人工地物英语怎么说及英文翻译
1. 英语energy-efficient怎么翻译
energy-efficient可以翻译为“节能的。”
音标:英 [ˈenədʒi ɪˈfɪʃnt] 美 [ˈenərdʒi ɪˈfɪʃnt]
详细翻译:adj. 节能的,节约能源的;高能效的
近义词:adj. 节能的,节约能源的;高能效的:powerfrugal
相关短语:
Energy efficient technology and materials节能技术和材料
energy-efficient technology高效能技术 ; 节能技术
Materials for energy efficient buildings节能建筑材料
双语例句:
Doenergy-efficientbulbs have light?
节能灯的蓝光比例特别高吗?
A further trickistoredesignthe base-stationto makeitmoreenergy-efficient.
更进一步,可以重新设计基站使其能效更高。
Theadvantageofthisapproachis thatblueLEDsarethebrightest,mostenergy-efficientkind.
这种方式的优势在于蓝色的二极管是最明亮、最节能的光。
2. 英语四大文体的英文表达是什么
英语四大文体的英文表达是记叙文 Narrative 、说明文 Description text 、应用文Practical 、议论文Argumentation。
记叙文分为记人和记事两种,主要是叙述人物的经历或事物的发展变化,但无论是哪种,其关键之处是相通的:围绕着“人事时地物”之类的要素展开,也就是英语的Wh-words:何人(who)、何时(when)、何事(what)、何地(where)、如何(why)、为何(how)……
说明文的主要功能,是介绍事物的形状、性质、构造、功用、特征等。说明文在行文的时,逻辑性一般都很强,而且作者会根据事物的不同方面,自行分篇分段。
议论文有两种较常见的类型
议论文主要是用来论述事理、发表意见、提出主张,有两种较常见的类型。
1、提出观点(表明论点),并一步一步展开(提出论据或理由)。这种类型一般都是“总分总”的结构,先引入话题,然后总说自己的观点;再分别列举理由,来证明自己观点的正确;较后,综上所述,再强调自己的观点。
2、综述一种事物或现象的正反方面。这种类型的也是“总分总”的结构,较后的“总”不是重复强调,而是在权衡之下,提出自己的观点,或者启发读者自己去思考,因此是“引入话题——客观陈述优缺点——作者的主观意见或启发读者思考”。
3. 影响的英语短语是什么
英文短语:have an effect on
effect读法英[ɪˈfekt]美[ɪˈfekt]
n.影响;效果;作用
vt.产生;达到目的
词汇搭配:
1、Greenhouse Effect [地物] 温室效应 ; 温室效用 ; 温室气体 ; 温室
2、The Butterfly Effect 蝴蝶效应 ; 连锁蝶变 ; 胡蝶效应
示例:
Astronomical cycles have an effect on Earth's climate even ring periods when there is no glaciation.
即使在没有冰川的时期,天文周期也会对地球的气候产生影响。
词语用法:
1、effect用作名词的基本意思是“结果,效果”,也可表示“作用,影响”,尤指戏剧、电影、广播、绘画等在观众、听众、读者等的头脑中所产生的“感受”或“印象”。用于文学或法律可表示“个人财产,财物”。
2、effect作“结果,影响”“感受,印象”等解时,既可用作可数名词,也可用作不可数名词;作“个人财产,财物”解时常用复数形式。
3、effect常与have, take, come〔go〕into等动词或动词短语连用。
4、for effect通常表示“为了外表好看,为了做样子”;in effect的意思是“有效”“事实上”;into effect的意思是“实施〔行〕”;
to no effect的意思是“无效”;to that〔the〕same effect的意思是“大意相同〔如此〕”;to the effect that...的意思是“其大意是…”或“以便…”。
4. 闪电的英文翻译是什么呢
不是,lightning是闪电,你说的那是电力。顺便:雷是thunder(貌似不用我说~)
5. 谁帮忙翻译下~!+分了~!
