很少地英语怎么翻译成英语
① 很少用英语怎么说
在英语中表达“很少”的意思时,可以使用多个词汇,例如“few”、“little”、“scarce”、“rare”、“short of”和“lacking”。其中,“few”通常用于描述可数名词的数量,如“few people”意为“很少的人”。而“little”则多用于不可数名词,例如“little water”意为“很少的水”。此外,“scarce”表示资源或物品的稀缺性,比如“scarce resources”意为“稀缺的资源”。同时,“rare”则表示稀有的情况,如“rare diamonds”意为“稀有的钻石”。而“short of”和“lacking”则常用来表达缺乏的情况,例如“short of money”或“lacking funds”意为“缺少资金”。这些词汇在不同的语境中有着各自的特色与用法,正确运用它们能更好地表达出“很少”的意思。
比如,“few”和“little”可以用来形容数量或数量不足的情况,适合描述具体或抽象的事物。在表达“很少的”时,两者使用场景较为相似,但“few”适用于可数名词,而“little”则适用于不可数名词。例如,“We have few chances to meet”表示“我们很少有机会见面”,而“There is little time left”则表示“时间所剩无几”。此外,“scarce”和“rare”通常用来强调稀缺性,前者侧重于资源的有限性,后者则强调独特性。例如,“scarce water”和“rare flowers”。而“short of”和“lacking”则侧重于描述短缺或不足的情况,例如,“We are short of supplies”或“We are lacking in resources”。这些词汇在使用时需注意它们的语义细微差别。
另外,“insufficient”也是描述“很少”或“不足”的常用词汇之一,尤其适用于强调数量或质量上的不足。例如,“The evidence is insufficient to prove the case”意为“证据不足无法证明案件”。这些词汇在不同的语境下,会因为上下文的不同而有不同的含义和用法,因此在使用时需要根据具体情况进行选择。
总而言之,英语中表达“很少”的词汇有多种选择,每种词汇都有其独特的用法和语境。正确地理解和运用这些词汇,可以更加准确地表达“很少”的意思,增强语言的表达力。
② 浅谈英译汉中的英汉词性的转换论文
浅谈英译汉中的英汉词性的转换论文
摘要: 英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
关键词: 英译汉;词性转换
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:
英语名词的转换
(一)英语的名词译成汉语的动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:
作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词, 这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和 照顾。
英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如The medicine is used in the treatment of cancer.(这种药用于治疗癌症)句中 treat(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词——治疗。当然原句也可翻译为:这种药用于癌症的治疗,treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺,自然。
(二)英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词
I had the impression that Mr. Smith was the director of the company.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。
(三)英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词
如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,deep派生而来。Independent thinking is an absolute necessity in study.(在学习中独立思考是绝对必需的)虽然原句可译为 “在学习中独立思考是一个绝对的必需”,但此种汉语译法听起来很不自然,也不符合汉语表达方式。因此,在翻译的时候还是要符合汉语习惯,把英语的'名词译成汉语的形容词。
英语形容词的转换
(一)形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词
在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich, blind等等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。
如(1)They did their best to help the sick and the wounded.(他们尽了最大努力帮助病号和伤员)(2)The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大)(3)The Smith family were religious.(史密斯一家都是教徒)
例句(1)中的the sick和the wounded分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词hard,strong用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词religious用来描述史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。
(二)当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词
如(1)Warm discussions arose on every corner as to his achievements.(到处在热烈地讨论他的成就)。(2)We place the highest value on our friendly relations with developing countries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。例句(1)(2)中的英文名词discussion和value首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”,因只有副词才能修饰动词, 故修饰它们的形容词warm和highest就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。
(三)表示心理状态的形容词在联系动词后作补语时常转译成汉语动词
如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词,可译为动词。又如I am sure the meeting will be a success.(我确信这次会议会成功)句中形容词sure表示的是一种心理状态,也可理解成心里面的一个动作,所以可译成汉语动词。另外,汉语“是”经常构成判断句,而英语中的系动词be可以构成一个判断句,其后也可以跟一个补语从句。因此,在作补语从句的情况下,be后面所跟的表示心理状态的形容词常常要翻译成汉语的动词,以使译文符合汉语的习惯。
