奇葩用英语怎么翻译
① 英语干货分享:“你很有趣”的英语怎么说“你很有趣”英语短语是什么
从学英语的初始,我们常将"有趣的"翻译为"interesting",于是"你这个人真有趣"便成了"You are interesting","这真有趣"则说成"It's interesting"。然而,外国人通常不喜欢听到这两句话,因在大多数情况下,"interesting"并非"有趣的"含义。那么,"你很有趣"的英文表述应当如何?"你很有趣"对应的英文短语又是什么?
1. "It's interesting"不总是表示"这真有趣"。比如在领导组织团建,邀请你去唱歌,你若回应"It's interesting",领导可能会感到不悦。因为"interesting"相当于中文的"呵呵",表示对提议不感兴趣。为了避免误会,正确的英文表达应该是"It's awesome=太棒了!"、"It's terrific=太赞了!"、"It's great=好极了!"
除了"It's interesting",还有诸如"That's interesting"、"Sounds interesting"、"Very interesting"等表述,都含有"呵呵"的含义。
2. "You are interesting"不一定是赞美。如果有人对你说"You are interesting",不要过于兴奋,对方可能不是在赞美你,而是在骂你。因为"interesting"除了表示"有趣的,有意思的",还有"奇怪的,奇葩的"之意。所以"You are interesting"可能意为"你真奇葩"。
3. "Quite good"不总是"相当好"。我们的印象中,"Quite"意为"相当的,十分的","Quite good"意味着"相当好"。但实际情况并非如此。"Quite"实际上表示"在一定程度上...,但不是非常..."。因此,"Quite good"意味着"在一定程度上好,但不是非常好"、"还欠点火候"、"还好吧"。
4. "I hear what you say"并非真正想听。字面意思是"我听着呢",实际上可能是"你纯属扯淡,我不理解,不想和你讨论",表示不想听你继续说下去。若表示你听进去了,应当说"I've heard what you said.",即"我听到你说的了"。
总结以上,"你很有趣"的正确英文表达方式与误解,以及一些类似表达在英文中的含义,希望对大家的英语口语表达有所帮助。若想要测试自己的英语口语水平,可点击【 领取免费外教口语大礼包】进行免费测试,并免费与欧美外教一对一在线对话,对话结束后将收到详细的文字版反馈报告。名额有限,赶紧来体验吧。
② 英文翻译 奇葩用英语怎么说
You are so weird!
You are a freak!
You are a moron!
③ 莎士比亚十四行诗第一首的翻译
此诗是莎翁十四行诗诗集中的第一首,中译很多,水平参差,瑕瑜互见,有的出自梁实秋、梁宗岱这样的名家,也有出自北大英语教授辜正坤这样的译界混混(其烂译早有行家痛批)。
研究者认为,此诗是莎士比亚写给某男士的,劝他去结婚以传宗接代,告别单身生活。此诗既是写给如今所谓“单身狗”的,必有一番很接地气的道理。正是出于这一点,我才读了原诗,又把它译了出来。此诗作于1590年以前,前12行分三节,各包括两个韵,最后两行是对句,另用一韵,全诗一共7个韵,韵格为:abab,cdcd,efef,gg。
这是一首莎士比亚体十四行诗(Shakespearian Sonnet),其格律为抑扬格五音步(Iambic pentameter),因此中文通常以译成每行10字、至多12字或14字为佳。我的译文前3节每行10字,隔行押韵,最后的对句每行12字,同韵。
这篇中译,每行均为12字,很齐整,大致合韵,但遣词多有牵强之处,乃至以文害意,例如“富源”,原句用的是thy content,直译是“你的内容”,实指体内蕴含的后代种子,也可叫DNA吧。“富源”是译者生造的词,其义不详,可能是“丰富资源”的缩减形式。
最差的是最后两句,为了押韵,竟造出了“贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓”这样的句子。须知,原文第12行的chorle,本义为悭吝人或者小气鬼,与“贪”(greedy)不是同义词。再者,这两句如此颠倒语序,显然是为押韵起见,但己完全无法表达原意。
另外,原文使用了3个worId,一处在第9行,其余两处在最末两句。译文在第一处将它译作“大地”,却将第二、三个译作了“世界”。这不合规范。World在此诗语境(context)中的含义是明确的(即世界或世人),不能过度生发,尤其在相对比较狭窄的语境中。举例来说,中药名“紫河车”其实就是“人胎盘”,就指称的对象而言,这两个词是等值的,可以互换,但不能在同一个语境中兼用,滋养药“胎盘素”不能称为“紫河车素”,因为语境不允许。
梁实秋译莎翁的诗一向都比较随意,其一表现在对原诗意义的把握,其二表现在对原诗形式的处理。这篇译文的不足,首先是句子长短不一,最短一行10字,还有一行13字、14字、15字乃至17字(第14行)的,可见其形式之松散。十四行诗是格律最严的西方诗歌体裁,不守格律的译文只能算“意译”,不足作译诗论。
其次,其中文用词也有失严谨。例如“幼嗣”是生造的词,“奇葩”是原文没有的意思(原文只说到了美艳春天的先行使者,即herauId to the gaudy spring,与奇葩无关)。“永久不朽”是同义重复,因为“不朽”己含永久之意,但此处又绝不能用“永垂不朽”(垂的意思是流芳后世),因为那是悼词里才用的,用它描述“美的玫瑰”太重了。
另外,在同一语境中并用“之”和“的”两字,会给人不伦不类之感,例如译文的第9行和第10行。至于“可以继续他的风流”一句,则更是过于随意的生发,并不足取,因原文might bear his memory的意思是“可能继承他的特点”,与“风流”无涉。
最后解释一下:“这世界应得的一份”,原文是the world's e,指的是“你”通过婚姻留给世界的子女,而“你”若不婚,便是欠下了本应留下的这份,所以也可以译成“你欠世界的那一份”。英文e to somebody也有“欠下某人之账”的意思。
④ 奇葩翻译成英文怎么翻译
在不同语境里可以用不同词。如:Geeks、miracle、brilliant wonderful work、phenomenon等