当前位置:首页 » 作文翻译 » 极大匹配英语怎么说及英文翻译

极大匹配英语怎么说及英文翻译

发布时间: 2025-02-04 13:04:57

㈠ 中英翻译里的常见误区

中英翻译里的常见误区

学生认为是词语句型用得不够好,但其实根源在于:汉英翻译过程中的“中式思维”。下面总结一些中英翻译里常见的误区,一起来看看吧!

1. 单词意思配对=能用?

在翻译过程中,我们经常会遇到不知道怎么翻的词。翻遍字典,终于找到那个跟中文意思对应的英文单词,很开心就用了。可是,意思匹贺纳配就能用了吗?

看两个例子:

【例1】(老人发挥光和热后)像渣滓一样被扔到在一旁。

They were thrown away like dregs of society.

“A word is known by the company it keeps.”答旅汉英语言差异很明显的一点是,英语的单词并不独立使用,而是有一定的搭配跟语境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解释是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”则指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,显然原文中的“渣滓”既非“液体沉淀物”,也无“人渣”这样的贬义色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。

因此,在查到英文单词之后,建议先查看其英文释义及相关例句,弄清楚该单词的常用搭配及适用语境,再行使用。

2. 忠实原文=有啥说啥?

严复说:“译事三难:信达雅。”位列第一的“信”,指的是忠实原文。基于此原则,有学生往往中文怎么说,英文就怎么说,忽视了中英语言思维的差异,让译文变得赘余且难懂。

1)repetition

在汉语中连续使用某个词语是常事,英语则不然。需要连续提及某个词语时,英语往往需避免重复。常见的方法包括:

代词

换近义词or词组

从前后句的逻辑关系出发,考虑合句

【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.

I am a fan of photography, and so is Lucy.

清拍凳虽然句子由名词换成了动词词组,但其实句子结构还是很啰嗦。因此句子‚做了两个变动:增加连接词and进行合句;用so指代“a fan of photography”。

2)unnecessary words

英语词汇概括力强,词义范围宽;汉语则相对比较具体,以具体的形象表达抽象的内容。如,

【例3】accelerate the pace of economic reform(加速经济改革的步伐)

【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)

此处两个例子都有一个共同的特点:真正make sense的仅是其中个别词汇,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其实都没有意义,可以简洁化为:

accelerate economicreform

We must improve ourwork.

3)noun plague

中文在罗列一堆词语后,常会用一个“范畴词/抽象名词”进行概括,如“价格、政策、原料等因素”。而英语往往具体直接。如,

【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(当时东北的形势是,敌军势力强于解放军)

此处“situation”的使用让句子变得很啰嗦,因为情况的具体内容已经在后面从句有所体现。可直接表达为:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.

【例6】The prolongation of the existence of this temple is e to the solidity of its construction.(这座寺庙长久屹立的原因在于其建筑坚固)

这个句子读下来,只有一种感觉:求说人话。晦涩难懂的根本原因在于它一句话里用了4个抽象名词,让整个句子变得“wooden”。简化之后:

This temple has enred because it was solidly built.

“Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多学生在翻译的过程中走入了这么一个误区:我要用高大上的词and高大上的句型,让我的英文高大上起来。但这样做往往事与愿违。好的英文不在于你用了多少难词难句,而是你的表达是否具备可读性(readability),因此精准简洁是第一准则。

(*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)

3. 中文句子结构=英文句子结构?

初做翻译,很容易局限于原文的句子结构,甚至译文仅是把中文换成对应的英文单词,以求通过“形式等值”达到“语言等值”。但中英句子结构存在巨大差异性:英语大量使用从句、短语,层次分明,好比一棵树,由主干分出枝干;汉语多并列,多短句,层次不显,类似砌砖,一块放完再下一块。因此翻译不该翻“形式”,而是翻“意义”,尤其是涉及修辞的时候。

【例7】一周来陪奶奶聊一次天的义工像是在一潭死水中投下一颗石子,激起一些波浪,却随着石子沉进水底很快又消失不见,潭水又恢复寂静。

The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.

