最出名翻译成英语怎么说
1. 他是在世界上最出名的运动员之一英语翻译
He is one of the most famous athletes in the world.
famous 是出名的,著名的
2. 我最擅长英语 怎么翻译
当想要表达“我最擅长英语”这个意思时,其英文对应的短语是"I am best at English"。其中,"best at"是一个表达在某个领域或技能上最为出色或精通的短语,后面接学科或技能名称。
单词"English"的首字母大写,表示这是一种语言学科。对于"best"这个词,它有多种含义:作为形容词,意为“最好的”,可以作定语或表语;作为副词,表示“最好地”;作为名词,可以指“最好的事物”或“最好的人”。例如,"do my best"意为“尽力而为”,"to the best of"表示“尽某人所能”,而"at best"则表示“最多”的意思。
在句法上,"best"作为形容词时,前面通常加定冠词the,用作表语时不用冠词。作为副词时,它与"most"同义,常用于修饰表示心理感受的静态动词。作为名词时,既可以指物也可以指人,还可以指最重要的方面或优越性。
3. 他是最著名的作家之一 翻译成英语是怎么说
He is one of the most famous writers
4. 他是最著名的作家之一 翻译成英语是怎么说
手工翻译如下
He is one of the most famous writers.
5. “著名的”英语翻译
用后置修饰比较地道点,比如something known/renowned/recognized for sth 等等
6. 因为......而著名。 用英语翻译
我汇总一下答案:
beknownfor
be famous for
be well-known for
我查了一下,这三个都是符合你的要求的
for后面接具体的事物
望采纳!!
7. 英语你很优秀怎么翻译
You are very excellent.
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。