日语怎么翻译成英语
『壹』 日本人的英文名是怎么翻译过来的
是根据日文的读音,然后日本习惯以发音接近的英文字母对应拼写。
比如:
山本,在日语中读作回:“答呀嘛某头”那么翻译成英文则是——Yamamoto
桥本,在日语中读作:“哈西某头”那么翻译成英文则是——Hashimoto
丰田,在日语中读作:“头由它”那么翻译成英文则是——Toyota
日本的首都东京翻译成英文为Tokyo,就是根据日本语读音而来的。
日本用A-I-U-E-O来代表日文音“啊-伊-呜-诶-欧”
『贰』 日语的名字是怎么翻译成英文和中文的
一、日语名复字翻译成英文时,制是按名字的日语发音音译过去的。例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日语发音是mura yama,而“富市“的日语发音是tomi ichi,因此其名字的英文就写成Murayama Tomiichi。但因为日本人往往喜欢按英文名字的规则,将姓氏放在后面,所以也往往写成Tomiichi Murayama。
二、日语名字翻译成中文时,因为日语也是使用汉字的,所以通常只要照搬日语汉字即可,读音当然是按汉语的发音来念。但有几点需要注意:(1)日语里面有一些繁体汉字,港澳台地区会照此使用,而大陆地区需要将其转化为简体汉字。(2)日本有一些特有的汉字,翻译成中文的话有时需要转换一下。例如日本前首相小渊惠三,其日语姓名原来是写成“小渕惠三”,但“渕”在中文里面并非常用汉字,所以转写成更常见的“渊”字。(3)有些日语名字是用假名书写的,此时需要按假名读音音译成汉字。例如日本有位虚拟歌手叫初音未来,其日语名字其实是“初音ミク”。
『叁』 日文翻译中文和英文怎样译
东京的话是东京(とうきょう),汉字就是汉字,中文不就是东京吗,括号里的是假名,就是读音,相当于拼音,差不多根据读音可能就有了tokyo的英语名字吧,人名地名什么的都是固定的
『肆』 濡備綍灏嗘棩鏂囩炕璇戞垚鑻辨枃瀛楁瘝
鏃ユ湰鏄涓涓鍏呮弧娆h祻鍜岄嗙暐鐨勫浗搴︺傜劧鑰岋紝鏃ユ枃瀵逛簬寰堝氫汉鑰岃█鏄闅句互璇绘噦鐨勩傜啛缁冩帉鎻℃棩鏂囩殑璇诲啓骞堕潪涓浠跺规槗鐨勪簨鎯呫備笉杩囷紝鍦ㄧ幇浠e寲鐨勬椂浠h儗鏅涓嬶紝鍙浠ユ湁涓浜涜″垝鏉ュ姞蹇浣犲︿範鏃ユ枃鐨勯熷害銆傚叾涓涓涓姣旇緝瀹炵敤鐨勬柟娉曞氨鏄灏嗘棩鏂囩炕璇戞垚鑻辨枃瀛楁瘝銆
涓嬮潰鎻愪緵鍑犱釜姝ラょ粰澶у跺弬鑰冿紝甯鍔╀綘灏嗘棩鏂囩炕璇戞垚鑻辨枃瀛楁瘝锛
1. 鐔熸倝鏃ユ枃鍋囧悕
鏃ユ枃涓鏈変袱绉嶅亣鍚--骞冲亣鍚(hiragana)鍜岀墖鍋囧悕(katakana)銆傚钩鍋囧悕鍜岀墖鍋囧悕涓鍏辨湁92涓鑸掗傜潃锛屽叏閮ㄤ細鐢ㄧ浉褰撳洶闅俱備絾鏄锛屽熀浜庡钩銆佺墖鍋囧悕鏋勬垚鐨勬棩鏂囪娉曡勫垯鐩稿瑰浐瀹氥佸紩浜哄叆鑳滐紝鏃ユ湰鐨勫︽牎鏁欒偛涓涔熷崄鍒嗛噸瑙嗗钩銆佺墖鍋囧悕鐨勫︿範銆傛墍浠ワ紝濡傛灉瀵逛簬鏃ユ枃鐨勫︿範杩樻瘮杈冨熀纭锛屽缓璁缁х画瀛︿範鍋囧悕銆傚悓鏍峰湴锛屽逛簬鍑嗙‘鐞嗚В鍜岀炕璇戞棩鏂囷紝鐔熸倝骞炽佺墖鍋囧悕鏄鑷冲叧閲嶈佺殑銆
2. 鏌ユ壘鏃ユ枃璇嶅吀
鍦ㄧ綉涓婃煡鎵句竴涓鍙闈犵殑鏃ユ枃鍦ㄧ嚎璇嶅吀鎴栨棩璇缈昏瘧杞浠讹紝涓哄皢闅句互璇绘噦鐨勬棩鏂囧崟璇嶅拰鍙ュ瓙缈昏瘧鎴愯嫳鏂囧瓧姣嶆彁渚涙敮鎸併傚湪绾胯瘝鍏稿悓鏍峰彲浠ュ瓨鍌ㄤ綘鐨勭炕璇戣板綍锛屾柟渚夸綘澶嶄範瀛︿範銆
3. 灏濊瘯鎸栨帢浣犵殑鏃ヨ璇嶆眹
濡傛灉浣犲︿範杩囨棩璇锛屽湪缈昏瘧鏃ユ枃鏃跺彲浠ヨ炬硶灏濊瘯鎸栨帢浣犳浘缁忓﹁繃鐨勬棩鏂囧崟璇嶅拰璇鍙ャ備綘鍙鑳戒細鍙戠幇鏈変簺閮ㄥ垎鏄鍙浠ュ湪娓呮櫚鍦伴槄璇昏娉曚箣鍚庣洿鎺ョ炕璇戝嚭鏉ョ殑銆
4. 缁冧範鏃ユ枃鐨勫惉鍔
褰撲綘宸茬粡鎺屾彙浜嗘棩鏂囧崟璇嶅拰璇娉曟椂锛屽缓璁浣犲氬惉鏃ユ湰鐨勭數褰便佹祦琛屾瓕鏇插拰鍏朵粬鏃ヨ褰曢煶銆傚洜涓烘棩鏈浜虹殑鍙戦煶鐗圭偣杈冧负鐙鐗癸紝鎵浠ヤ綘闇瑕佷笉鏂璁缁冿紝鎵嶈兘浣撻獙鍒颁粬浠鐨勮磋瘽鐨勪箰瓒c