译文很完整地把原文的结构重现了(暂且不考虑语法错误),但读下来却没法弄清句子到底想说的是什么。原因很明显:译文只是写出了比喻的“喻体”,但这个比喻真正想说明的point并未点出。原文句子想说明的其实是“义工的周访没有改善老人们的生活”,译文可以点出“死水投石”这个比喻后,把语意说白。如:Volunteers’ weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors’ existing life.

“中式思维”当然不仅仅只是这些,上面总结的几种只是在学生文书中常见的误区。可以发现,英文表达不够native的原因更多是句内、句间的逻辑是否符合英语思维。而这一点,从平常背单词留意英文释义和例句、阅读英语文章留意写作思路这些小习惯开始慢慢培养起来。

4. “的.”=“of”?

很多学生看到“的”经常简单粗暴理解为“属于、从属”,反射性的就会翻成“of”,例如:

【例1】……奠定了我那一颗对探索未知向往痴迷的心。

…settled a heart of fascinating about the undiscovered future.

【例2】…观摩学生的实验。

……learn from the research of the students.

在遇到“的”时,建议先分析“的”在原文表示什么逻辑关系。如例1中,“的”其实是定语的一部分,作为“心”的一个修饰语,应译成“a heart that fascinates about….”。例2中,“实验”和“学生”并非所属关系,而是主宾,即“学生做实验”,可译为“research concted by the students”。

同时应注意,A of B的准确用法(of词组不做具体分析):

1)A属于B。如,

a book of mine (= one of my books)

2)A是B的一部分。如,

the roof of the house

a member of the football team

3)A提示B性质、特征。如,

the city of London

the state of California

4)A和B是动宾or主谓关系。如,

the arrival of police (= The police arrived)

the payment of bills (=to pay the bills)

5. “但”=“but”?

在看到中文的“但是”时,学生很多时候会不假思索地处理为“but或者however”,没有仔细考虑原文是否存在“转折”关系。

比如,

【例3】……数学向我展示了数与逻辑的魅力,但更重要的是,它让我在求解思考的过程中学会了迎难而上。

【例4】老师很欣赏我对参加课外活动的积极态度,但也提醒我要兼顾学习。

上述两个例子中的“但”均没有“转折”的含义。例4的“但”表示“进一步说明”,翻出“most importantly”即可;例5好像是在表示转折,但注意此处两个动词,“欣赏”和“提醒”,以及两个宾语,“课外积极”和“学习”,均不是非此即彼的两个相反方向(but/ however),而更像是“并列”,即“欣赏,同时提醒”(and/ meanwhile)。

but和however常用于表示强烈的转折、对比,如(例句来源于Longman Dictionary),

It’s an old car, but it’s very reliable.

an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.

;

㈡ 合适用英语怎么说

那对你来说合适吗的英文翻译是Is that appropriate for you?

appropriate后可接介词for或to,表示“…是恰当的”;appropriate还可用于虚拟语气中。

appropriate的英式读法是[ə'prəʊpriət ];美式读法是[ə'proʊpriət]。

单词于1520年左右进入英语,直接源自后期拉丁语的adpropriare:ad (去) + propriare (成为自有),意为将财产等占为己有。

作形容词意思有适当的;相称的。作及物动词意思是占用;拨出(款项)。

(2)极大匹配英语怎么说及英文翻译扩展阅读:

一、单词用法

adj. (形容词)

appropriate所表示的“恰当”指的是“非常匹配”,以至于看起来明显属于该人〔事物〕,而且这种适宜性常给该人〔物〕以一种优雅与魅力。

v. (动词)

1、appropriate作动词意思是“挪用;占用”土地、房屋、家具、款项等,尤指未经批准或非法挪用。

2、appropriate也可作“拨出”解,常指为某种用途拨出款项,后接介词to表示“拨给…使用”,后接介词for表示“拨作…之用”。

二、词义辨析

adj. (形容词)

appropriate, fit, proper, suitable

这组词都有“适当的”“合适的”意思。其区别是:

