英语是怎么被翻译的
A. 很好奇英语和汉语,最开始是怎么互通的
综述:英语和汉语最早的互通一定是发生在口头语言上的,也就是说最早的“翻译家”多半是不识字的边境居民。
把每一句话,按照大体相近的意思,翻译成另一种语言,然后传达给旁人,这是最最初级的翻译,也会是最早的翻译,都是从拿一本小册子,把日常交流常用的词句一点一点记下来开始的。
最早的英语书面翻译其实与今天也没有什么太大的不同之处。
只不过那些翻译家不具备我们今天更加唾手可得的经验资料罢了。
他们需要一边翻译,一边记录,一边再创作,有时候会像是在玩数独游戏。
最早的英语翻译究竟如何,也许用严复的《天演论》对照一下赫胥黎的《进化论与伦理学》就可以初见规模了。
B. 英语单词怎么翻译
1、纯音译
如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德谟克拉西(democracy)被民主替代。
纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。
2、半音译半意译
顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等。
另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。
3、音译加类别
指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。
还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类乎祥别,从而达到望形生义的效果。如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。
4、音意兼顾
在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾碧肆。这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。
如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。这类词巧妙地将语音与意义融为一体,发挥出汉语表意的优势。这样产生的外来词更受欢迎。
5、意译词
也被称为仿译或者借译。这种方式不考虑语音形式,只考虑外来词的意义,用相对应的汉语直接表达出来。如黑板(blackboard)、代沟(generation-gap)、星球大战(star-war)、蜜月(honeymoon)。这类外来词几乎看不出外来成分,俨然就是汉语中本来就有的词语。
6、借形
字母词指的是汉语中带外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表达的词。汉语中的字母词大致可以分为三类,第一类是全字母形式,如 ISO(国际标准化组织)、DNA(脱氧核糖核酸)、岁慧搏CPU(中央处理装置)等。
二类是字母与汉字结合成词的形式,如 IT 产业(信息技术产业)、IP 电话(网络电话)、C 语言(一种高级编程语言)等;第三类是字母与数字混合形式,如 3D(三维)、MP3(以芯片贮存数字信息并可以声音形式播放的电子设备)、WINDOWS8(微软公司开发电脑操作系统)等。
C. 英语翻译有什么技巧
对于零基础而言,个人建议不要直接拿着中英文就开始翻译,你会抓专狂的。建议可以找个英语属基础好的小伙伴一起练习,没有的话,可以选择阿西吧外教网哦,每天花25分钟时间跟着外教学习。
想学习地道的英语知识,建议可以跟着老师学习,点击蓝字领取免费外教课:【https://www.acadsoc.com】课均不到20元,每天都能跟着老师学习英语技巧。
英语翻译,需要积累一定量的词汇和语法知识,阿西吧外教网,采用外教一对一授课,一节课25分钟,每天都能跟着外教一对一学习。价格也很划算,课均不到20元,就能拥有自己的专属外教,营造良好的学习环境。
不知道如何选择英语机构,可以网络咨询“阿西吧vivi老师”;
如果想下载免费英语资源,可以网络搜索“阿西吧官网论坛”。
D. 最初英文是怎么被翻译成中文的
最初的英文和中文是不通的,说英语的传教士来到中国以后,慢慢的和中国人进行手势等交流,然后才开始简单的语言交流,时间长了就开始文字甚至文学上的交流,就像我们小时候学说话和认字一样,是个渐进的过程
E. 汉语最先是怎么翻译成英语的是谁发明的
