于情于理日语怎么翻译成英语
1. 日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。
翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。
但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。如果你想学习日语可以加裙开始是六二九中间是九五七末尾是五三七,每天直播分享日语干货,里面可以学习和交流,也有资料可以下载。比如「ことり」就可以写作「小鸟」或者「琴梨」,二者发音相同。
「にこ」可以按汉字读音翻译为“日香”或者“仁子”,当然也可直接音译为“妮可”_(¦3」∠)_,于是便出现了不少误解的情况(参见某知名临时工游戏公司),尽管读音相同但是在有明显故事背景下可能明显有更好的选择→_→
总之,具体应该怎么翻译还是具体情况具体分析,最好还是在充分了解相关背景的情况下选择相对恰当的翻译才好。
2. 英语Make sense怎么翻译
make sense
发音:英 [meɪk sens] 美 [meɪk sens]
翻译:(行为方式)有道理,合乎情理;可以理解;讲得通
短语
make sense of理解 ; 理解弄懂 ; 弄懂 ; 了解
It's Gonna Make Sense它会变得有意义 ; 桐可岺 ; 爱
It doesn't make sense求名堂莫得 ; 这不合常理 ; 这没有意义 ; 不划算的
do not make sense并不合情合理 ; 觉得做什么都没有意义
make sense of understand明白 ; 弄懂 ; 理解
not make sense讲不通
Does it make sense你明白了吗 ; 你清楚了吗
Make sense out of弄懂
双语例句
Tomakesense,thesefiguresshouldnotbelooked atin isolation.
这些数据不应孤立起来看,否则就没有意义。
On the face of itthatseemstomakesense.Butthefiguresdon'tadp.
乍一看,那好像讲得通。但是数字对不上。
There aresomestylisticelementsinthe statuethat just don'tmakesense.
这座雕像中有一些风格上的成分毫无意义。