英语的韩国怎么说翻译成中文
Ⅰ 几个韩国名字的翻译(从英文翻为中文)急!!给十分!
hong seok lim 임홍석 林泓来锡
yong woo kim 김영우 金勇宇
man hoi koo 고만회 高万会自
hak in gimm 김학인 金学仁
hong hee yoo 요홍희 姚泓希
这是按照英文的写法把姓写在后面了所以读的时候按韩文和中文读法应该先读姓
中文名字翻译可能有点出入,同音字之类的,因为一个韩国字可以翻译成好几种汉字,我是按比较常用的名字里的字翻译的
Ⅱ 韩国地名英文翻译中文
Andong 安东
• Ansan 安山
• Anseong 安城
• Anyang 安养
• Asan 俄山
• Boryeong 保宁
• Bucheon 富川
• Changwon 昌原
• Cheonan 天安
• Cheongju 清州
• Chuncheon 春天
• Chungju 忠州
• Dongcheon 东斗川
• Donghae 东海
• Gangneung 江陵
• Geoje 巨济
• Gimcheon 金泉
• Gimhae 金海
• Gimje 金堤
• Gimpo 金浦
• Gongju 公州
• Goyang 高阳
• Gumi 龟尾
• Gunpo 军浦
• Gunsan 群山
• Guri 九里
• Gwacheon 果川
• Gwangmyeong 光明
• Gwangyang 光阳
• Gyeongsan 庆山
• Gyeongju 庆州
• Hanam 河南
• Hwaseong 华城
• Icheon 利川
• Iksan 益山
• Jecheon 堤川
• Jeju-si 济州-市
• Jeongeup 井邑
• Jeonju 全州
• Jinhae 镇海
• Jinju 晋州
• Masan 马山
• Miryang 密阳
• Mokpo 木浦
• Mungyeong 闻庆
• Naju 罗州
• Namwon 南原
• Namyangju 南扬州
• Nonsan 论山
• Osan 乌山
• Paju 坡州
• Pohang 浦项
• Pyeongtaek 平泽
• Sacheon 四川
• Samcheok 三陟
• Sangju 尚州
• Seogwipo 西归浦
• Seongnam 城南
• Seosan 瑞山
• Siheung 始兴
• Sokcho 束草
• Suncheon 顺川
• Suwon 水原
• Taebaek 太白
• Tongyeong 统营
• Uijeongbu 议政府
• Uiwang 仪旺
• Wonju 原州
• Yangsan 梁山
• Yeongcheon 永川
• Yeongju 永州
• Yeosu 丽水
• Yongin 龙仁
Ⅲ 跪求怎样把韩国的姓氏翻译成英文和已经翻译成英语的韩国姓氏翻译成中文!
目前很多翻译软件都支持韩语译英语以及英语译中文,下面我来介绍一下版如何使用“有道翻译”来权进行翻译。
步骤:
一、网页搜索并打开“有道翻译”
Ⅳ 如何把韩国人已翻译成英文的名字翻译成中文如Jun Yoo
这涉及到韩语外来语的转写规律,涉及到语法.很难一下子讲得明.发一部分外来语的转写规律给你,希望对你有帮助.
对应关系:
/i/[이]
/e/[에]
/u/[우]
/A/[애]
/Q/[어]
/C/[오]
/E/[어]
1.长元音
规则:
由于韩语中长短元音的区别不明显,所以长元音的表记与短元音一致.
例子
team/ti:m/팀
route/ru:t/루트
2.双元音/aI,EJ,eI,CI,oJ,EJE/
规则:
双元音的表记方式是单元音相加,但/oJ/表记为오,/aJE/表记为아워.
例子
time/taIm/타임
house/haJs/하우스
skate/skeIt/스케이트
oil/Cil/오일
boat/boJt/보트
tower/taJE/타워
3.半元音/w,j/
w规则:
/wE,wC,woJ/表记为워,/wB:/表记为와,/wA/表记为왜,/we/表记为웨,/wi/表记为위,/wu/表记为우
例子
word/wEd/워드
want/wCnt/원트
woe/woJ/워
wander/wB:ndE/완더
wag/wAg/왜그
west/west/웨스트
witch/witF/위치
wool/wul/울
j规则:
j与后面的元音合写为야,얘,여,예,요,유,이.但d,l,n之后出现/jE/的时候,表记为디어,리어,니어.
