姓英语怎么翻译
⑴ 姓和氏分别用英语怎么翻译
翻译:
姓: last name
氏: family name
现代姓氏大都一致
⑵ 姓氏的英语
姓氏的英文是”surname”或者”last name”。
在西方,人们常以名在前,姓在后的方式来命名。所以,”surname”或”last
name”指的就是放在最后的那个部分,也就是我们的姓。比如,如果一个人的全名是”John
Doe”,那么”John”就是他的名字,”Doe”就是他的姓氏,也就是他的”surname”或”last name”。
在中国,我们习惯于把姓放在前面,名放在后面,但翻译成英文时,我们通常会调整顺序,以符合英文的命名习惯。比如,如果一个人的中文名是”张三”,”张”是姓,”三”是名,那么翻译成英文可能就是”San
Zhang”,或者为了明确区分,也会翻译为”Zhang San”,其中”Zhang”就是他的”surname”或”last
name”。
⑶ 中文姓氏是如何翻译成英文的
两种方法:
1. 按照拼音翻译
2. 按照标准翻译,如下:
一直以为,中国的姓氏翻译成英文,只要转成汉语拼音就行了。其实不然,今天发现这是一个误区。每个中文姓氏大都有它自己的独特译法,比如象大家都知道的,“李”亦可译作“Lee”。查查看你的姓,英语怎么说。
A:
艾--Ai
安--Ann/An
敖--Ao
B:
巴--Pa
白--Pai
包/鲍--Paul/Pao
班--Pan
贝--Pei
毕--Pih
卞--Bein
卜/薄--Po/Pu
步--Poo
百里--Pai-li
C:
蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai
曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao
岑--Cheng
崔--Tsui
查--Cha
常--Chiong
车--Che
陈--Chen/Chan/Tan
成/程--Cheng
池--Chi
褚/楚--Chu
淳于--Chwen-yu
D:
戴/代--Day/Tai
邓--Teng/Tang/Tung
狄--Ti
刁--Tiao
丁--Ting/T
董/东--Tung/Tong
E:
(无)
F:
范/樊--Fan/Van
房/方--Fang
费--Fei
冯/凤/封--Fung/Fong
符/傅--Fu/Foo
G:
盖--Kai
甘--Kan
高/郜--Gao/Kao
葛--Keh
耿--Keng
弓/宫/龚/恭--Kung
勾--Kou
古/谷/顾--Ku/Koo
桂--Kwei
管/关--Kuan/Kwan
郭/国--Kwok/Kuo
公孙--Kung-sun
公羊--Kung-yang
公冶--Kung-yeh
谷梁--Ku-liang
端木--Duan-mu
东郭--Tung-kuo
东方--Tung-fang
H:
海--Hay
韩--Hon/Han
杭--Hang
郝--Hoa/Howe
何/贺--Ho
桓--Won
侯--Hou
洪--Hung
胡/扈--Hu/Hoo
花/华--Hua
宦--Huan
黄--Wong/Hwang
霍--Huo
皇甫--Hwang-fu
呼延--Hu-yen
I:
(无)
J:
纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi
居--Chu
贾--Chia
翦/简--Jen/Jane/Chieh
蒋/姜/江/--Chiang/Kwong
焦--Chiao
金/靳--Jin/King
景/荆--King/Ching
讦--Gan
。。。
⑷ 谢姓的英文翻译是什么
谢姓的英文翻译是:The family name is Xie. 汉语的姓氏直接用汉语拼音即可。
解释:
family name 英[ˈfæmili neim] 美[ˈfæməli nem]
n. 姓;
[例句]The teacher often mixed me up with another boy of the same family name.
老师常常把我和另外一个同姓的男孩搞混了。
So the boy's family name changed.
所以他改了姓。
My family name is Wang and here is my name card.
我姓王,这是我的名片。
When a woman gets married, she takes her husbands family name.
当一位妇女结了婚,她就随丈夫的姓了。
Give up your family name so that you can be with me!
放弃你的姓氏吧,这样我们就能在一起了!
They use Mr., Mrs or Miss with the family name but never with the first name.
他们只将先生、夫人或小姐等称呼和姓连用,但绝不和名连用。
⑸ 古代人的“姓、名、字、号”用英文怎么翻译。还有“原名”“人称”“谥号”“别号”
姓:surname 或者 family name或者 last name
名:first name 或者 forename 或者 given name
字:style name,有时也作courtesy name
号:pseudonym,有时也做(hao)
人称:一般可以翻译成 nicknames
谥号内:posthumous title
别号:alias
(5)姓英语怎么翻译扩展阅读
英文名容字书写格式:
1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。
两字姓名:
比如:张平应该写:Zhang Ping
三字姓名:
单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang
复姓,比如:诸葛亮应该写:Zhuge Liang
四字姓名:
单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi
复姓,比如:司马相如应该写:Sima Xiangru
⑹ 姓氏的用英语怎么表达
“姓氏”用英语表达为last name/family name。例如:The tramp has forgotten his last name(流浪汉已经忘记了自己的姓氏)。
⑺ 古代人的“姓、名、字、号”用英文怎么翻译。还有“原名”“人称”“谥号”“别号”
1. 姓 in English can be translated as "surname," "family name," or "last name."
2. 名 in English can be translated as "first name," "forename," or "given name."
3. 字 in English can be translated as "style name" or sometimes as "courtesy name."
4. 号 in English can be translated as "pseudonym" or sometimes as "(hao)."
5. 人称 in English can be translated as "nicknames."
6. 谥号 in English can be translated as "posthumous title."
7. 别号 in English can be translated as "alias."
Additional Information on English Name Writing Format:
1. The English writing format for Chinese names places the surname first, followed by the given name. Both the surname and the given name are written separately, and the first letters of both are capitalized.
- For two-character names: e.g., 张平 should be written as "Zhang Ping."
- For three-character names: for single-character surnames, e.g., 王海棠 should be written as "Wang Haitang;" for compound surnames, e.g., 诸葛亮 should be written as "Zhuge Liang."
- For four-character names: for single-character surnames, e.g., 李王文思 should be written as "Li Wangwensi;" for compound surnames, e.g., 司马相如 should be written as "Sima Xiangru."