雨小英语怎么翻译
Ⅰ 雨下大了 / 雨下小了 英语怎么说
翻译:
雨下大了:
1. The rain is getting heavier.
2. The rain is getting worse.
雨下小了:
1. The rain is getting lighter.
2. The rain is ceasing.
3. The rain is stopping.
Ⅱ 雨变大了 / 雨变小了 英语说法是
The rain gets heavily.
Ⅲ 记住:“小雨”不是"Small rain",“大雨”也不是"Big rain"
皮卡丘正计划外出就餐,不料被熊大拦下。熊大半洋半土地说:
“外面下大暴雨。”
皮卡丘心里暗自思量,因为……
首先,“big rain”并非“大雨”的说法。在英文中,“heavy rain”才是“大雨,暴雨”的表达。此词组有“沉重”的含义,但在描述雨势时,它被理解为“激烈的”。所以,“heavy rain”是“大雨”的正确翻译。
举例:几天的大雨将道路和桥梁冲垮了。下着大雨,加之道路不熟,所以迟到。
其次,“small rain”并非“小雨”。正确的英文表达是“light rain”,意味着微小的雨滴。而“small rain”是中式英语,其含义等同于“light rain”,即“小雨”。描述“细雨绵绵的早晨”时,可用“drizzle morning”。
举例:一片小雨和阵雨区从杭州延伸至上海中部。今天很冷,伴随有小雨和大风。
再来,“rain cats and dogs”并非“淋雨的猫和狗”。此说法实际上指的是“倾盆大雨”。根据挪威神话,猫被认为是影响天气的生物,而北欧神话中的狗则象征着风,二者结合后,此短语与暴风雨划上了等号。
举例:野餐时突然下起了倾盆大雨,大家全被淋湿了。别忘了带雨伞,外面下大雨了。
接着,“Rain on one's parade”并非“在大雨中游行”。此短语意指“扫兴、泼冷水”。在庆祝节日或举办庆典时,突然的下雨无疑会破坏气氛。
举例:对不起,扫您的兴了,这里不能喝酒。简,别请皮卡丘参加晚会,他总让人扫兴。
最后,“as right as rain”并非“像雨一样正确”。在俚语中,此短语表示“非常健康,完全正确”。直译为“像雨一样正确”显然不准确。
举例:不要担心我,膝盖手术后感觉非常好。他总以为自己完全正确。
综上所述,正确理解英文中与雨相关的表达至关重要。记住,“big rain”是“heavy rain”,“small rain”是“light rain”,“rain cats and dogs”是“倾盆大雨”,“Rain on one's parade”是“扫兴”,“as right as rain”是“非常健康,完全正确”。希望这些信息能帮助您避免中式英语的误用,准确表达。