考研英语中遇到人名缩写怎么翻译
❶ 请问考研英语翻译句子题如果是人名怎样翻译
我上基础班的时候,老师说可以写英文的就向楼上说的是按照得分点给分的,回一般是四个得分点,答一个是0.5,然后看看有没有翻译正确但是有的时候句子不难,有可能判卷老师就会因为小的地方翻译的不好就不给满分还是尽量去翻译,写出中文就行的
❷ 关于考研英语翻译的小问题.
我刚看到,在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对! 如果是名不见经传的人名或者地名的话就根据音译翻译过来就好,或者直接照抄
❸ 英语人名缩写的翻译方法
呵呵,可以翻译为“阿马”A.M.
或者“老马”之类的。
这得看你翻译的是文献还是传记,还是科普文章什么的了,如果是文学作品的话,我觉得值得一试。
仅供参考啊!我只是觉得挺有趣味的。
❹ 考研英语翻译中,人名要翻译出来吗
尽量吧 可以音译 翻得差不多就行 不会扣分的
❺ 亲们,考研英语翻译人名,地名必须译成汉语吗译错了字不得扣分吗多指教*^_^*
如果是爱因斯坦,牛顿你总不会翻译错吧,这些牛人耳熟能详,你错了说明英语看得版也太少了权.至于其他的嘛,谁能保证人人都认识,对吧,哈哈
以前听过讲座,人名、地名不是给分的重点,所以没必要专门花时间记,人名、地名能按照音译写出来问题就不大.
大量阅读、做题,多总结,英语才会进步,加上热爱就更好了.
祝好~
❻ 考研英语 翻译句子中的英文人名该怎么翻译
必须翻译,如果不翻译成中文,将被扣分。你就谐音翻译就好了。如果是太生僻的名字,翻译的有差别没太大问题。如果是名人,你就必须翻译完全准确,比如bush,你就必须翻译成布什,不能翻成布时之类的。
查看原帖>>
❼ 英语考研中人名,以及一些大写的地名要翻译成中文么
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
❽ 考研英语里的地名和人名翻译要翻成中文么
你好。
对于翻译题中的地名和人名分两种情况;
1,对于非常熟悉的,想纽约,爱因斯坦,等等,这些常见的需要翻译成中文。
2,要是不常见的,可以意译,也可以不翻译,都是可以的
祝你成功!
❾ 请问考研英语中的翻译中的人名如果不会应该怎么翻译,可以直接写英文吗
一般就是根据读音来翻译成对应的汉语,如果不会也可以用英文,翻译题得分点不在人名上
❿ 考研英语翻译中人名地名不会的能不能不译直接写英文
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。
需要注意的是:一个单词必须有词根,前缀或后缀,可有可无。比如今天学了一个词根ced-“走,让”,那就把学到的各种前缀自己总结一下,比如加上re-,构成recede,就是后煺了。
(10)考研英语中遇到人名缩写怎么翻译扩展阅读:
在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对,如果是名不见经传的人名或者地名就根据音译翻译过来。
地名如果是较熟知的,必须写对,如Times river,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”,如果罕见,就应该按拼读法进行翻译,如Coventry,拼读成考文垂。
考研英语大纲所要求必须掌握的构词知识。用这种方法,考生需要懂什幺是词根,什幺是词缀。举个例子,precedent这个单词,pre-称作前缀,表示在前面;ced-称作词根,表示走或让;-ent称作后缀,表示人或事。连着一起,即走在前面的一件事,就是“先例,前例”的意思。