1、proper强调经过判断觉得是适宜的、合理的。

2、fit指适合某种目的、用途、条件、要求或某人有能力胜任某种工作或职务等。

3、suitable强调适合某种环境、情况或某种特殊需要。

4、appropriate除指某一事物符合一定的目的外,也可指人、物品、特征、地方、时间等被社会公认为正确。

㈢ 英语using domain match怎么翻译

using domain match,翻译成中文意思是,使用域匹配。
重点词汇释义
domain 领域,范围,范畴; 领土,领地,势力范围; 域; 定义域。
match 火柴; 比赛; 竞赛; 敌手; 旗鼓相当。

㈣ 匹配英语怎么说

Match

在英语中,“匹配”通常被翻译为“Match”。这个词在多种语境下都可以使用,具有广泛的意义。

1. 基本含义

“Match”最基本的含义是匹配、配对。它可以用在多种场景中,如计算机软件的匹配、人们的配对,以及赛事中的对抗等。例如,在计算机科学中,软件之间的兼容性常常被称为“match”;在社交场合,人们可能会说两个人很“match”,意思是他们很相配。

2. 其他相关表达

除了基本的“匹配”含义,“match”在英语中还有其他常用表达,如“to match”表示相匹配或符合,“matchmaking”意为配对或牵线搭桥等。这些词汇都围绕“match”展开,表达相似的概念。

3. 语境中的应用

在实际应用中,“match”的使用非常广泛。例如,在谈论体育赛事时,我们常说两支队伍进行“match”,意味着它们进行一场比赛。在谈论颜色、质地或其他事物时,我们也会用“match”来表示它们是协调的或相似的。总体来说,“match”是一个非常实用和灵活的词汇,可以在多种语境下使用。通过了解和掌握这个词汇,可以更好地理解和运用英语表达。

综上所述,“匹配”在英语中的翻译是“Match”,这是一个非常常见且实用的词汇,在多种语境下都有广泛的应用。

㈤ 很相配的英文怎么说

很相配的英文:Match well

match 读法 英[mætʃ]美[mætʃ]

1、作及物动词的意思是:使比赛;使相配;敌得过,比得上;相配;与…竞争

2、作不及物动词的意思是:比赛;匹配;相配,相称;相比

3、作名词的意思是:比赛,竞赛;匹配;对手;火柴

短语

1、football match足球赛;足球比赛

2、match with使和……相匹配

3、well matched相称,相配

4、league match联赛

5、no match for无法对抗

(5)极大匹配英语怎么说及英文翻译扩展阅读

词语用法

1、match的基本意思是“比赛,竞赛”,多指网球、足球、高尔夫球等运动项目的比赛,主要用于英式英语,是可数名词。

2、match也可指“对手”或力量、能力等能相抗衡的“敌手”,用于单数形式,其后多与介词for连用。

3、match也可用于指“相似之物,相配之物”,用于单数形式,其后多与介词for连用。

4、match也可作“婚姻”“婚姻对象”解,是可数名词,可用单数形式,也可用复数形式。

5、match作“火柴”解,既可作可数名词,也可作不可数名词。是作“比赛,竞赛”解的match的同形同音异源词。

6、match可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时接名词或代词作宾语,也可接双宾语,其间接宾语可转化为介词for的宾语。

词汇搭配

1、arrange a match 安排比赛

2、break off the match 中断比赛

3、broadcast match (电台,电视台)播放比赛

4、fight a match of 20 rounds (拳击)打一场20个回合的比赛

5、hold a match 举行比赛

㈥ 英语Go to Matching Brace怎么翻译

英语Go to Matching Brace翻译成中文是:“去匹配大括号”。

重点单词:brace

单词音标:

  • 英[breɪs]美[breɪs]

单词释义:

  • n.支撑物;支柱;牙齿矫正器;大括弧

  • v.振作起来;激励;支撑,支持

短语搭配:

  • to wear a brace戴牙箍

  • a brace of pheasants一对野鸡

  • to be braced for sth准备应付…

  • to brace yourself against sth倚住某物

  • to brace for sth为应对…做好准备

单词用法:

