无家可归的用英语怎么翻译
『壹』 无家可归的人用英语翻译
无家可归的人
homeless people
『贰』 无家可归的女孩翻译成英文
a homeless girl
『叁』 ”无家可归“的英文翻译
homeless : [ˈhoʊ斗羡差派宽mləs]
adj.无家可归的;无饲主的;
homelessness .n.无家可空皮归
亲,采纳 啊
『肆』 驱逐者的翻译,怎么用英语翻译驱逐者,驱逐者用英语
outcast 英[ˈaʊtkɑ:st] 美[ˈaʊtkæst]
n. 被抛弃者; 流浪的人; 被驱逐的人; 流氓,无赖;
adj. 被遗弃的; 被逐出(家庭,国家)的; 无家可归的; 被排斥的;
[例句]He had always been an outcast, unwanted and alone
他一直都被视为异类,无人理睬,形单影只。
『伍』 ”无家可归“的英文翻译
homeless : [ˈhoʊmləs]
adj.无家可归的;无饲主的;
homelessness .n.无家可归
亲,采纳 啊
『陆』 Homeless Garden.如何翻译最正确
无家可归者的花园
“Homeless Garden”的翻译关键在于理解其深层含义。从字面上看,“Homeless”意味着无家可归,“Garden”则是花园的意思。然而,这个短语可能并不仅仅是对一个地点的简单描述,它可能包含更深的社会和文化含义。例如,它可能指的是一个为无家可归者提供庇护和绿化空间的地方,或者是一个象征希望、重生和社区团结的地方。
在翻译时,我们需要考虑到目标语言的文化背景和语境。在某些文化中,“无家可归者的花园”可能直接翻译为“Homeless Garden”,因为这样的表述能够直接传达其字面意义。然而,在其他文化中,我们可能需要寻找一个更具象征性和文化敏感性的表达方式。例如,我们可以使用“希望之地”或“重生之园”等词汇来传达同样的概念,同时避免直接提及无家可归这一可能引起负面联想的词汇。
此外,翻译时还需要注意语言的流畅性和准确性。我们要确保翻译后的文本既能够准确传达原意,又符合目标语言的语法和习惯用法。这可能需要我们在保持原意的基础上进行适当的调整和创新,以使翻译更加易于理解和接受。
总之,“Homeless Garden”的翻译应该综合考虑字面意义、文化背景、语境以及语言的流畅性和准确性。通过灵活而创造性的翻译,我们可以更好地传达这一短语所蕴含的希望、重生和社区团结等积极信息。
『柒』 “我没有家”用英语怎么说
要怎么翻译呢?
如果你要表达无家可归的意思,用:I'm homeless.
如果要表达未成家,用:I'm not married.