英语里面从句怎么翻译
㈠ 从句的英语翻译 从句用英语怎么说
从句的英语是 clauses
如状语从句 adverbial clauses ,关系从句 relative clauses。
㈡ 高中英语语法中的各个专有名词(如主语.谓语.宾语补足语.各种从句等)翻译成英语怎么说
主语subject
宾语object
谓语predicate
表语predicative
定语attribute
状语adverbial
[ 补足语complement ]
(比如宾语补足语 object complement)
[ 从句clause ]
(比如宾语从句 object clause ;定语从句 attributive clause;表语从句 predicative clause ;状语从句 adverbial clause )
同位语appositive
时间状语从句 adverbial clause of time
地点状语从句 adverbial clause of place
方式状语从句 adverbial clause of manner
让步状语从句 adverbial clause of concession
原因状语从句 adverbial clause of cause
结果状语从句 adverbial clause of result
目的状语从句 adverbial clause of purpose
条件状语从句 adverbial clause of condition
㈢ 考研英语主语从句翻译方法
一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:
What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.
参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。
分析:其中关联词可译为:…所。
二、it+谓语+that(whether)引导的从句
如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如:
It can be seen that precleaning alone would not rece the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。
参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:it is (universally) known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…
㈣ 主语,谓语,以及其他语法用英语怎么表达
1、主语翻译英语为:subject
2、谓语翻译英语为:predicate
3、表语翻译英语为:predicative
4、状语翻译英语为:adverbial
5、定语翻译英语为:attributive
6、同位语翻译英语为:appositive
7、宾语翻译英语为:object
8、宾补翻译英语为:object complement
9、从句翻译英语为:clause
10、介词短语翻译英语为:prosositional phrase
11、现在分词翻译英语为:present participle
12、过去分词翻译英语为:past participle
13、 名词从句翻译英语为:noun clause。
14、虚拟语气翻译英语为:subjunctive mood
15、现在时翻译英语为:present tense
16、过去时翻译英语为:past tense
(4)英语里面从句怎么翻译扩展阅读:
一、句子的组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、补语、状语、表语、同位语八种。每一个句子都有主语、谓语和宾语。
二、句子成分
1、主语是句子叙述的主体,一般置于句首,可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词和主语从句等来承担。主语是句子陈述的对象,说明是谁或是什么。
例如:The plane has just taken off at the airport. 飞机刚从机场起飞。
2、谓语说明主语所发出的动作或具有的特征或状态,一般由动词来承担。谓语是对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”和“是什么”或“怎么样”,谓语动词的位置一般在主语之后。
3、宾语又称受词,是指一个动作(动词)的对象或接受者,常位于及物动词或介词后面。宾语分为直接宾语和间接宾语(间接宾语也称宾语补足语)两大类,其中直接宾语指动作的直接对象,间接宾语说明动作的非直接,但受动作影响。
4、定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的成分。定语主要有形容词此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子。
5、修饰动词、形容词、副词等的句子成分叫状语。状语的功用:说明地点、时间、原因、目的、结果、条件、方向、程度、方式和伴随状况等。状语一般由副词、介词短语、分词和分词短语、不定式或相当于副词的词或短语来担当。
6、补语的作用对象是主语和宾语,具有鲜明的定语性描写或限制性功能,在句法上是不可或缺的,是起补充说明作用的成分。最常见的是宾语补足语。名词、动名词、形容词、副词、不定式、现在分词、过去分词都可以在句子中作补语。
7、表语是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的,表语常由名词、形容词、副词、介词短语、不定式、动词的-ing、从句来充当,它常位于系动词之后。如果句子的表语也是由一个句子充当的,那么这个充当表语的句子就叫做表语从句。
8、同位语是当两个指同一事物的句子成分放在同等位置时,一个句子成分可被用来说明或解释另一个句子成分,前者就叫做后者的同位语。同位语和补语的区别在于:补语不能缺少,同位语可以缺少。
9、独立成分是当一个词、短语或从句用在句子里面,与句子的其他成分只有意义上的联系而没有语法关系时,它就称为独立成分。常见的独立成份有呼吁、惊叹语、答语、插入语、介词短语、非谓语动词所构成的短语及形容词、副词所引起的词组等。
参考资料:网络-英语语法
㈤ 象英文里的(谓语从句,宾语从句什么的)用英文怎么翻译啊,我要上课讲。十万火急
predicate clause
很疑惑,有谓语从句吗?
accusative clause 宾语从句
㈥ 定语从句的翻译
定语从句的翻译
英语的定语从句,有时起修饰、限制作用,有时起补充说明和分层叙述的作用,在逻辑上则可以表示原因、条件、目的、结果等意义。汉语的定语通常放在被修饰的名词之前,而且不宜过长。因此,与汉语相比,英语的定语从句结构相对复杂,其译法也多种多样,下面介绍几种常用的译法。
(一)前置法
把英语定语从句译成带"的"的定语词组,放在被修饰词之前。例如:
1) Pollution is a pressing problem which we must deal with.
污染是我们必须解决的一个迫切问题。
2) There are more than ten new buildings at the back of the school where I had worked.
在我工作过的学校后面有十多幢新的建筑。
(二)后置法
如果定语从句结构较长,译成前置定语不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的分句。有时需要重复先行词,有时先行词则省略不译,有时关系代词可译成人称代词,而当关系代词指整个主句时,往往译成指示代词“这”。例如:
A.重复关系代词所代替的先行词
1) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2) Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November.
每个队每赛季参加十到十一场比赛,每个赛季九月份开始,十一月份结束。
B.省略关系代词,把定语从句译成并列谓语
3) It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
4) Some of the energy is converted into heat, which helps to maintain our body temperature at about 37℃.
能量的一部分被转化为热,来帮助维持体温在37℃。
C. 把关系代词译成人称代词
5) The cowboys and cowgirls who compete are often professionals who travel from rodeo to rodeo throughout the year.
参加竞技的牛仔和牛妞通常是职业性的,他们一年四季到处巡回表演。
6) It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
他站住,转过身来,定眼一看,是一个年迈的妇女,她身材很高,体形仍然不错,尽管岁月的磨难使其面容有些憔悴。
D.当关系代词指整个主句时,应把关系代词译成指示代词"这"
7) The activity was postponed, which was exactly what we wanted.
这项会议延期了,这正是我们所期望的。
8) But the world attention also is focusing on another step, which will make the smoker increasingly self-conscious and uncomfortable about his habit.
同时,人们也正把注意力集中在另一项措施上,这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯并为之感到不安。
(三)溶合法
溶合法是指把主句压缩成汉语词组做主语,把定语从句压缩成谓语。英语中的There be 结构和 It be 结构,汉译时常常这样处理。例如:
1) There is somebody waiting for you who I think might be one of your finds from your native town.
有个人在外面等你,我想这个人可能就是你家乡的一位朋友。
2) There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。
(四)译成状语从句
英语有些定语从句兼有状语功能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、条件等关系。在翻译这类定语从句时,要根据一定的语言结构所表示的实际含义,给予恰当处理。例如:
1) Third world countries export their mineral deposit and tropical agriculture procts, which bring them desired foreign exchange.
第三世界国家出口矿物和热带农作物,以换取所需的外汇。(目的状语)
2) He did not remember his father who died when he was three years old.
他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。(原因状语)
3) My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
我的助手虽然做实验前仔细通读过说明书,但由于生搬硬套,故未能得出满意的结果。(让步状语)
4) Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要他能维持一家人的生活就行。(条件状语)