怎么把将成语翻译成英语
A. 请问如何翻译中文的成语成英文
一般都用意译,即把意思表达出来
如果有可能也可以用英语中对等的来译如:爱屋及乌,love me, love my dog.
B. “熟能生巧”翻译成英语
“熟能生巧”翻译成英语是”Practice makes perfect.”
- 直译与意译结合:”熟能生巧”这个成语在英文中的对应表达”Practice makes perfect”,既保留了原句的核心意思,又符合英文的表达习惯。
- 强调实践的重要性:”Practice”一词强调了通过不断的实践来提升技能或技巧的过程,与”熟能生巧”中的”熟”相呼应。
- 完美结果的呈现:”makes perfect”则表达了通过实践最终达到的完美结果,与”生巧”中的”巧”相契合。
C. 四字成语用英语怎样翻译
四字成语
Four character idioms
成语
[词典] idiom; phrase; [语] (习用的固定词组) set phrase; idioms and allusions;
[例句]不要滥用成语典故。
We should not use proverbs and allusions indiscriminately.
D. 将一些成语翻译成英文
平易近人 [píng yì jìn rén]
基本翻译
amiable and easy to approach
宽宏大度
基本翻译
large-minded
才华横溢
基本翻译
scintillation
网络释义
才华横溢:cái huá héng yì
才华横溢出新秀 2003:Star Search 2003
发光的才华横溢的:Scintillating
落落大方 [luò luò dà fāng]
基本翻译
be natural and at ease
滴水穿石 [dī shuǐ chuān shí]
基本翻译
water constantly dripping wears holes in stone
风雨同舟 [fēng yǔ tóng zhōu]
基本翻译
stand together regardless of situation
百花齐放 [bǎi huā qí fàng]
基本翻译
(saying) a hundred flowers bloom; let the arts have free expression
巧夺天工 [qiǎo ó tiān gōng]
基本翻译
(in reference to a work of art) superb craftsmanship
心花怒放 [xīn huā nù fàng]
基本翻译
brimming with joy
形影不离 [xíng yǐng bù lí]
基本翻译
inseparable (usually said of lovers or devoted couples)