔl]

v.打电话给...呼唤、喊叫、召唤、叫来、召集、下令、命令

n.喊叫、大声喊、电话联络、必要、理由、要求

(3)英语中它的怎么翻译成英语翻译扩展阅读

第一次和朋友或同学见面时询问别人的名字要怎么说?

1、May I have your name?我能知道你的名字吗?

may 英 [meɪ] 美 [me]

aux.可以、会、也许、但愿。

一般用作开头表示允许或请求。

2、Can you introce yourself briefly? 能简单地介绍一下你自己吗?

introce 英 [ˌɪntrəˈdju:s] 美 [ˌɪntrəˈ:s]

vt.介绍、引进、提出、作为…的开头。

3、How sould I call you? 我该怎样称呼你呢?

call 英 [kɔ:l] 美 [kɔl]

v.打电话给、呼唤、喊叫、召唤、叫来、召集、下令、命令。

n.喊叫、大声喊、电话联络、必要、理由、要求。

4、How do I address you? 我怎么称呼你?

address 英 [əˈdres] 美 [ˈædres]

n.地址、称呼、演说、通信处

v.称呼、演说、写姓名地址向…说话。

这里用作动词表示称呼某人。



4. 他是什么中的什么 怎么用英语翻译

He is one of the successful male among students

5. 英语翻译 句中的and如何翻译成英语

这个and有点类似于文言文中的兮,你可以把它看成一个语气助词,没有实义,你硬是要翻译的话,那就翻译成"那么".

6. 925874116把它翻译成英语怎么读

925,874,116
nine hundred twenty-five million eight hundred seventy-four thousand one hundred and sixteen

从后面数第一个逗号读 thousand 第二个读 million 第三专个属读 billion

7. 怎么翻译成英语

摘要
In this paper,
最值问题一般可以简单地分为两类:第一类是数学学科内的最值问题,即学科知识呈现的纯数学问题;第二类是实际应用中的最值问题.通过掌握部分解决纯数学最值问题的不同方法,我们遇到实际生活中的最值问题时,能够灵活地运用所学的方法解决问题.简单地概括和归纳出其的解题方法,领会最值问题的解题方法,进一步地认识最值问题在实际生活中的广泛应用.
The most value problems generally can be divided into two categories: simply the first kind is the most value in mathematics problems, namely the subject knowledge of pure mathematics problems; The second type is the most value problems in practical application. By mastering some different methods to solve the problem of pure mathematics the most value, when we meet the most value problems in actual life, can flexibly apply learning methods to solve the problem. Simply summarized and summed up the problem solving methods, grasp the most value problem of problem solving method, further understanding the most value problems is widely used in the practical life.
本文总共有三部分组成.首先,是对最值问题的简单概述;其次,列举了部分常见的解决最值问题的方法;最后,例谈最值问题在经济领域中的应用。
In this paper, a total of three parts. First of all, is the most value problem of simple overview; Second, lists some common method to solve the problem of the most value; Finally, the example about the application of the most value problems in economic field.
文中讲述了多种最值问题的解题方法,紧接着举例说明各种方法的解题思路,强调容易出错的地方,最后列举几种本文讲述的解题方法在经济领域中的应用.
This paper tells the story of a variety of the most value problem of problem solving methods, and then illustrate various methods of their thinking, emphasizes the error-prone areas, finally enumerated several about problem solving method application in the field of economy.
这种方式,不仅可以系统地归纳和总结最值问题的解题方法,还可以通过实际问题应用提高自己的专业知识.此外,还有利于培养我们运用所学的知识解决实际问题的能力,提高我们对数学知识应用广泛性的认识,帮助我们学会用联系和发展的思想处理实际生活中遇到的最值问题.
This way, not only can be systematically summing up and summarizing the most value problem of the problem solving method, can also improve my professional knowledge is applied by the practical problems. In addition, there is concive to cultivate our ability to apply the learned knowledge to solve practical problems, improve our understanding of mathematics knowledge application universality, help us to learn to use contact and development ideas to deal with the most value problems encountered in the actual life.
关键词:最值问题 ; 解题方法 ; 最值的应用
Key words: the most value problems; The problem solving method; The application of the value