真够xx的,这么多的文字,还是和谚语俚语有关的东东,就给5分,你这么没有激情,怎么学好英语.也罢,翻译如下!
The idiom is a kind of special speech form that is particular in meaning, grammatical structure and usage.
习惯用语是一直特殊的说话表达方式,特别在于它的意思、语法结构和使用之处.
Idiomatic expressions are even difficult for native English speakers because their meanings cannot be determined through an analysis of their indivial words. For instance, “to fall out” means “to quarrel”, but neither “fall” nor “out” has a sense of quarrel. Another example is “a feather in one’s cap”, which means “an honor or a success, of which one can be proud”. The meaning of this idiom is a metaphorical one. “Under the rose” is also very difficult to understand from the literal meanings of its component words. Its true meaning is “secretly”. “To have a bee in one’s bonnet” means “to have a strange fixed idea about something”. “To kick the bucket or to bite the st” means “to die”. The figurative interpretation of “shoot the breeze” is “to talk without purpose”. Unlike literal language, it is impossible to explain the idiom from the literal meaning of the indivial words. Thus, English idioms are difficult to understand and acquire, because they are a combination of two or more words, which function as a unit of meaning.
就是土生土长的英语人士,也未必知道习惯用语的意思.因为习惯用语往往不是通过逐字的理解就能够推敲出句子的意思了.比如说, “to fall out” 表示 “对等、差不多”,不管是fall还是out都不能表达对等的意思. 又如, “a feather in one’s cap”,它的意思是某人值得引以为骄傲的荣耀或者成功.这样的习惯语属于隐喻的风格. “Under the rose”这个习惯语,也同样难以从字面入手.它的真正含义就是”秘密地”. “To have a bee in one’s bonnet”是说对某事充满了复杂的想法. “To kick the bucket or to bite the st”意思是死去. “shoot the breeze”的寓意是毫无目的的说话.不比文字的语言,习惯用语的意思真不是字面所能呈现出来的.所以呢,英语习惯用语是很难掌握的,它往往是多个词作合起来表达一个特点的意思的.
For we Chinese students, English idioms are a stumbling block. It is very possible that they often not only feel at a loss in understanding conversations because of a key idiom but also misused idioms. In this paper, I am going to make a study of the relationship between idioms and culture and throw some light on the learning of English idioms.
对中国学习者来说,英语习惯用语那真是一块绊脚石了. 不仅仅不懂,而且还误解,这是中国学生最容易遇到的情况.这个文章里,我讲谈论一下英语习惯语和文化习俗至今的一下联系,希望能够给大家有一点点帮助.
As we all know, language is closely related to culture and can be said as a part of culture. From a dynamic view, language and culture interact with each other and shape each other. Language is the carrier of culture, which in turn is the content of language. We can dig out cultural features from language and explain language phenomena with culture.
众所周知,语言是和文化紧密相连的,甚至是文化的部分.用发展的眼光来看,语言和文化是相互作用相互影响的.语言是文化的载体,文化被语言所展示.我们可以通过语言来了解我们的文化,亦可用文化来解释语言现象.
Idioms as a special form of language exist in both of them and carry a large amount of cultural information such as history, geography, religion, custom, nationality psychology, thought pattern and so on, and therefore are closely related to culture. They are the heritage of history and proct of cultural evolvement. Consequently, we can know much about culture through studying idioms and in turn get better understanding of idioms by learning the cultural background behind them
习惯用语和文化是如此的紧密相连,原因在于,作为存在于语言和文化间的一种特殊的形式,它包含了大量的文化信息,比如涉及到了历史、地理、宗教、习俗、民族心理和意识形态,等等等等. 它既是历史的遗产,也是文化积淀的产物. 所以,通过学习习惯用语,我们能够了解很多文化知识,当然,学习背后隐藏的文化知识,也有利于我们更好的了解习惯用语.
6. "大气"用英语怎么说
very
generous