英语句子太长怎么翻译
Ⅰ 句子用英语怎么说
句子用英语说是:[ˈsentəns],写法是sentence。
sentence,英语单词,名词、及物动词,作名词时意为“句子,命题;宣判,判决”。作及物动词时意为“判决,宣判”。
短语搭配:
complex sentence复合句 ; 复杂句 ; 复句 ; 庞大句。
Sentence Structure句子结构 ; 句型结构 ; 语句结构 ; 句法结构。
例句:
1、.
一个句子可以划分成有意义的各个部分。
2、.
法官对判决有最后的决定权。
Ⅱ 一个很长的英语句子的翻译,高手帮忙
1.be released from是短语。意思是从...放出来
2.查理·卓别林和他父亲一起生活了一小段时间。他母亲从精神病院后就把他和他的哥哥接到一起生活了。
声明:卓别林只有哥哥,没有弟弟
Ⅲ 如何翻译比较长的英语句子高手请进
翻译的前提是理解,理解不准无法用汉语表达;英文理解透彻、准确之后,然后用符合汉语习惯的语言来把原意清楚、准确、通顺地表达。
1)翻译长句的前提是理解长句,英文的修饰语,因为长,或习惯等原因,常常放在被修饰词的后边;汉语则习惯把修饰语放前边。如:each challenge in our ecation注意汉语顺序:学习上的每一个挑战; the purpose of it=其目的; learn more about themselves=更多地了解自己。the chance to learn more about themselves=更多地了解自己的机会
2)遇到长且难懂的句子,先化简再理解,然后逐步添加上复杂的修饰成分。如:
It is our ty to try our best to do sth.尽最大努力做好某事是我们的责任。汉语没有形式主语,所以真主语要放在形式主语的位置。The leaders believe... and say...
3) 时间状语、地点状语、方式状语,英语在后,汉语放前:deal with each challenge in our ecation with the help of our teachers在老师的帮助下应对学习上的每一个挑战; believe strongly in the program对此项目(计划)深信不疑
4) 尝试把复杂修饰语添加回主干,为了符合汉语习惯,可适当加词、减词、改变语序。
参考译文:
我们有责任在老师的帮助下,尽我们的最大努力去应对学习中的每一个挑战。(汉语状语在前)
该项目的领导对这个项目深信不疑,他们说该项目的目的是给年轻的海外华人提供更多地了解自己的机会。