8. 英语是怎么翻译过来的啊

1. 十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方。当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil's Talk)。其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书。例如:把today 注为“土地”,把man注为“曼”。1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》。这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成汉语的英文句子为核心。当然,它仍采用汉语的字词来标注英文的读音。例如:How many chapters are there in this book? 这句英文被注成了“好美呢却迫忒儿司阿儿则儿意因祭司不克”。另外,英文在上海更发展成了以通俗的、类似打油诗一样压韵的竹枝词为载体的不乏趣味的“洋泾浜”英语,这就是所谓的“别琴”竹枝词。“别琴”这两个字原本是英文business(生意)的近似汉语读音,后来英国人恶意地取笑这种不准确的读音,于是就用pidgin这个发音相近的英文词来表示胡编乱造的、不规范、不准确的英文。Pidgin English便成了“洋泾浜英语”的代称。举个例子博大家一笑:“清晨相见好猫迎(早上见面说good morning),好度油图嘘阔情(相互问候说how do you do);若不从中市归市(squeeze,意思是敲诈),如何觅市叫先生(先生为Mr.)。”

2. 从英语习得史的角度看,在这一英语学习的“启蒙期”,中国人学习英语的方法特点是:(1)完全以字为中心,简略之极;(2)完全以汉文化的生存实境来强迫英文就范。换句话说就是:“字本位”,中学为体,西学为用,“以中制夷”。只是,依照这样的方法学出来的英文真难为了洋鬼子。

3. 1898年,一个名叫马建中的人出版了一部影响巨大的著作——《马氏文通》。这是国人写的第一部汉语语法书,以欧洲语言的所谓“葛郎玛”(grammar)来系统地解释古汉语的文言文。“葛郎玛”这样一种总结语言规律的方法被马建中拿来“以夷制中”,使国人茅塞顿开地感受到汉语文言文亦有语言“规律”可循。从英语习得史的角度看,进入这一以“句本位”为特征的英语学习的“理解期”后,中国人学习英语的方法一变而为强调“语法”,即注意力转向到英文词与词之间的“构成关系”上,重视完整的句子,旨在理解英文的“意义结构”。对于“启蒙期”而言,无疑这是一次英语学习方法上的革命

9. 怎么翻译成英语啊

their work experience and tips gave me many inspirations and thoughts

10. "地道的英语" 中”地道的“该怎么翻译成英语

楼都解释我觉道应该翻译
authentic

genuine
Local
意思本I'm
a
local
=
我本
Native
本I'm
a
native
=
我本
定本才能说口道英语内容
Geunine
authentic
表达真实道英语
算本能力说
authentic
English.
道英语
:Authentic
English
/
Genuine
English
至于--道--种说否确我想我用说

热点内容
寻道时间英语怎么说及英语单词 发布:2025-01-16 19:44:49 浏览:65
向心英语怎么说及英语单词 发布:2025-01-16 19:44:13 浏览:665
那适合你吗翻译英语怎么说 发布:2025-01-16 19:39:46 浏览:963
英语单词怎么作小英语小抄 发布:2025-01-16 19:39:07 浏览:297
希望你喜欢这本书英语怎么说 发布:2025-01-16 19:27:10 浏览:308
罐头食品英语怎么说及英文翻译 发布:2025-01-16 19:26:38 浏览:178
单词减肥用英语怎么说 发布:2025-01-16 19:24:53 浏览:793
每年续约期英语怎么说及英文单词 发布:2025-01-16 19:19:18 浏览:412
英语单词sizes怎么读 发布:2025-01-16 19:12:43 浏览:812
在书店附近翻译成英语怎么说 发布:2025-01-16 18:57:28 浏览:997