  • brace的基本意思是“支撑”,指“支住,撑牢,使绷紧”,以使被支撑物在压力面前坚固,坚硬,不屈服。引申可指“使某人站稳,振作起来”。

  • brace是及物动词,可接名词或代词作简单宾语,一般不接动名词或从句。

双语例句:

  • It is urgent that we brace against hurricanes.
    我们必须做好防飓风的准备。

  • The struts are firmly braced.
    那些支柱上得很牢固。

  • She braced herself against the wall.
    她靠在墙上。

  • He faced the angry crowd, his arms folded, his legs braced.
    面对着愤怒的人群,他抱紧双臂,绷紧双腿。

  • The mountain air will brace you.
    山中空气将使你振作精神。

㈦ “把……与……匹配” 英文翻译

match with

英 [mætʃ wið] 美 [mætʃ wɪð]

(使)与…相配, 使与…较量, 与…一致

1、I want the knob at the end of the string to be tinted acrylic to match with the lampshade.

我要绳尾的圆形按扭也是有亚克力与灯罩相配。

2、tom wants to buy a pair of shoes to match with his trousers.

汤姆想买一双与他裤子相配的鞋子。

3、The curtains do not match with the decoration.

窗帘与室内装璜不相配。

(7)极大匹配英语怎么说及英文翻译扩展阅读:

反义词take apart

英 [teik əˈpɑ:t] 美 [tek əˈpɑrt]

拆开,拆卸

1、But anything that's simple can't be destroyed in that way it has no parts to take apart.

但是任何简单的东西不会毁灭,因为它们没有部分,不会被拆开。

2、My little son likes to take apart his toy cars.

我小儿子喜欢将玩具汽车拆开玩。

3、We would take apart my toy cars and look at the casting, molding and assembly.

我们可以拆开我的玩具车去看它的内部构造、部件和如何装配的。

㈧ “厉害”用英语怎么说

在英语中,"厉害"可以被翻译为"awesome",其读音为 [ˈɔ:səm]。这个词有多种含义,既可以形容令人敬畏或令人惊叹的事物,也可以表示极好的评价。例如,"The church in Ireland has always exercised an awesome power"(爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力),这里的"awesome"传达了权力的强大和影响力。

在日常交流中,"awesome"也常用于表示赞赏。"Brooke, that's so awesome. I didn't even know you applied"(布鲁克,太棒了,我都不知道你报名了),这里的"awesome"表达了对对方行动的积极评价。同样,"This online game is awesome, I guess you will love it"(这款在线游戏太棒了,我想你会喜欢的),"That's awesome. Congratulations! I know you can make it"(棒极了,恭喜!我知道你可以做到的)都显示出对事物的高度赞扬。

甚至在一些社交游戏中,"awesome"也被用来形容人物或事物的出色。"Social Game where you can find, rate, and match Awesome and Beautiful Women and Men"(一个可以找到、评价和匹配极好和美丽的男女的游戏)就展示了这个词在特定语境中的使用。

总的来说,"awesome"是一个非常通用且具有积极含义的词,无论是描述令人惊叹的事物,还是表达对他人的赞美,都能很好地传达出"厉害"的含义。

热点内容
跟随行为英语怎么说及英文单词 发布:2025-02-04 15:45:58 浏览:877
他喜欢面包吗用英语怎么写 发布:2025-02-04 15:43:43 浏览:126
我的厨房英语小作文怎么写 发布:2025-02-04 15:37:57 浏览:721
英语的单词怎么有时要加格式 发布:2025-02-04 15:36:24 浏览:988
她喜欢去散步英语怎么说 发布:2025-02-04 15:29:33 浏览:657
网络流行词的英语作文怎么写 发布:2025-02-04 15:11:53 浏览:372
国家单词英语怎么说发音 发布:2025-02-04 15:11:52 浏览:672
我想游泳英语怎么翻译成英文 发布:2025-02-04 15:11:42 浏览:226
珍妮喜欢的蛋糕用英语怎么说 发布:2025-02-04 15:11:42 浏览:150
我的宠物狗英语作文怎么写 发布:2025-02-04 15:11:05 浏览:787