1. 十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方。当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil's Talk)。其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书。例如:把today 注为“土地”,把man注为“曼”。1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》。这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成汉语的英文句子为核心。当然,它仍采用汉语的字词来标注英文的读音。例如:How many chapters are there in this book? 这句英文被注成了“好美呢却迫忒儿司阿儿则儿意因祭司不克”。另外,英文在上海更发展成了以通俗的、类似打油诗一样压韵的竹枝词为载体的不乏趣味的“洋泾浜”英语,这就是所谓的“别琴”竹枝词。“别琴”这两个字原本是英文business(生意)的近似汉语读音,后来英国人恶意地取笑这种不准确的读音,于是就用pidgin这个发音相近的英文词来表示胡编乱造的、不规范、不准确的英文。Pidgin English便成了“洋泾浜英语”的代称。举个例子博大家一笑:“清晨相见好猫迎(早上见面说good morning),好度油图嘘阔情(相互问候说how do you do);若不从中市归市(squeeze,意思是敲诈),如何觅市叫先生(先生为Mr.)。”
2. 从英语习得史的角度看,在这一英语学习的“启蒙期”,中国人学习英语的方法特点是:(1)完全以字为中心,简略之极;(2)完全以汉文化的生存实境来强迫英文就范。换句话说就是:“字本位”,中学为体,西学为用,“以中制夷”。只是,依照这样的方法学出来的英文真难为了洋鬼子。
3. 1898年,一个名叫马建中的人出版了一部影响巨大的著作——《马氏文通》。这是国人写的第一部汉语语法书,以欧洲语言的所谓“葛郎玛”(grammar)来系统地解释古汉语的文言文。“葛郎玛”这样一种总结语言规律的方法被马建中拿来“以夷制中”,使国人茅塞顿开地感受到汉语文言文亦有语言“规律”可循。从英语习得史的角度看,进入这一以“句本位”为特征的英语学习的“理解期”后,中国人学习英语的方法一变而为强调“语法”,即注意力转向到英文词与词之间的“构成关系”上,重视完整的句子,旨在理解英文的“意义结构”。对于“启蒙期”而言,无疑这是一次英语学习方法上的革命。
F. 中文和英文是怎么互通的
英语和汉语的互通最初主要发生在口头交流上。在语言交流的初期阶段,翻译工作往往由那些不识字的边境居民来承担。这些翻译者通过将一句话大致相近的意思转换成另一种语言,然后传达给对方,实现了两种语言之间的初步交流。这一过程虽然原始,却是最早的翻译形式。
最初的翻译工作主要依靠记忆和简单的词汇替换。翻译者们通过一本小册子,记录日常交流中常用的词句,一点一点地积累,逐渐扩大了自己的词汇量和表达能力。这些小册子成为了早期翻译者的重要工具,帮助他们更好地掌握和使用两种语言。
随着时间的推移,书面交流的需求逐渐增加,翻译的方式也从单纯的口头传达转变为书面记录。早期的翻译者开始学习书写,将口头翻译的内容转化为书面文字,这标志着书面翻译的初步形成。
在这一过程中,翻译者的角色逐渐从简单的口头传达者转变为更加复杂的语言转换者。他们不仅要掌握两种语言的基本词汇和语法结构,还需要具备一定的逻辑思维能力,以便在两种语言之间进行更为精确和准确的转换。
随着翻译技术的不断进步,书面翻译的形式也变得越来越多样化。从最初的简单词汇替换,到后来的句子翻译,再到如今的整篇文献翻译,翻译工作已经发展成为一门专门的学科。
现代翻译技术的进步使得翻译工作更加高效和准确。翻译软件和机器翻译工具的出现,使得翻译工作变得更加便捷,但同时也要求翻译者具备更高的专业素养,以便在技术辅助下进行更为精细的翻译工作。
尽管翻译技术已经取得了长足的进步,但翻译者们仍然面临着诸多挑战。语言之间的差异,文化背景的不同,以及技术手段的限制,都是翻译工作中需要克服的难题。
G. 第一个翻译英语的人是怎么知道英语的意思的
是这样的.
最初,中国人接触到汉语,是通过来到中国的欧洲传教士.
欧洲传教士刚来,语言不通,于是他们就连比划带猜,跟中国人沟通,逐渐逐渐弄明白单词的意思.
例如,先把名词弄懂:猫、狗、云……
再把动词弄懂:走、跑……
最后把抽象的词语弄懂:爱、恨……
逐渐地,汉语就能和英语互译了.
望采纳!!!
H. 英语最初是如何被翻译成中文的
盲人摸象瞎子过河一样,融入当地人地生活,用世界通用的语言肢体语言去交流,亲自去体会每一个单词的含义,凡是语言就存在着共同之处。久而久之,每个英语单词就有确切的中文字与之对应了。