5. 浠ュ彛璇鍖栫殑琛ㄨ揪椋庢牸涓虹洰鏍
鏃ユ湰鐨勬棩甯稿硅瘽涓澶ч噺浣跨敤鍙h鍖栫殑琛ㄨ揪锛屽洜姝ゅ湪鏃ユ枃缈昏瘧鎴愯嫳鏂囧瓧姣嶆椂鍙浠ヨ冭檻鍒拌繖涓鐐广傚湪閫傚悎鐨勫満鍚堜笅锛屽湪缈昏瘧杩囩▼涓杩涜屽彛璇鍖栫殑淇鏀逛細鏇村规槗璁╃炕璇戣揪鍒拌冻澶熺殑鍑嗙‘搴﹀拰绾姝e害銆
铏界劧杩欏彧鏄涓绉嶈〃闈涓婄湅璧锋潵姣旇緝绠鍗曠殑鏂规硶锛屼絾鏄瀹冨彲甯鍔╀綘鐞嗚В鏃ユ湰璇瑷鐨勮娉曠粨鏋勫苟浣夸綘闂杩囬毦鍏炽傚傛灉浣犲逛簬鏃ユ枃杩樻湁鐤戦棶锛屼笉濡ㄥ啀鑺辫垂鐐规椂闂存垨鑰呭弬鑰冪浉鍏崇殑澶栬鏁欐潗锛屾壘鍒版洿閫傚悎浣犺嚜宸辩殑瀛︿範鏂瑰紡銆
『伍』 日语中的汉字如何变成英文
日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。
1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。
例如:杉田智和
转化成为罗马字:sugita tomokazu;
英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;
罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。
把日本人的名字翻译成英文:
2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi hanamiti)
翻译成英语为:hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;
例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);
翻译成英语为:
Tokyo(去掉两个“u”)
大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);
翻译成英语为:
Osaka(去掉1个“o”);
福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);
翻译成英语为:
Fukuoka(直接写罗马拼音);
国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。
3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。
例如:罗马字人名TOMOKAZU
如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像
刘德华的英文名:Andy Lau
张学友的英文名:Jacky Cheung
不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;
日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。
『陆』 日文名字如何译成英文
如果是人名,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式专
例如:
桜木花道(sakuragi hanamiti)
翻译属成英语为:
hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音
例如:
东京(日语中的罗马拼音为toukyou)
翻译成英语为:
Tokyo
(去掉两个“u”)
大阪(日语中的罗马拼音为oosaka)
翻译成英语为:
Osaka
(去掉1个“o”)
福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka)
翻译成英语为:
Fukuoka
(直接写罗马拼音)
希望对楼主学习日语有帮助!