日语自己的名字要怎么翻译成英语
⑴ 日语的名字是怎么翻译成英文和中文的
一、日语名复字翻译成英文时,制是按名字的日语发音音译过去的。例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日语发音是mura yama,而“富市“的日语发音是tomi ichi,因此其名字的英文就写成Murayama Tomiichi。但因为日本人往往喜欢按英文名字的规则,将姓氏放在后面,所以也往往写成Tomiichi Murayama。
二、日语名字翻译成中文时,因为日语也是使用汉字的,所以通常只要照搬日语汉字即可,读音当然是按汉语的发音来念。但有几点需要注意:(1)日语里面有一些繁体汉字,港澳台地区会照此使用,而大陆地区需要将其转化为简体汉字。(2)日本有一些特有的汉字,翻译成中文的话有时需要转换一下。例如日本前首相小渊惠三,其日语姓名原来是写成“小渕惠三”,但“渕”在中文里面并非常用汉字,所以转写成更常见的“渊”字。(3)有些日语名字是用假名书写的,此时需要按假名读音音译成汉字。例如日本有位虚拟歌手叫初音未来,其日语名字其实是“初音ミク”。
⑵ 日本的姓名是如何翻译成英文的
Sakura是姓 - 樱,Momoko是名 - 桃子
樱桃小丸子的原名是樱桃子,姓樱名桃子,小丸子是昵称
金城Kaneshiro 武Takashi
日本的姓名是按照日语的读音翻译成的
⑶ 如何把日本人的名字翻译成英语啊
日本人是按照自己的发音习惯把外国舶来的那些词汇转换成自己的词语的
⑷ 日本人的名字怎么用英文翻译
日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体版汉字变成简体汉字就可以了,不权过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音。
当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。
比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,
例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语)。
(4)日语自己的名字要怎么翻译成英语扩展阅读:
四种写法:
如 占军山的英文写法:
1、Zhan Junshan,普通写法。
2、ZHAN Junshan,姓大写,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗号,参考文献用,因为引文目录按姓字母顺序排,外国人姓前名后属于倒着写,故加逗号。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加连字符原因不明,可能是表示Jun shan是两个独立的汉字,而不是Justine这种几个字母 但其实是一个词的名字。
⑸ 请问:日本人的名字是如何翻译成英语的
日本人的名字在英语中翻译的方式,是将名字置于姓氏之前。例如,杉田智和的名字翻译为英语时,姓氏“杉田”位于后,名字“智和”位于前,写成“TOMOKAZU SUGITA”。通常情况下,这种翻译方式较为正式和常见。
如果看到英语形式的日本人名,并想要翻译回日语,可以通过对照假名进行判断。例如,“TOMOKAZU SUGITA”这样的形式,可以直接通过日文假名识别出其为“智和”和“杉田”。然而,若遇到使用除罗马字外的英文名,如刘德华的“Andy Lau”或张学友的“Jacky Cheung”,则无法直接翻译出其本名。对非刘德华和张学友这类知名人士的观察者而言,无法识别出他们的日文名字。
在遇到日本人在使用非罗马字的英文名时,同样会遇到识别困难。例如,若某日本人士使用“TOMOKAZU”作为英文名,通过日文输入法可以写出多种可能的汉字组合,如“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等。若没有向本人确认具体的汉字写法,很容易产生误解或错误。
因此,理解并掌握日本人的罗马字拼写,尤其是在名字部分,对正确翻译日本人名至关重要。在面对非标准罗马字形式的英文名时,还需通过直接询问本人以获得准确的汉字拼写信息,从而避免翻译的混淆或错误。
⑹ 日语名字怎么翻译成英文比如田中英二
一般是用罗马音表示英文名的。比如田中英二(Tanaka Eiji),括号里的就是英文名。有些也会调过来,按照西方人的名字习惯,先名后姓,就是 Eiji Tanaka。日本人的名片上都是这样印的。