例子
yard/jB:d/야드
yellow/jeloJ/옐로
you/ju:/유
Indian/indjEn/인디언
union/ju:njEn/유니언
Ⅳ 把韩国英文地址翻译成中文
大韩民国 京畿道 安山市
檀园区 星谷路 153 号
Ⅵ 韩国英文地址翻译成中文
91 Yeomjeon-ro Nam-gu Incheon Korea
한국 인천시 남구 염전로 91
韩国仁抄川市南区盐田路91号
Ⅶ 急求韩国英文地址翻译中文
大韩民国 忠清南道 天安市
西北区 圣居邑
千乡 8 路 门牌 73 号
英文的韩国地址没有固定的回写法,因此同一个地方经常答出现许多不同的版本,造成混乱。
您提供的写法,在地图上是找不到的,建议如下:
73,Cheonheung 8-gil,
Seonggeo-eup, Seobuk-gu,
Cheonan-si, Chungcheongnam-do, Republic of Korea
注:Chungcheongnam-do 也可以用 South Chungcheong Province,
缩写是 Chungnam。
Ⅷ 英文名字(韩国人的)翻译成中文
秀贤、秀玄、秀炫、
守贤、守玄、守炫、
寿贤、寿玄、寿炫、
修贤、修玄、修炫、
首贤、首玄、首炫、
韩国人名相对应的汉字有很多种,我从相对应的汉字中挑了比较常用的组合了一下。
Ⅸ 韩国语言怎么翻译成中文
1、使用网络在线翻译站点进行翻译;
2、求助学习过韩语的专业人士进行翻译。
Ⅹ 韩语是怎样翻译成英文的呢
韩国语翻译成英语时要注意以下几个问题。
一、语序问题。
英语句子的主要成分是主语、谓语和宾语。韩国语句子的主要成分也是主语、谓语和宾语。但这些句子成分在两种语言中的排列顺序却有所不同,英语是“主—谓—宾”,而韩国语是“主—宾—谓”。比如,英语“I learn Korean”的韩国语讲法是“I Korean learn”。由此可见,英语中的动宾结构在韩国语中成了“宾动”结构。
修饰语可以放在被修饰语前面或后面,这一点,英语和韩国语是一样的。另外,英语句子中 谓语后面可以带一个修饰语,而韩国语是以谓语来结束一个句子的。英语句子中的修饰语在韩国语句子中都要放在谓语前面。如:“do it well”的韩国语讲法是“well it do”。
韩国语的定语放在中心词前面,这一点和英语一样。
二、语言类型问题。
从语言类型上看,英语属于屈折语,韩国语则属于黏着语。屈折语也叫综合语,它的特点是词本身有形态变化,而没有表示语法关系的附加成分,在句子中词与词之间的语法关系主要依靠词序和词的形态变化来表示。比如,三个字“I”(主格)、“learn”(现在时动词)、“Korean”,按“主—谓—宾”的顺序排列成“I learn Korean”,就成了一个完整的句子。
黏着语也叫胶着语。它的特点是有专门表示抽象语法意义的附加成分。在韩国语中附加成分包括助词、助动词和词尾(语尾)。附着在名词、代名词、数词等体词(体言)后面的附加成分叫做助词和助动词,而附着在动词、形容词等谓词(用言)以及助动词词干后面的附加成分叫做词尾(语尾)。 比如,助词“가”或“이”使它所附着的体词在句中做主语,助词“를”或“을”使它所附着的体词在句中做宾语。又比如,“다”、“ㄴ다”或“는다”等终结词尾在句中使它所附着的谓词做谓语。例如:
韩国语:나는 학국어를 배운다.
英语:I learn Korean.