考研英语二翻译怎么练的高分
㈠ 考研英语二翻译有技巧吗多一两分也好啊
考研英语二翻译是有技巧的!
第一步:译对主题词。比如2010年的主题词是“sustainability”,需要结合语境进行推断,2020年的主题词是“failure”。由此可见翻译的难度也在降低哦~
第二步:运用翻译技巧,如断句重组翻译、被动-主动翻译,词性转译,增译减译等等,在平时的积累中尝试,一定要理顺语句,忠实原文。
第三步:想要的高分还要保证句子和句子之间的衔接,也就是语篇的逻辑通顺。句与句之间存在一些并列、转折、承接、因果等逻辑关系,如果英文原文中没有体现,那么可以在中文添加上逻辑连接词,使语篇一目了然。
望采纳~
㈡ 考研英语二翻译怎么提高
考研英语二翻译怎么提高,研究生考试英一与英二全是英译汉,但也是有无需之处。根据英一、二的不一样特性,二者应用的方法也各有不同。下边就而言说考研英语二汉语翻译如何提升,干万不容错过。
要想提升英二的汉语翻译题的成绩,那么你迫不得已学好应用这种方法了。
1. 分主从关系句
关键对于整篇的一段话;一下子汉语翻译全部语句是很艰难的。应当把一段话减少,将主句区划开。
主句和从句能够 依据一些连词来区划。比如,定语从句的引导词是which,that,where,whose,who等。能够 依据这种连词将主句和从句分离,各自汉语翻译。
2. 区划主杆和修饰符
关键对于一些简单的句子。把握这类翻译技巧的缘故是以便协助你搞清楚句子的结构,了解全部语句的表述。
主成份指的是主语、形容词、宾语,修饰语指的是定语、状语、补语和同位语。
比如:His dilemma about the job translated ,predictably,into a lack of sales。这儿的predictably做的是状语。
2. 词性转换
关键涉及到专有名词到形容词的汉语翻译,它是因为中英表达形式的差别导致的。在中文中,一个语句中能够 出现好几个形容词,但专有名词却非常少。而在英语中,一个专有名词能够 出现很数次,一个语句只有有一个谓语动词。
这时,将专有名词转换为形容词能够 使语句更为简约,合乎中文的表述习惯性。
4. 增词汉语翻译
可以用在二种状况下:一种是加上词句使全部语句更为顺畅,另一种是加上词句使抽象名词细化。
5. 省去汉语翻译
省去的运用也出现在二种状况下:一种是如果你汉语翻译不上不认识的英语单词时,你能忽视不汉语翻译,可是这种英语单词仅限形容词。另一种是以便维持前后文的清楚,大家还可以应用省去汉语翻译。比如:We live and learn。这儿能够 把主语we省译,译为 活到老学到老,付出就有回报 。
考研英语二翻译怎么提高
㈢ 考研英语二翻译怎么提高
1.分主从关系句
关键对于整篇的一段话;一下子汉语翻译全部语句是很艰难的。应当把一段话减少,将主句区划开。
主句和从句能够依据一些连词来区划。比如,定语从句的引导词是which,that,where,whose,who等。能够依据这种连词将主句和从句分离,各自汉语翻译。
2.区划主杆和修饰符
关键对于一些简单的句子。把握这类翻译技巧的缘故是以便协助你搞清楚句子的结构,了解全部语句的表述。主成份指的是主语、形容词、宾语,修饰语指的是定语、状语、补语和同位语。
3.词性转换
关键涉及到专有名词到形容词的汉语翻译,它是因为中英表达形式的差别导致的。在中文中,一个语句中能够出现好几个形容词,但专有名词却非常少。而在英语中,一个专有名词能够出现很数次,一个语句只有有一个谓语动词。
4.增词汉语翻译
可以用在二种状况下:一种是加上词句使全部语句更为顺畅,另一种是加上词句使抽象名词细化。
5.省去汉语翻译
省去的运用也出现在二种状况下:一种是如果你汉语翻译不上不认识的英语单词时,你能忽视不汉语翻译,可是这种英语单词仅限形容词。另一种是以便维持前后文的清楚,大家还可以应用省去汉语翻译。