当前位置:首页 » 作文翻译 » 英语是怎么翻译成汉语的

英语是怎么翻译成汉语的

发布时间: 2025-04-10 05:28:04

① 中英文互译技巧

中英文互译技巧如下:

(1)逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(5)综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

② 怎么把英语翻译成中文。

可以在电脑上面使用网络在线翻译来进行翻译。

操作方法:

1、首先,打开电脑上面的网络浏览器进入,在搜索栏里面选择输入网络翻译,再进行搜索。

③ 汉语用英语怎么说 汉语的英语单词如何说

1、汉语的英文:Chinese。Chinese是一个英文单词,名词,形容词,作名词时翻备茄译为“中文,汉语;中国人”。作形容茄友词时翻译为“中国的,中国人的;中国颤滚槐话的”。

2、I like Chinese tea without anything in it.我喜欢里面什么都不加的中国茶。

3、To understand it you have to learn all about Chinese life.要了解它,你要学习所有关于中国的生活。

④ 中文用英语怎么说 中文英文

中文用英语怎么说

1.中文的英文是:Chinese。读音为:英 [tʃaɪ'niːz]; 美 [tʃaɪ'niːz]。

2.Chinese是一个英文单词,名词,形容词,作名词时翻译为“中文,汉语;中国人”。作形容词时翻译为“中国的,中国人的;中国话的”。

⑤ 英语翻译成中文有什么窍门没有

常用十大翻译技巧之一:增译法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
常用十大翻译技巧之二:省译法
2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
转贴于:考试大_口译笔译考试常用十大翻译技巧之三:转换法
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4)I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
常用十大翻译技巧之六:倒置法
6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
常用十大翻译技巧之七:包孕法
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
常用十大翻译技巧之八:插入法
8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:
如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用十大翻译技巧之九:重组法
9. 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:
Decision must be made very rapidly; physical enrance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
常用十大翻译技巧之十:综合法
10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢? 转贴于:考试英语初级笔译:直译的误区与处理方法
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。

⑥ 中文的英文怎么写

中文用英语表示为:Chinese。

词汇解析:

chinese 核心词汇

英 [ˌtʃaɪ'niːz] 美 [ˌtʃaɪ'niːz]

n. 中国人;汉语

adj. 中国的;中国人的;汉语的

The Chinese palace lanterns are famous for their delicacy.

中国的宫灯以精巧闻名。

跳棋 Chinese calendar 农历

Chinese lantern (能折起的)纸灯笼...

(6)英语是怎么翻译成汉语的扩展阅读

同近义词——

yellow 基本词汇

英 ['jeləʊ] 美 ['jeloʊ]

adj. 黄色的

n. 黄色;蛋黄;黄种人

v. (使)变黄

The leaves of the book had yellowed with age.

书页因年久而变黄。

yellow band (不准停车的)黄带标志

yellow boy 金币

⑦ 汉语用英语怎么写翻译

汉语在英语中的写法为Chinese。例如,将这首诗的前三节翻译成中文,可以这样表达:“Translating the first three verses of the poem into Chinese。”在准备中文考试时,我可以为他提供辅导,“I will coach him for Chinese examinations。”由于我从小在中国长大,中文是我母语,“Chinese is my native language。”

在日常交流中,如果有人想用英语表达对某人中文能力的认可,可以这样说:“He is proficient in Chinese。”或者“His native tongue is Chinese。”如果需要强调中文的重要性,可以说:“Chinese plays a crucial role in our daily life and business transactions。”

另外,如果是在讨论中文学习的方法,可以提到:“To improve Chinese proficiency, one should immerse oneself in the language environment as much as possible。”或者“Practicing writing and speaking Chinese regularly is highly recommended for those who want to master the language。”

介绍中国文化和历史时,可以说:“Chinese culture and history are rich and diverse,offering insights into the ancient wisdom and modern development of the nation。”或者“Understanding Chinese culture and history can provide a deeper appreciation of its current societal and economic transformations。”

对于学习中文的外国学生来说,可以给出一些建议:“Foreign students seeking to learn Chinese are encouraged to engage with native speakers and utilize a variety of resources, such as textbooks, online courses, and cultural immersion programs。”或者“Consistent practice and exposure to authentic Chinese materials are key to achieving fluency in the language。”

总之,汉语在英语中的表达形式为Chinese,其应用范围广泛,涵盖了学习、工作、文化和历史等多个方面。通过不同的英语表达,我们可以更全面地理解和介绍汉语及其相关领域。

热点内容
日语中困难怎么翻译成英语怎么说 发布:2025-04-16 17:03:07 浏览:417
爱奇艺怎么把英语翻译成国语 发布:2025-04-16 16:40:00 浏览:884
我喜欢画小动物用英语怎么说 发布:2025-04-16 16:34:18 浏览:5
所有关于路的单词英语怎么说 发布:2025-04-16 16:34:13 浏览:32
学英语考翻译成英语怎么说 发布:2025-04-16 16:22:43 浏览:556
生产过剩英语怎么说及英文翻译 发布:2025-04-16 16:19:27 浏览:152
为别人加油的英语怎么翻译 发布:2025-04-16 16:14:16 浏览:866
老师喜欢踢足球的英语怎么说 发布:2025-04-16 16:14:12 浏览:856
我英语学得很好怎么翻译 发布:2025-04-16 16:10:20 浏览:732
他每天都要吃的英语怎么翻译 发布:2025-04-16 16:09:22 浏览:916