英文动词的转换
(一)英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词
英文中有许多由名词派生出来的动词,以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时,在汉语中往往不容易找到相应的动词,或者就根本没有相应的动词,这时可将该动词转成汉语的名词。如(1)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.(电子计算机的主要特点是计算迅速,准确)(2)What’s that?It is shaped like a ball.(那是什么?它形状像个球)例句(1)(2)中的characterize和shape分别由名词 character和shape转化而来,而这两个动词在汉语中很难找到相应的动词,如果非要按照动词来翻译的话,翻译出的只能是非常蹩脚的汉语。因此,为了使汉语听起来自然,characterize和shape只能翻为汉语的名词,用来作主语。
(二)英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”
有些英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”这类结构。这也是英文被动句的一种翻译技巧。
His image as a good student was badly tarnished.(他作为好学生的形象已遭到很大的玷污)
(三)英语中有些动词具有汉语副词的含义可转译成汉语的副词
I succeeded in persuading him.(我成功地说服了他)句中succeed虽为动词,但动词意义并不明显,在句中只是强调其结果怎么样,真正具有动词含义的应该是persuade.故而把succeed翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade。
英语副词的转换
英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;有的起连接作用引导从句;有的用来修饰整个句子。英语副词在句中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时应先弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。
(一)转为动词
That day he was up before sunrise.(那天他在日出之前就起来了)句中up虽为副词,但所表达的是一种动作,因而具有动词含义,据全句的意义可译为动词“起床”。
(二)转为名词
He is physically weak but mentally sound. (他身体虽弱,但思想健康)句中physically虽然是状语,但表达的是主语虚弱的方面,故可译为名词“身体”。同样,译mentally为“思想”。
(三)转为形容词
He was deeply impressed by what they did in the critical moment.(他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象)句中副词deeply句中表示程度,再加上动词impress译为汉语名词“印象”,因此deeply可译为形容词作定语修饰“印象”。
英语介词的转换
(一)表示词与词之间的搭配关系,与动词搭配时可省略不译
英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。一般来说,与动词搭配的介词往往可以省略不翻译。如arrive in/at(到达)look after(照看)persist in(坚持)put up with(忍受)在这四个短语中,介词只起一种搭配作用,是词法的需要,故省略不译。
(二)具有动作含义的英语介词或介词短语,翻译时往往转译为汉语动词
如go by bike(骑自行车去)a letter for Tom(给汤姆的信)介词by表示去的方式;for表示给谁的信,故两个介词都可译为动词。We drove home a bit after midnight,over the river and through the lovely sleeping town.该句中介词over 和 through 可以分别翻译为汉语的动词“过了”和“穿过”。
总之,在英汉翻译当中,词性的转换是很灵活的,没有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中词性之间的转换应以达到交流为目的。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].太原:山西人民出版社,1983.
[3]杨莉藜.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社,1993.
[4]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
;③ 英语unspoiled ground怎么翻译
英语unspoiled ground翻译成中文意思是“未受破坏的土地”。
重点词汇:ground
一、单词音标
ground单词发音:英[ɡraʊnd]美[graʊnd]。
二、单词释义
n.地面;地方;根据;主题;立场;水平;背景
v.使停飞;困在家中;放在地上;使 ... 搁浅;打基础
三、词形变化
动词过去式:grounded
动词过去分词:grounded
动词现在分词:grounding
动词第三人称单数:grounds
复数:grounds
四、短语搭配
to pick sth up off/from the ground把某物从地上捡起来
a football ground足球场
to gain ground取得优势
on that ground出于那个理由
to find the middle ground找到中间立场
to break new ground取得新进展;开辟新领域
五、词义辨析
base,basis,foundation,ground这些名词均含有“基础”之意。
base
base侧重指构成或支撑某一具体物体的基础,也可指军事基地或用作比喻意义。
basis
basis主要用作抽象或引申意义。
foundation
foundation用于具体意义时,侧重指坚固结实的建筑物的基础或地基;用作比喻意义时,与basis基本相同。
ground
ground含义与basis和foundation接近。一般指某种决定、论点或关系的基础,也可指某种原因的基础。
六、双语例句
Mostofthemonkeys'foodisfoundatgroundlevel.
猴子的食物大多可在地面找到。
.
这根绳子长及地面依然有余。
.
一年里这个季节顾客很少。
There'.
这一政策得到相关人员的普遍支持。
I'.
我宁愿在我自己的地盘上见他。
④ 我简直大吃一惊,英语翻译是I rarely get a surprise吗
您好,I rarely get a surprise. 的字面翻译是(我很少得到惊喜),而这句话的含义在于就算平时有惊喜,这些惊喜多我来说是家常便饭,倒是惊喜不再是惊喜了,也就没有了惊喜的感觉了。rarely 作为频率副词表示(罕见地,几乎不,几乎很少)的含义。而当一个 surprise 变成了一个 惊喜时,表示这个 surprise 是不同于平常的惊喜,导致一个人(大吃一惊),有种(反义)的含义,所以在口语中,这句话通常还有后半句,比如:but this is out of the world. 也就是:
I rarely get a surprise, but this is out of the world.
