原名用英语怎么翻译
Ⅰ 怎么把自己的中文名字翻译成英文、
中国人的名字写成英来文的话不自需要翻译,直接写成拼音就可以了。
比如刘亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。
或者两个字的名字,比如黄渤 英文写成Huang Bo。
如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的姓氏。
一般中国人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根据喜好自己任选的。
比如刘德华的名字,刘德华的英文是Andy,就可以翻译成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因为Lau是刘的粤语发音,标准的AndyLiu)。
像张学友Jacky Cheung Cheung 是姓氏张(粤语发音) Jacky是名字。
(1)原名用英语怎么翻译扩展阅读
英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
Ⅱ “小丑”的英文
“小丑”的英文:clown。
clown 读法 英 [klaʊn]、美 [klaʊn]。
作名词的意思是:丑角,小丑;乡下人,笨拙粗鲁的人;经常闹笑话的人;小气鬼,守财奴。
作动词的意思是:扮小丑;闹笑话;说笑话,逗趣。
短语:
Der Clown火线战将 ; 小丑奇兵 ; 前方战将 ; 原名。
Killer Clown杀人小丑 ; 灭口小丑 ; 小丑杀手 ; 杀手小丑。
The Clown小丑 ; 丑脸惊魂 ; 丑脸的岁月 ; 丑族动漫。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
Ⅲ 中文名字写成英文的格式怎么写
如果是中国人写法,就汉语拼音啦。如果是英美写法,要名在前,姓后,或姓在前,加一逗号,然后写名。即Youshan Wang或Wang,Youshan。
中文名字写成英文的格式
举个例子:比如“李晓明”这个名字,有两种写法:
1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)
2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)
人名翻译的规则
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。
10、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写
11、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
Ⅳ 古代人的“姓、名、字、号”用英文怎么翻译。还有“原名”“人称”“谥号”“别号”
1. 姓 in English can be translated as "surname," "family name," or "last name."
2. 名 in English can be translated as "first name," "forename," or "given name."
3. 字 in English can be translated as "style name" or sometimes as "courtesy name."
4. 号 in English can be translated as "pseudonym" or sometimes as "(hao)."
5. 人称 in English can be translated as "nicknames."
6. 谥号 in English can be translated as "posthumous title."
7. 别号 in English can be translated as "alias."
Additional Information on English Name Writing Format:
1. The English writing format for Chinese names places the surname first, followed by the given name. Both the surname and the given name are written separately, and the first letters of both are capitalized.
- For two-character names: e.g., 张平 should be written as "Zhang Ping."
- For three-character names: for single-character surnames, e.g., 王海棠 should be written as "Wang Haitang;" for compound surnames, e.g., 诸葛亮 should be written as "Zhuge Liang."
- For four-character names: for single-character surnames, e.g., 李王文思 should be written as "Li Wangwensi;" for compound surnames, e.g., 司马相如 should be written as "Sima Xiangru."