水浒传的小弟怎么翻译成英语
❶ 求梁山一百单八将外号的英语翻译!本人懂点英语,谢绝翻译器翻译!好的再加分。只翻译绰号zhenmez
建议你看看英文版水浒传,一个美国人翻译的,我很想问你,既然你懂英语,你认为对于一个中国人他能把这些东西翻译的传神吗(遑论网络的这些业余玩家)?当然有些是很简单的我的印象中那位美国人对下面的人物是这样翻译的:
1,九纹龙史进 nine dragons shijin;
2,花和尚鲁智胜 the tattooed monk Sagacious Lu;
3,及时雨宋江 the timely rain songjiang
4,赤发鬼刘唐 the red-haired demon Liutang
5, 青面兽杨志 the blue-faced beast yang
……还有太多了,你自己去看书吧,蛮有意思的
❷ 水浒传被翻译成英文后被定名为什么
英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。
在众多译本中,最早的当属赛内珍珠女士在1920年代中后期翻容译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。
❸ 水浒用英文该怎么翻译
补充了。。。
《水浒传》 小说曾被翻译成以下英文书名:
(1)版 Outlaws of the Marsh (沼泽权的不法之徒)
(2) Water Margin (水边缘)
(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)
(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽)
前三者在国外的文艺界比较普遍使用
认为以上 ’Outlaws of the Marsh‘ 的英文翻译最合适因为:
(1) ‘沼泽的不法之徒‘ 的概念比较全, 包括环境和人物
(2) ’水边缘‘ 概念不全,只包括环境,不包括人物
(3) ’皆兄弟‘ 概念不全,只包括人物,不包括环境
(4) ’梁山沼泽‘ 概念不全,不包括人物
如果只是单独要翻译 ’水浒‘ 这两个子,可用:
water margin
riverbank
waterside
这是个人意见,可供参考