字面翻译是(我很少得到惊喜,但这也太离谱了吧)=(这个世界上无法找到的惊喜)=(大吃一惊)
这种用法有点类似于汉语的(好不快乐)其实想要表达的意思是(太快乐了)(从没有这么快乐过)的用法了。
好快乐 = 超过平时的快乐
好不快乐 = 从来没有这么快乐过,超过所有经历过的快乐
⑤ minute的英语怎么说
“minute”英语读作“英['mɪnɪt] 美['mɪnɪt]”。
下面我带大家来了解一下minute的其他详细内容,希望对您有所帮助:
一、单词音标
单词发音:英['mɪnɪt]美['mɪnɪt]
二、单词释义
n.分钟;片刻;备忘;会议记录
adj.微小的;仔细的
vt.记录
三、词语用法
n. (名词)
minute的基本意思是“分钟”,指时间,是一小时的六十分之一,是可数名词,引申可表示“瞬间,很短的时间”“此时此刻”“立刻”,用于单数形式,其前习惯加冠词。
minute也可作“分”解,指角度或弧度,是一度的六十分之一,是可数名词。
minute还可作“正式记录,备忘录”解,是可数名词。
minute的复数形式minutes可表示“会议记录”。
v. (动词)
minute用作动词的意思是“将(某事)载入备忘录或会议记录”。
minute也可表示“为…测定时间”,是及物动词,接名词或代词作宾语。
adj. (形容词)
minute用作形容词的意思是“极小的”,指微观范围的小,且小得难以看清楚。引申可作“极少的”“极详细的”“准确的,精确的”解。
minute的比较级和最高级是minuter和minutest。
minute在句中可用作定语或表语。
四、短语搭配
at this minute此刻
for a minute一会儿
in a minute马上
in ten minutes十分钟之内
on the minute准时
to the minute一分不差
up to the minute最近
五、词义辨析
moment,minute,instant这些名词均含“瞬间、片刻”之意。
moment较minute所表示的时间短,指一刹那或一段很短时间,有时也含持续的意味。
minute指极短的时间,但可觉察到时间的持续。
instant常与moment换用,指一瞬间,但更侧重时间短促,多用于表示紧迫、瞬变等情况。
六、双语例句
.
上完头两节课,有十分钟的课间休息。
I'llbebackinafewminutes.
我一会儿就回来。
I'.
我给你十分钟时间准备回答。
.
几分钟就全部结束了。
.
我的表每24小时快两分钟。
Thestationisafewminutes'walkaway.
车站离这里有步行几分钟的路。
I'llbealonginafewminutes.
过一会儿我就来。
⑥ 薄用英语怎么说
thin
英[θɪn]美[θɪn]
adj. 薄的,细的;(人或身体部分)瘦的;(毛发)稀疏的;(液体)稀的,不粘稠的;能见度高的;(空气)稀薄的;(解释、观点、陈述等)站不住脚的,缺乏说服力的;(笑容)勉强的,淡淡的;(声音)尖细的;(数目或数量)少的,小量的;微弱的,暗淡的;(字体)细体的;(登山)难找到手攀(或脚踏)处的
v. (掺水等)使稀薄,使变淡;(头发)变稀疏;(使)(拥挤的人群、植物、物品等)变稀少,散去;(使)变薄,(使)变稀;给……间苗,间开;(使)变瘦;(高尔夫)打(球的)中上部位
adv. 薄薄地
【名】 (Thin)(越)辰,(柬)廷(人名)
[ 第三人称单数 thins 现在分词 thinning 过去式 thinned 过去分词 thinned 比较级 thinner或more thin 最高级 thinnest或most thin ]
词组短语:
thin film薄膜
through thick and thin不畏艰险;在任何情况下
thin layer薄层;薄膜层
thin wall薄壁
thin slab薄板;薄板坯
近义词:
adj. 薄的;瘦的;稀薄的;微弱的
vi. 变薄;变瘦;变淡
adv. 稀疏地;微弱地
rare,small,spare,subtle
dilutor
sparsely,faintly
同根词:
词根:thin
adj.
thinner薄的;瘦的;细的
adv.
thinly薄;稀疏地;细;瘦
n.
thinner稀释剂,冲淡剂
thinned揭薄
thinness薄;瘦;细
v.
thinned变薄(thin的过去式)
词语辨析:
lean, slim, slight, slender, thin
这组词都有“瘦的”的意思,其区别是:
lean侧重缺少脂肪。既可能是因病而瘦,也可能因饥饿而消瘦。也指身体消瘦,但肌肉结实,身体健康。
slim指身体的细长,体重轻不着重外形的优美,可用于不同的性别,常用于减轻体重的人。
slight指身材又瘦又小。
slender指身体细长、体态优美、苗条适中,多用于指女性。
thin普通用词,指腰细、骨架窄,常因疾病或疲劳而消瘦。
双语例句:
Ilikemy breadslicedthin.
我喜欢吃切成薄片的面包。
The dogwas painfullythin.
那条狗瘦得可怜。
The sheetshavewornthin.
床单已经磨薄了。
Shewas patheticallythin.
她那时瘦弱得可怜。
Hehas a largebody, butthinlegs.
他身宽腿细。
Hismouthtightenedinto athinline.
他的嘴抿成了一道细缝。